Norway discussion
Originalen eller oversatt?

Har også gjennom studier fått muligheten til å sammenligne to bøker på norsk og engelsk, og endel oversettelse var rett og slett pinlig og lese. Man har ikke klart å viderebringe språket i boken i det hele tatt. Et eksempel er 'New Moon'av Stephenie Meyer, hvor Edward er beskrevet som å ha et litt gammeldags preg på språket, hvorpå oversetteren bruker en masse -a-endinger, som slang! Noe har man jo misforstått da i allefall....
Men, jeg har også lest mange gode oversatte bøker, så det blir egentlig litt eter hva jeg får tak i der og da tror jeg. Men mye av fantasy-bøkene jeg leser, leser jeg på engelsk i allefall.




synes selve boken blir helt anneledes på norsk.

Skulle bare ønske å kunne flere språk enn engelsk...


Konnichiha Oddrun!
Ja Murakami oversetter selv, noe som er supert for oss som ikke behersker japansk (:)) men som allikevel ønker den beste oversettelsen.
Anbefaler "What I talk about when I talk about running". Hvis du ikke har lest den, og kunne tenke deg å komme nærmere innpå forfatteren og livet hans, så er dette en bok jeg gjerne gir gode skussmål. Bokens tema er løping - noe Murakami har drevet med i mange år - men bak all "løpingen" åpner Murakami en dør inn til seg selv.

Godt sagt Anja - jammen meg en god motivasjon for å både å lære seg et nytt språk OG lese flere bøker!
Tenk deg å lese Das Parfum av Patrick Süskind på tysk da? Kan ikke være annet enn supert!!! :D




Plusset med engelske bøker er jo selvsagt at det er forfatterens opprinnelig ord. Ingenting endret. Engelske bøker er også billigere fordi de slikker å oversette de.
Også bare elsker jeg pocketbøker :)

Så det blir vel orginale, siden som Katrina sier er at det er forfatterens opprinnelige ord.

Jeg foretrekker å lese alt på sitt orginale språk så langt jeg forstår språket. Det er jo mange gode overesettere der ute, men uansett hvor dyktig en oversetter er så blir det ikke det samme som å lese en bok med fortfatterens egene ord. Du mister lett humor og forfatterens lek med ordtak og lignende. Fordi ved oversettelse er spøker, og ordtak enten forandret til noe lignende, eller direkte oversatt. Og direkte oversatt blir det sjeldent bra og noe lignende... Da er det plutselig oversetterens valg og ikke forfatterens.
Så ja, jeg går for orginal språk så lenge jeg skjønner språket. Dette gjelder også når det er bruk av dialekter, så vl jeg heller ha boken på dialekt. Til tross for at enkelte engelske dialekter kan bli tungt å lese.
Så ja, jeg går for orginal språk så lenge jeg skjønner språket. Dette gjelder også når det er bruk av dialekter, så vl jeg heller ha boken på dialekt. Til tross for at enkelte engelske dialekter kan bli tungt å lese.

Leser mest engelsk. Men prøver og holde alle språk ved like, så blir jo en oversatt i ny og ne. Så nå merker jeg ikke forskjell på hvilket språk jeg leser. Bytter hele tiden på norsk, dansk og engelsk :)


Foretrekker engelsk pga. mer variert språk og jeg synes også (som hun over meg) at engelsk er mer fargerikt.


Nå skal det sies at jeg "jukser" litt da, er halvt skotsk, så jeg tenker omtrent på engelsk...




Originalene er alltid best. Det sier seg selv. Da får du ordene rett fra forfatteren selv, du sitter ikke og leser noen andres tolkning av boka.
Jeg skiftet vel rundt 14-15 års alderen, da jeg ble drittlei av navneforskjellene fra de norske Harry Potter-bøkene til de engelske HP filmene. Skiftet språk rundt Føniksordenen, og har skygget unna oversettelser siden.
Ginny = Gulla, liksom?
Jeg skiftet vel rundt 14-15 års alderen, da jeg ble drittlei av navneforskjellene fra de norske Harry Potter-bøkene til de engelske HP filmene. Skiftet språk rundt Føniksordenen, og har skygget unna oversettelser siden.
Ginny = Gulla, liksom?






Men noe annet er det med Orhan Pamuk. Jeg fant ut at jeg liker å lese han best på norsk, self om det er ikke morsmålet mitt. Men på tysk er han vanskelig å lese - litt humpete og ingenting for sene kvelder.


Det som er trist er at det er såpass få virkelig gode litterære oversettere til norsk, så mange bøker blir oversatt dårlig, noe som ødelegger dem helt på norsk. En del er oversatt nesten ord for ord, slik at man kan skjønne hva den orginale engelske setningen er utfra å lese den norske oversettelsen. Og det er litt tragisk.





I tillegg så synes jeg norsk språk har en tendens til å låte pretensiøst, kunstig og rart i litteratur, film og musikk.
Hvis originalspråket er et tredje språk (fransk, tysk, russisk, osv.) så foretrekker jeg alltid oversatt til engelsk framfor norsk. Engelske oversettelser virker ofte mer velgjort og presise. Engelsk—norsk-ordboken min har f.eks. 124 000 oppslagsord, mens norsk—engelsk har 94 000; engelsk er et rikere språk. Det hender jeg ser merkelig språk i norske oversettelser som jeg lurer på om er forfatteren eller oversetteren som står bak, så det virker som om de norske ofte er litt rushet.



Et godt eksempel på dårlig oversettelse er jo Harry Potter bøkene (nå skal syns jeg jo at oversetteren fortjener litt kred for kreativiteten da, men..) hvor alle navn og stedsnavn og formler og alt er fornorsket/ helt endret. Jeg leste de på norsk, og det var en stor tabbe. Vanskelig å skjønne hvem de forskjellige folkene er om jeg får det på engelsk da. Dumbledor - Humlesnurr. Hogwarts - Galtvort.

Anbefaler dessuten bøkene. De er både morsomme og fine!


Leser forøvrig mest engelsk selv. Prisforskjellen på norske og engelske ebøker er dessuten meget stor.

Problemet er vel snarere at mange ikke vet hva mange av disse ordene betyr... Et eksempel jeg hørte om nylig var en kollega som brukte ordet resleieleg, da samtalepartneren ikke forstod ordet og ba om et synonym, var det nærmeste ho kom på i farta "serviceminded".
Det er vel ikke til å komme bort i fra at engelsk sansynligvis HAR flere ord, i og med at språket blir benyttet av mange flere mennesker. Samtidig tror jeg ikke at majoriteten av de som forherliger engelsk som lesespråk forstår de mange avartene av ord som eksisterer på engelsk, mer enn de forstår de tilsvarende ordene på norsk.
Du kan for eksempel spørre mange av de som foretrekker engelsk om de noensinne har lest bøker på nynorsk, som regel er svaret at de ikke klarer å lese nynorsk. Fordi det er så mange rare ord? Kanskje, men det er fortsatt norsk! ;-)
Jeg liker også å lese engelske bøker på engelsk, fordi ting alltid går tapt i oversettelser. Men nordmenn som foretrekker skandinaviske forfattere i engelske oversettelser.... nei... der stopper det for meg! :-)
Selv foretrekker jeg å lese engelske bøker på engelsk, da jeg har dårlig erfaring med oversatte bøker. Synes det er så mye skrivefeil og generelt dårlig oversetting. Føler også at jeg går glipp av mye viktig når jeg leser på norsk. Holder nå på å lese gjennom True Blood-serien, ikke mine favoritter, men jeg har nå bestemt meg og de er ekstremt lettleste. Men jeg leser de på norsk og det er så utrolig mye dårlig. Det er som jeg skulle skrevet det selv, og jeg er absolutt ingen forfatter!