Lectores Chilenos discussion

100 views
Novelas traducidas o novelas escritas en español

Comments Showing 1-14 of 14 (14 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Ignacio (new)

Ignacio Serrano | 8 comments Me ha pasado recientemente que cuando leo una novela escrita por un autor latinoamericano o español y luego leo una novela traducida no siento la misma fluidez en el mensaje, no quiero denigrar a los traductores literarios con esto, por que también soy traductor, sólo que no logro sentir el mismo encanto en el escrito.
¿No les pasa a ustedes amigos?


message 2: by Carola (new)

Carola (carolinda) | 42 comments Uf. Es que saber el idioma original del texto es una bendición. Cuando leí en castellano Bridget Jones's Diary y Harry Potter del 1 al 6 fue "qué divertido". Pero cuando me los compré todos en inglés (incluyendo el HP 7) sentí que las escamas cayeron de mis ojos y pude ver el mundo sin sombras. Harry Potter and the Prisioner of Azkaban era otra cosa en su idioma original, luego de leerlo entendí porqué mis amigos de Australia alucinaron tanto (esto hace muchos años atrás). Ahora Alucino con aprender griego...


message 3: by Carola (new)

Carola (carolinda) | 42 comments Y para qué decir Bridget Jones...


message 4: by Ignacio (new)

Ignacio Serrano | 8 comments La verdad yo voy variando entre libros en ingles y español. me encanta poder sentir la total sensibilidad del autor escribiendo en su idioma, a veces me sucede con algunas traducciones que frases me quedan colgando, es como si esa idea simplemente no perteneciera a ese momento. Se que los traductores literarios hacen su mejor labor, pero aun asi alejan al lector de esa sensibilidad del autor. Otro caso es poder leer novelas ambientadas en tu pais donde todo es mas cercano a tu naturaleza por haber nacido en ese lugar. Me paso con la muerte es una vieja historia de Hernan Rivera Letelier. Senti que esa ficcion era perfectamente posible en ese lugar por la cultura y todo. Sentir eso solo es posible en tu idioma a mi parecer, aunque igual disfruto mucho el ingles es mi pasion poder manejaro y entender su sensibilidad como trato de hacerlo en español. Una pregunta por que quieres aprender griego ahora. Que te llevo a ese idioma tan antiguo.


message 5: by Ivania (new)

Ivania | 3 comments A mi me pasa desde la traducción del inglés al español, en los últimos meses he preferido leer en inglés, ya que como dice anteriormente carece de fluidez en el relato y muchas de las expresiones e incluso chistes se pierden en el proceso. Ademas dentro del concepto de la percepción e interpretación del libro también cambia, ya que frases que el autor puede escribir con un sentimiento X pueden ser entendidas de otra manera por el traductor y al llegarnos a nosotros los lectores, una frase magistral se vuelve una frase simple o de erróneo significado.
Creo que por esto me he vuelto una fiel creyente de que para amar un libro hay que leerlo en su idioma original.


message 6: by Ignacio (new)

Ignacio Serrano | 8 comments Totalemente de acuerdo Ivana Me ha pasado lo mismo con algunas modulaciones, prestamos o equivalencias cuando leo una novela traducida. Disfruto mucho de la belleza de cada idioma que solo se entiende cuando te involucras con el idioma. creo que el idioma es una parte fundamental de la identidad de una obra.


message 7: by Carola (new)

Carola (carolinda) | 42 comments Porque desde que tengo uso de razón que he alucinado con la cultura de la Grecia clásica, sus filósofos, sus poetas, todo. Estuve recorriendo ese hermoso país por dos semanas y en el oráculo de Delfos prometí no llegar a vieja sin antes haber aprendido el idioma. Quiero leer a Platón, Esopo, Aristóteles, Safo, Sófocles, "Zorba el griego" de Kazantzakis etc etc etc en ese maravilloso idioma que tanto bien le hizo al castellano.


message 8: by Daniella (new)

Daniella (daniellaolga) Para mi es mejor leer en su idioma original (si es en ingles o español, no se más idiomas). Hay algo que se pierde en la traducción. Despúes de un tiempo me di cuenta que cuando leía libros traducidos yo sabía que el autor quiso decir eso de otra forma y cuando lo leo en ingles, tenía razón. Tengo muchos problemas con las traducciones, además que no me gustan las españolas, prefiero leer de una traduccion al español más neutro, más latinoamericano. De hecho hay editoriales que no puedo leer porque sé que traen un español de españa y me da lata porque traen buenos libros (hay muchos modismos que no se traducen bien, y la version en español de españa no la entiendo o no me gusta). En todo caso es más barato en ingles a veces.


message 9: by Pablo (new)

Pablo | 3 comments Generalmente los libros escritos en español se me hacen mucho mas fáciles de leer. Igualmente los traducidos del ingles al español, no son tan difíciles de leer. Sin embargo los originalmente en alemán o ruso, se nota bastante, y la prosa siempre se hace pesada, especialmente si no es una muy buena traducción.


message 10: by Ignacio (new)

Ignacio Serrano | 8 comments En el idioma original no hay sombras como comento Carolina y no se trata de re leer el libro para entenderlo es que es lo que la traduccion entrega. Si no es buena no tiene el espiritu que quiso entregar el autor.


Salembrocolilectora | 1 comments Me está pasando mucho con "Juliette o las Virtudes del Vicio" de Marqués de Sade. Descargué un ebook, traducido a español de españa y casi no puedo leerlo porque hay frases muy descontextualizadas con lenguaje poco acorde a otros pasajes dentro de los mismos párrafos, tendré que dejarlo porque me desconcentra mucho. Lamentablemente mi francés es básico y no podría leer la obra en su lengua original. A ver si encuentro un ebook con una traducción al castellano, saludos.


message 12: by DiegoCestrada (last edited Mar 04, 2016 01:07PM) (new)

DiegoCestrada | 1 comments Es algo sumamente normal que ocurra, ya que el lenguaje encierra el secreto de la forma en que determinada cultura ve el mundo, y en cierto sentido, el lenguaje permea la realidad. La labor del traductor es sin embargo, esencial, ya que sin ella las personas que no dominan una segunda lengua no podrían acceder a la obra en cuestión, sea esta poesía, narrativa, prosa, etc.

Creo, de todas formas, que de la forma de traducción bien hecha y llevada a cabo desde un diálogo respetuoso con el texto original, puede ser igual o mejor que el original, sin que esto anule el valor de la obra original. Claro, en la poesía la pérdida al traducir es mucho mayor ya que aspectos asociativos o de métrica se pierden al llevarse a otro idioma, pero el tono y el contenido esencial del se mantiene. Toda buena traducción está basada en una reescritura.

En cuanto a las novelas, la cosa es distinta creo yo, ya que su estructura es más fácil escribirla de otra forma, o decirla de nuevo, en otro idioma. La dificultad radica es que la narrativa hace uso de muchos artefactos poéticos también, por lo que la labor traductora se complejiza igualmente. Sin embargo, el mensaje prevalece y eso es a lo que debe y puede aspirar la traducción.

Hoy me encuentro terminando una novela de Bolaño, Los detectives salvajes, en español, hace unos días la compré en inglés /The Savage Detectives) por el puro placer de leerla desde otra cosmo visión y por lo tanto desde otra figuración lingüística. Esto es bueno, sano y necesario. Obviamente lo ideal sería leer a todos los autores en su lengua original, pero difícilmente se tiene la entereza y la dedicación necesaria para leer en cada uno de los idiomas de nuestros autores favoritos. Qué ganas de saber japonés para leer a Kawabata o Mishima, pero se agradecen las buenas traducciones.


message 13: by Juan (new)

Juan | 4 comments Es cierto que leer en el original es usualmente mejor, traduttore traditore es el dicho conocido, pero claro está habiendo buenos libros en todos los idiomas sólo leer en la lengua original implicaría perderse tantas buenas novelas. En mi caso, puedo leer sin problemas en inglés y estoy mejorando mi francés, pero para leer lo que tengo en el original implicaría saber también griego, chino, ruso, alemán, italiano, turco, japonés; y si bien podría aprender algunos no creo que jamás pudiera aprenderlos todos.

Así que con todas sus limitaciones, no me queda más que agradecerle a todos el gremio de los traductores, que de otro modo no podría haberme acercado a tantos textos y lecturas.

Y hay los placeres de la traducción. Hay un texto de Borges sobre las traducciones de las Mil y una Noches que hace ver la riqueza que existe al comparar y observar lo que cada traductor le trae al texto. Una de las primera novelas que intenté leer en francés fueron las Memorias de Adriano, teniendo la traducción de Cortázar en mis manos, y comparar ambas versiones (y darme cuenta del maravilloso trabajo de Cortázar en la traducción) fue parte del placer de esa lectura.


message 14: by Emilio Abarzúa (new)

Emilio Abarzúa (gosusk8) | 1 comments Me pasó justo eso al leer la metamorfósis de Kafka en su idioma original y el traducido al español, sentí que era el mismo libro pero te llevaban a un significado distinto.


back to top