I Love Canadian Authors discussion
Goodreads' Authors CDN
>
Author Q&A: Erma Odrach
date
newest »


My father was an émigré writer, living in Toronto from the mid-50’s until his death in the 1960’s. He authored several novels and books of short stories in the Ukrainian language, all of which were published in Buenos Aires, New York, Toronto and Winnipeg. Wave of Terror (Academy Chicago Pub), which I translated, is his first novel to appear in English. It’s about unspeakable atrocities committed by the Stalinist regime at the start of WWII, where innocent men, women and children are routinely persecuted, tortured and slain. My father was caught up in Stalin’s world and the novel is based largely on first-hand accounts. But it’s not all doom and gloom as there’s considerable humour throughout (though dark) and it’s also a love story.
A word about my father:
My father was born near Pinsk, Belarus, at the time a part of Czarist Russia, today known as the Chernobyl zone. He studied at the university in Vilnius, and later, with the outbreak of WWII, became a teacher under the Soviet regime. Like many of his contemporaries, he was deemed an «enemy of the people» by the Soviets and became a man on the run, changing his name from Sholomitsky to Odrach in the hopes of protecting the family he left behind. Eventually, my father managed to escape into Slovakia by way of the Carpathian Mountains. After roaming around Europe, marrying, and living in Manchester, England for five years, together with my mother, he immigrated to Canada. It was in our west-end Toronto home that my father did almost all his writings.
As one can imagine, things were pretty dismal back then for an immigrant writer living in Toronto, not writing in English, and whose books were banned in the Soviet Union. My father’s readership was dependent on only a handful of fellow-immigrants, mostly living in the Toronto area. And with prospects for translation being zero, that pretty well meant an instant death for any literary prospects he might have had. Of course, all that would change, but not until many, many years later … What Canada provided my father was the freedom to write, and for that he was always grateful. Some of his short stories (not yet translated) are set on the Toronto Islands, one of his favourite haunts.
Thank you for translating your father's book Erma. It was educational for me to read about htis part of th world and you really did get a sense that it was based on first hand knowledge. Are you translating more of your father's work? Was it hard for you to read his work knowing that he had first hand experience with waht he was writing? And are you authoring any of your own work?
And one last one specifically about Wave. How much of your father do you think is in the school director (sorry I have loaned the book to my dad so can't double check the name). I got a sense that the director had much of your father the friend had other qualities. (That all just based on the feel of the story and characters. quite the extrapolation I know)
S
And one last one specifically about Wave. How much of your father do you think is in the school director (sorry I have loaned the book to my dad so can't double check the name). I got a sense that the director had much of your father the friend had other qualities. (That all just based on the feel of the story and characters. quite the extrapolation I know)
S

My father died when I was quite young, I hardly knew him, so I was pretty much left on my own (my mother helped a lot) to tackle his works. When I started reading Wave...in the original Ukrainian (which was a laborious and painful process!), I really had no idea what it was about or what kind of a writer my father was, good or bad. And you're right about him being Ivan Kulik (the director). I too came to figure that one out. I guess I didn't just get to translate my father's book, but I also got to know him. He had a great sense of humour.
And yes, there are other books, but still works in progress



But tranlsation is a tricky business - and I mean that literally. Translators are forever trying to 'trick' their reades into believing that they're actually reading the original and not a translated version.

Interesting way to look at it. I guess there's a bit of trickery in all writing.

First of all, I simply mailed out a lot of ms. excerpts, and it was surprising to me how far I was able to get without an agent. I even got an 'almost' from a major NY publisher and a few kind comments from others. Then one day out-of-the-blue a phone call came from Chicago, and the rest is history. But it's not like I didn't have my pile of rejection slips, because I did.
In the States (this is only from my point of view), publishers either like your work or they don't. And they tend to look at the book industry from an international perspective and not only from an American one. I think Canada is still, to some degree, looking for its identity or at least for a better definition of what CanLit is. My father, as an immigrant, and a deceased one, writing in a foreign language, about a foreign land, is in somewhat of an awkward place. But that's not to say I don't have my Canadian supporters. Also, Oberon Press in Ottawa expressed interest, but by then I had already signed with Chicago.


I've been meaning to read "Wave of Terror," but haven't done it yet for I'm currently researching Tsarist Russia for my Books II and III, and your book's era is a bit later. I'll read it soon. But I was wondering if it covers anything on Stalin's daughter, Svetlana? She's one of the historial figures I am interested in learning more about.
Best,
Wally

The history of Russia is dramatic and bloody no matter which era. It must be fascinating with all your research to dig deep into the times of the Czar.
No, there's nothing on Svetlana in Wave of Terror; it mostly documents how the newly formed Stalinist regime transformed everyday life. But she did write an autobiography sometime in the sixties, and talks indepth about her relationship with her father. I have it on my bookshelf somewhere but can't find it. Maybe in the morning, when the light is better. Her father was very protective of her and guarded her from the atrocities being committed all around.
By the way, is your blog radio interiew live or prerecorded? Did you get the questions beforehand?Sounds interesting. Marked it down on my calendar.

I believe Svetlana's biograpby is called "Twenty Letters." I'd borrowed it a while back from the library, but will read it again.
The BTR interview is live, although a podcast file will be available on their website for some time. Hope you can tune, or click rather, in.
Best,
Wally



Humour is probably one of the best remedies for mysery, so it's been said.

As you know I was impressed with Wave of Terror. I do have a follow-up question to a comment you made elsewhere. You said that your father had intended to write an additional section to follow the current ending (though I do think the open-ended finish is appropriate). You also mention that there are many more mss. waiting for translation. Why did you choose to work on Wave as opposed to another of his mss.? Since they've been published in their original I am assuming some are more "complete"? Furthermore, is there interest from UCP or anyone to publish further works? (I believe there was a short story published in a Penguin anthology a few years back as well.)

It's a great relief for me to hear you say you liked the open-ended finish! My father died before finishing Wave of Terror, and I lost a few nights' sleep wondering what I was going to do about it. I even found myself yelling at him for dying and leaving me in the lurch like that. But in the end I think I found my way out, though some (not many) have commented the ending is a bit on the abrupt side.
Actually, I started by translating some of my father's short stories first, as a way to get into translation, having never translated anything before. The stories were really a practice-run for me. Happily, many ended getting picked up by lit./univ magazines in Canada and the US. Also, one story was included in the Penguin Book of Christmas Stories, edited by Alberto Manguel.
I chose to do Wave... because I wanted to get a glimpse into my father's world before he came to Canada, and also I wanted to learn what sort of person he was. The truth is, my mother said if I wanted all those things, I should go with Wave.
As for my father's other works, it's all still a work in progress.
Thanks so much for your questions.


As a writer my father strove to convey his words in a universal way and to overcome barriers of language. Human suffering, for example, has only one language as does anger, love, hate and so on. Much of my father's work has a very human edge.
Also, he wrote about a horrible time in history, one that he was witness to: he saw first-hand the terrible toll Sovietization had on the lives of average people. So that gives him a certain authenticity and value, at least historically speaking. And history will forever remain a part of our everyday lives.
As a writer, I do believe my father was fully conscious of what he was aiming for. But to see his work in English? Only in his dreams.

ALso, how did your father feel about Canada when he immigrated?
By the way, thanks for the invite.

Yes, I'm pretty sure Dounia was based on an actual person, as were most of the characters in the book. Dounia represented the ultimate Soviet woman, of peasant stock, a bricklayer, turned schoolteacher, turned party delegate. She was crude, oversized, oversexed, and knew how to work the system. I can only wonder if things didn't catch up with her in the end.

My father absolutely loved Canada. Actually (due to complicated politics back in Eastern Europe), Canada was the only country my father had ever been a citizen of. So, of course, he was thrilled when he got his papers. He loved the Toronto Islands, and would often jump onto the streetcar with fishing rod in hand, and head down to the ferry docks. He enjoyed the quiet there so much so that sometimes he would end up staying all night, sitting over one of the canals, watching the water. (He even penned a few short stories about the Islands.) High Park was another favourite and he also liked visiting cemeteries.


Good to hear from you! Thanks for dropping by.
Humour works in funny ways. The Belarus/Ukraine area, where my father's from during his lifetime underwent 5 different foreign regimes, where language, culture, lit. and so on were all suppressed. So, I think humour allowed for a freer form of expression - it was a way to get around things without paying the price. And of course, Russian and many Eastern European writers are masters of this - it almost comes as second nature.
Am glad you liked the book!
Problemski Hotel? Sounds oddly funny from Belgium. On my TBR.

Another question. You mentioned that WAVE OF TERROR takes place in today's Chernobyl zone. Really sad. It's kind of eerie that the NKVD (Soviet secret police) prison in the book is now a cancer hospital for the region. Do you think the patients there know what the building used to be under Stalin?

There's a lot of denial of the Stalinist era, though many speak of it, but only under their breath. It's all about "The Great Patriotic War", and everything else is blotted out.
When I asked someone passing by what the building was during the war, I got a pretty simple answer: "A police station."
It was very sad to know this area suffered so much during the war, and now a generation later, they were suffering again, but this time from a nuclear fallout.

You really shoud read The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia by Orlando Figes, if you haven't already done so!

As far as the 'yellow' building goes, when translating the book, I really had no idea if it actually existed or was fiction. When I saw it, as you can imagine, I was completely chilled.
I agree, there's history happening all around, and some of it is quite horrific. Wave captures a moment of history in my father's world, as out of the way as it might be. Unfortunately, a lot of these places are not embedded with writers.
I think Russia and the former republics (some are more Russified than others) have got to confront their pasts and with honesty, if they don't they'll never heal as a nation(s). In Georgia a statue of Stalin went up recently but now due to protest it's coming down.
And yes, I've read The Whisperers and it's quite good with great insight.
PS: Read Problemski excerpt. Thanks!
Just wanted to let everyone know that I've posted a review of Wave on my Examiner page here: http://www.examiner.com/examiner/x-48...
Thank you Erma, for sharing your father's work with us. I'm glad you did.
This is the first in a three part series focusing on Erma & her father as part of my Spotlights on Canadian Authors. I really enjoyed it. I've hit a lucky streak in great book choices lately...either I'm getting smarter in my selection or writers have upped the bar and I'll have to work even harder to get published. Sigh.
Thank you Erma, for sharing your father's work with us. I'm glad you did.
This is the first in a three part series focusing on Erma & her father as part of my Spotlights on Canadian Authors. I really enjoyed it. I've hit a lucky streak in great book choices lately...either I'm getting smarter in my selection or writers have upped the bar and I'll have to work even harder to get published. Sigh.

Great discussion! Very insightful indeed. I do find that discussions with authors, or like in this case, the daughter/translator, adds trememdously to the deeper understanding of a novel. That is especially true for a book like WAVE... that touches on subjects that are important for our understanding of a historical period in a particular region of the world. Erma and I have been talking about the book for quite some time and it has been a great pleasure to "meet" her in this way.
Keep the initiative going, Renee.
I agree Friederike. We're also hoping to focus more on our group's authors here if we can. I think anything we can do to promote 'our' talent is a great idea. There's so much of it in Canada, after all.


I read the Shadow Boxer a number of years ago and remember there is a lot of travelling involved. Really liked it. Will now check out his more recent two, since you enjoyed them. Actually, i just went to my all-time favourite reference book on CanLit, Hooked on Canadian Books, and there he is on page 295.
Am on my way to OSCAR for your interview, Frederieke. Looking forward to it!
Happy Canada Day!


yes, Happy Canada Day!

Excellent review and very engaging. Thanks!
For anyone interested in Friederike's review and interview on Every Lost Country by Stephen Heighton, here's the link (pg 22-23).
http://www.oldottawasouth.ca/document...
Books mentioned in this topic
The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia (other topics)Wave of Terror (other topics)
The lovely and talented Erma has volunteered to be one of our Q&A authors this week. Her father's book Wave of Terror, lovingly and wonderfully translated by Erma, is a must read. I'm a little over half way through, and I highly recommend. Especially if you're a history buff. It's an interesting look at Russia in the 40's.
So, get your questions ready, and take it away Erma. I hope you haven't left thinking I'd forgotten you.