Goodreads Indonesia discussion

3493 views
Ingin jadi penerjemah (translator), tapi nggak tahu caranya? Ada yang bisa bantu?

Comments Showing 1-50 of 68 (68 new)    post a comment »
« previous 1

message 1: by Saza (new)

Saza Suryawardani | 7 comments aku pingin jadi translator nih... ada yang bisa kasih masukan gimana ya mulai nya...


message 2: by Ratih (new)

Ratih (erdeaka) | 261 comments hmmm....sama dong! lagi usaha juga nih. kalo aku sih coba ngelamar ke penerbit yg emang nerbitin karya terjemahan, kirim CV ma contoh terjemahan. tinggal tunggu dapet tes apa nggak. kalo ke TV ato perusahaan home video aku ga tahu. hehehe...


message 3: by Dina (new)

Dina (dhien) | 41 comments ada website khusus kumpulan penterjemah, alamatnya: www.prozz.com . Coba aja masuk ke sana...
Skalian mau promosi aaahhh... Kalau ada yg perlu penterjemah Belanda - Indonesia, hubungi saya yaaa...
Hehe...
Thx n have a nice day...


message 4: by Desi (new)

Desi | 13 comments Hi Saza, kalau kamu ingin jadi penerjemah buku, coba melamar ke penerbit-penerbit (bisa search di Google atau lihat-lihat pas lagi ke toko buku, di buku-buku terjemahan biasanya ada alamat penerbitnya). Nah, kalau mau jadi penerjemah khusus seperti dokumen, sertifikat, website , dll kamu bisa coba saran mba Dina tuh, gabung di www.proz.com dan search di Google agensi-agensi penerjemahan lokal maupun internasional, lalu kirim lamaran ke mereka...:) Aku juga pemula kok,dan ngikutin mba Dina aku juga mau numpang promosi, kalo ada yang perlu penerjemah Inggris <> Indoesia dan Inggris <>Bahasa Bali, hehehe..

Good luck ya Sza! :)


message 5: by edypekalongan (new)

edypekalongan | 2 comments para penerjemah.
kenalan dong ?

siapa tahu saya nanti butuh bantuan kalian.
untuk menerjemahkan beberapa tulisan saya.
atau karya teman teman saya ke bahasa asing.

atau jika ad ateman saya butuh staf ahli bahasa asing.
nanti kalian saya kabari


terima kasih.
salam,
edy pekalongan


message 6: by Desi (new)

Desi | 13 comments Halo Edy, salam kenal juga dari Bali... Salam kenal juga buat semua :)


message 7: by Aveline (new)

Aveline Agrippina (agripzzz) | 269 comments Setahu saya, GagasMedia masih membuka lowongan untuk penerjemah lepas. Coba deh kirim CV dan contoh terjemahan ke redaksi@gagasmedia.net :-)


message 8: by Coqueline (new)

Coqueline | 608 comments Sekalian tanya, tarif penerjemah di Indo rata2 berapaan sih?


message 9: by Desi (new)

Desi | 13 comments Tarif penerjemah berdasarkan standar Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) bisa dilihat di tautan di bawah ini:

http://blog.bahtera.org/2009/08/acuan...

Sedangkan kalau dengan klien luar negeri biasanya hitungannya per kata, silakan telusuri kisarannya di www.proz.com :)


message 10: by Dina (new)

Dina (dhien) | 41 comments Hy Edy, Desi, dll... salam kenal juga dari Bogor.

Desi: trimakasih atas infonya ttg tarif penerjemahnya yaaa... walaupun sebenarnya aku agak miris lihat ratenya, mengingat ilmu atau keahlian yang kita miliki ini kan ga banyak orang yang bisa melakukannya... hehehe...
selamat berkarya...


message 11: by Desi (new)

Desi | 13 comments Hi Dina, salam kenal juga....iya sih, itu sering jadi perdebatan di milis-milis penerjemah ... tapi itu hanya standar acuan Din, dan kalau sampai ada yang menerima di abwah standar itu ya kebangetan namanya... yang ada sih para penerjemah profesional menerima bayaran yang jauh di atas tarif standar itu, apalagi dengan klien dari luar negeri :) .

Salam dan selamat menerjemahkan :)


message 12: by Coqueline (new)

Coqueline | 608 comments Thanks infonya, Desi :)


message 13: by Tyas (new)

Tyas (tyasisamonster) | 85 comments Tarif HPI hanya anjuran, dan itu lebih untuk penerjemah dokumen hukum. Kalau penerjemah untuk penerbit, biasanya tidak sampai segitu, karena biaya penerjemahan akan sangat membebani biaya pembuatan buku.

Jadi penerjemah dokumen = bayaran bisa lebih besar, tapi katanya sih hati kurang puas karena bukti fisik terjemahan dan nama penerjemah tidak tercantum seperti penerjemah buku :)


message 14: by Desi (new)

Desi | 13 comments Tyas benar, menerjemahkan buku untuk penerbit tarifnya berbeda dengan menerjemahkan dokumen. Saran saya, bergabunglah di milis Bahtera (Bahasa dan Terjemahan Indonesia), semua hal tentang dunia penerjemahan (mulai tarif sampai teknis penerjemahan dsb.) ada di sana :)

Salam kenal Tyas :)


message 15: by Saza (new)

Saza Suryawardani | 7 comments Hi Edy.. Salam kenal ya...
@Desi: thanks a lot saran nya..


message 16: by Natalis (new)

Natalis | 9 comments Waah banyak juga yang pingin jadi penerjemah lepas. Saya juga available English-Indo vice versa, contoh novel yang udah diterjemahin bisa dilihat di www.hystericalinside.wordpress.com Sekalian promosi juga hahaha

Paling efisien jadi penerjemah kalo jadi anak kuliah di asrama begini, soalnya peraturan ketat, ngga bisa kerja sambilan dimana-mana lagi selain online :)


message 17: by Grace (new)

Grace Ongkowidjojo (gracedco) | 1 comments Kalau masih sekolah juga bisa gabungan disana nggak??
buat cari pngalaman skalian freelance gtu..hehehe :)


message 18: by Femmy, Pendiri GRI (last edited Jul 23, 2018 09:28PM) (new)

Femmy | 674 comments Mod
Aku pernah menulis artikel soal ini. Silakan dibaca di sini.


message 19: by Femmy, Pendiri GRI (new)

Femmy | 674 comments Mod
Tyas wrote: "Jadi penerjemah dokumen = bayaran bisa lebih besar, tapi katanya sih hati kurang puas karena bukti fisik terjemahan dan nama penerjemah tidak tercantum seperti penerjemah buku :) "

Kurang puas di hati, tapi puas di kantong :) Jalani dua-duanya saja.


message 20: by Natalis (new)

Natalis | 9 comments @Femmy: Waah makasih ya mbak..


message 21: by Ratri (new)

Ratri Anugrah (ratrianugrah) | 64 comments apa ada yang bisa share CV yang baik?


message 22: by Anastasia (new)

Anastasia Thea | 7 comments Halo rekan2 sekadar share ya.. Kebetulan saya ada di HR Grup Penerbitan Kompas Gramedia.. Yang ingin jadi penerjemah umumnya bisa kirim CV dan contoh hasil Translate nya ke recruitment@gramediapublishers.com nanti dari HR bisa bantu forward ke penerbitan yang membutuhkan..

Kalau mau proses yg lebih cepat: Karena kami dalam satu grup ada banyak penerbitan (misal: comic, novel, literature, cll) ada baiknya rekan2 sdh tau dulu nih gaya terjemahannya cocoknya dengan penerbit yang mana. Terus silahkan dibuka websitenya dan biasanya disana ada alamat email langsung ke redaksi terkait.

Dan yang perluu diketahui; 1. Biasanya tiap penerbit uda punya penerjemah langganan, jadi portfolio rekan-rekan harus dibuat se OK mungkin 2. Rate tiap penerbit beda2 yaa jadi jgn disamaratakan :)

Semoga cukup membantu, kalau masih mau bertanya lebih lanjut boleh ke twitter saya ya @Miss_Mapple :))


message 23: by Femmy, Pendiri GRI (new)

Femmy | 674 comments Mod
@Ratri, keterangan tentang CV bisa dilihat di sini: http://lamfaro.wordpress.com/2013/02/...


message 24: by Novia (new)

Novia (novroz) | 184 comments @anastasia berapa lama ya kira2 buku yg kita ajulan bakal diterima atau ditolak?

sy sudah mengirinkan contoh terjemahan dr buku yg sy ingin bisa diterbitkan di sini sejak 3bulan lalu. Tapi blum ada tanggapan.

Saya juga ingin mengajukan 1 buku lagi karya Stephen King (berharap bgt lebih byk org Indo mau melirik karya king yg keren2 itu)


message 25: by Chloe (new)

Chloe | 4 comments thanx all,, udah lama saya cari info ttg topik ini.


message 26: by Anastasia (new)

Anastasia Thea | 7 comments novia wrote: "@anastasia berapa lama ya kira2 buku yg kita ajulan bakal diterima atau ditolak?

sy sudah mengirinkan contoh terjemahan dr buku yg sy ingin bisa diterbitkan di sini sejak 3bulan lalu. Tapi blum ad..."


Buku ya bukan terjemahan? kalau buku bisa saya bilang kalau ceritanya *maaf biasa saja, bisa jadi lama, kalau ibu main ke penerbitan akan terkaget melihat gunungan buku yang harus diseleksi oleh editornya. Salah satu tips agar bisa menarik perhatian editor sih sebenarnya sering2 menghubungi editor penerbitnya agar ia ingat dan tentunya jangan sampai annoying juga, hehe

Pada dasarnya bukan si penerjemah lah yang mengajukan buku, tapi penerbit lah yang menawarkan buku terjemahannya.

Kalau masih kurang puas dg jawaban saya bisa kontak saya via @Miss_Mapple ya karena sy tidak terlalu sering buka forum :) Tks


message 27: by Clarissa (new)

Clarissa Candrian (clarissacandrian) | 1 comments Hi. Kalau untuk contoh terjemahan bagaimana ya? Thanks.


message 28: by Dina (last edited May 22, 2014 09:39PM) (new)

Dina Begum (dinabegum) | 61 comments Clarissa wrote: "Hi. Kalau untuk contoh terjemahan bagaimana ya? Thanks."

Mau berbagi pengalaman nih:
Dokumen yang dilampirkan bersama surat lamaran sebaiknya disesuaikan dengan posisi yang dilamar. Kalau melamar untuk jadi penerjemah novel, buatlah contoh terjemahan novel. Begitu juga dengan buku nonfiksi dan melamar untuk menjadi penerjemah nonbuku. Dulu, aku menerjemahkan beberapa halaman dari novel kesukaan yang belum diterjemahkan, kupilih bagian yang kira-kira memperlihatkan kebolehanku menerjemahkan.
http://dinabegum.com/2011/09/29/sekad...


message 29: by Ridha (new)

Ridha H | 4 comments Halo semua, salam kenal, kebetulan saya juga penerjemah, Inggris Indonesia.
Tadi lagi asik riset untuk tugas akhir, eh kok malah "tersasar" ke sini. :D


message 30: by Pilo Poly (last edited Apr 15, 2014 08:29AM) (new)

Pilo Poly (pilopoly) | 5 comments Kalau ada yang mau translate bahasa Indonesia ke Inggris, Inggris ke Indonesia, bisa hubungi aku ya atau langsung cek www.m-translator.com nanti aku akan ada di sana.


message 31: by Monika (new)

Monika S. Jelan (msjelan) | 52 comments waw jadi penerjemah berarti besar juga ya gaji nya... Hmm:|
kalo nerjemahin novel bisa juga sekalian baca novel nya nyaamm hohoho


message 32: by Femmy, Pendiri GRI (new)

Femmy | 674 comments Mod
@Monika, memang itu salah satu kenikmatan menjadi penerjemah :) Bisa baca buku gratis (eh, malah dibayar lagi), bisa nonton film gratis...


message 33: by Monika (new)

Monika S. Jelan (msjelan) | 52 comments hihiw jadi pengen deh buat pekerjaan sampingan nanti:|
ribet banget ga sih kalo jadi penerjemah?.-.


message 34: by Femmy, Pendiri GRI (new)

Femmy | 674 comments Mod
ngga ribet kok. tapi memang harus meluangkan waktu yang cukup untuk mengerjakannya, soalnya nerjemahin novel bisa 1-2 bulan.


message 35: by Monika (new)

Monika S. Jelan (msjelan) | 52 comments kesulitannya apa aja sih kalo jadi penerjemah?.-.


message 36: by Femmy, Pendiri GRI (new)

Femmy | 674 comments Mod
paling susah kalau ada budaya, gaya bahasa, atau dialek yang susah dialihkan (baik Inggris-Indonesia atau Indonesia-Inggris). selain itu, kalau dikejar-kejar tenggat, jadi hasil tidak maksimal.


message 37: by Monika (new)

Monika S. Jelan (msjelan) | 52 comments oohh begitu._. Terima kasih info nyaaa :D


message 38: by Baihaqi (new)

Baihaqi Zakaria | 1 comments mbak mas,,, saya ingin jadi translator kurang tau caranya,,, kira kira ada yang bisa bantu g? atau yang ada lowongan buat saya ikutin,,, mohon bantuannya mbak mas,,,,


message 39: by Farida (new)

Farida (farindra) | 2 comments Anastasia wrote: "Halo rekan2 sekadar share ya.. Kebetulan saya ada di HR Grup Penerbitan Kompas Gramedia.. Yang ingin jadi penerjemah umumnya bisa kirim CV dan contoh hasil Translate nya ke recruitment@gramediapubl..."

haloo, saya coba kirim lamaran ke alamat e-mail yang disebutin di mbak anastasia kok gagal terus. apa ada salah ketik alamat? mohon balasannya, makasih.


message 40: by Kartika (new)

Kartika | 1 comments salam kenal buat semuanya, terimakasih buat mbak Femmy yang mengumpulkan kita bertemu di sini buat diskusi soal penerjemah, kebetulan saya ingin menjadi penerjemah freelance seperti teman teman semua, meskipun saya udah jadi PNS.. hehe...


message 41: by Rifatus (new)

Rifatus Sariroh (rerefye) | 26 comments salam kenal. saya Rifa lagi menjajagi jadi penerjemah untuk Bahasa Inggris. mau tanya. kalau melamar jadi penerjemah novel itu perlu menyertakan ijazah apa tidak?


message 42: by Achie (new)

Achie Dessi (achiedessi) | 1 comments Saya berminat sekali menjadi penerjemah. Saya mau tanya untuk keahlian bahasa yang kita miliki apa da standarnya? jadi klo udah memenuhi standar, baru bisa menerjemahkan... apa ada?


message 43: by Qonita (new)

Qonita  (qontfnns) | 3 comments Salam kenal. Saya berminat jadi penerjemah Indonesia-Inggris. Mau tanya ke teteh/mas yang udah pengalaman, kira-kira seharinya harus meluangkan waktu berapa lama ya rata-rata? :)


message 44: by Dina (new)

Dina Begum (dinabegum) | 61 comments Qonita wrote: "jadi penerjemah kira-kira seharinya harus meluangkan waktu berapa lama ya rata-rata? :)"

Salam kenal, aku penerjemah freelance EN-ID full time. Jadi, sepanjang hari kegiatanku menerjemahkan dari rumah (atau dari mana saja asal ada listrik dan internet).


message 45: by Cicilia (new)

Cicilia Ve (ciciliave) | 10 comments Ada yg bisa terjemahkan German-Indo?


message 46: by Dina (last edited Jun 30, 2014 01:13AM) (new)

Dina Begum (dinabegum) | 61 comments Cicilia wrote: "Ada yg bisa terjemahkan German-Indo?"

Bisa dicari di direktori penerjemah ini: http://sihapei.hpi.or.id/


message 47: by Cicilia (new)

Cicilia Ve (ciciliave) | 10 comments Dina wrote: "Cicilia wrote: "Ada yg bisa terjemahkan German-Indo?"

Bisa dicari di direktori penerjemah ini: http://sihapei.hpi.or.id/"


Many thanks to youuuu! xoxo


message 48: by Femmy, Pendiri GRI (new)

Femmy | 674 comments Mod
Qonita wrote: "kira-kira seharinya harus meluangkan waktu berapa lama ya rata-rata? :)"

Tergantung. Adik saya sempat menjadi penerjemah saat masih bekerja kantoran. Setiap malam, setelah anak-anak tidur, dia menerjemahkan mungkin 2-3 jam.

Kalau jadi penerjemah full-time sih, jelas sepanjang hari kerjanya menerjemahkan :)


message 49: by Femmy, Pendiri GRI (new)

Femmy | 674 comments Mod
Achie wrote: "Saya berminat sekali menjadi penerjemah. Saya mau tanya untuk keahlian bahasa yang kita miliki apa da standarnya? jadi klo udah memenuhi standar, baru bisa menerjemahkan... apa ada?"

Kayaknya ngga ada standarnya. Yang penting, mampu memahami teks bahasa sumber secara terperinci dan menyeluruh. Kalau pemahaman masih setengah-setengah, belum bisa menjadi penerjemah.


message 50: by Femmy, Pendiri GRI (new)

Femmy | 674 comments Mod
Rere wrote: "kalau melamar jadi penerjemah novel itu perlu menyertakan ijazah apa tidak?"

Tidak perlu.


« previous 1
back to top