Books I Want To Talk About discussion
Archives
>
The Wind-Up Bird Chronicle: BOOK THREE *SPOILERS*
date
newest »

message 1:
by
Sarah
(last edited Aug 13, 2008 04:47PM)
(new)
Aug 13, 2008 01:51PM

reply
|
flag
Hmm, here's some interesting info about the English translation:
Two chapters from the third volume of the original three-volume Japanese paperback edition were not included in the English translation. In addition, one of the chapters near the excluded two was moved ahead of another chapter, taking it out of the context of the original order.[1]
The two missing chapters elaborate on the relationship between Toru Okada and Creta Kano, and a "hearing" of the wind-up bird as Toru burns a box of Kumiko's belongings.
Two chapters from the third volume of the original three-volume Japanese paperback edition were not included in the English translation. In addition, one of the chapters near the excluded two was moved ahead of another chapter, taking it out of the context of the original order.[1]
The two missing chapters elaborate on the relationship between Toru Okada and Creta Kano, and a "hearing" of the wind-up bird as Toru burns a box of Kumiko's belongings.

I would have liked to hear more about Toru's relationship with Creta. I felt like Creta and Malta Kano just kind of dropped out at the end of the book and that was one of the things I disliked about it. I would've liked to have seen more resolution there.
I also would've liked to see Toru burn Kumiko's belongings. He was just so go-with-the-flow sometimes that I wanted to shake him! I thought he was way too reasonable and understanding about Kumiko leaving him. Burning would've been good, IMO.
I think he kept her things because he kept hoping she would come back to him.
Yeah, I thought the dream about Creta Kano having a kid was way weird. Did she in reality have one? And did Toru father it?
Yeah, I thought the dream about Creta Kano having a kid was way weird. Did she in reality have one? And did Toru father it?

My take on Creta Kano's kid was that it really happened, even though Toru saw it in a dream. I wasn't quite sure what to make of her saying that the baby was half him and half Lieutenant Mamiya, though.
???
To me, this was just another instance in the book where reality crossed into surreality and you just had to kind of go with it. What did you think?


In a review in World Literature Today Yoshiko Yokochi Samuel writes that "the English version has been subjected to extensive cutting, undoubtedly under pressure from the publisher". This sad fact is now confirmed in Jay Rubin's Haruki Murakami and the Music of Words, where he writes that it was "stipulated in Murakami's contract that the book should not exceed a certain length". Rubin, in fact, handed in both an abridged and a complete translation, but Knopf stuck to their ridiculous word-limit. May they suffer at the hands of the literary gods for their crimes against helpless readers and Murakami. But it's just another reminder, that when you read a book in translation you're getting screwed -- often far worse than you could even contemplate.

Or maybe it just would've confused me more :)