Knjigom u glavu discussion

A Clockwork Orange
This topic is about A Clockwork Orange
120 views
2015 Februar/Veljača > Knjiga meseca za februar/veljaču 2015.

Comments Showing 1-18 of 18 (18 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Jelena, Moderator (new)

Jelena | 831 comments Mod
Knjiga meseca je Paklena naranča
Da li ste je već čitali i planiralte li da je (ponovo) čitate s nama? A gledali film? Da li vam se više sviđa integralna verzija knjige ili skraćena?


message 2: by Selma (new)

Selma (sevelmado) Nisam čitala knjigu, a ni gledala film :O A knjigu ću probati potražiti. Nadam se da je dobra.. Šta kažu ostali? :)


message 3: by Ivana (new) - added it

Ivana (angel011) | 62 comments Čitala knjigu (ono Fest izdanje, prevod Zorana Živkovića, ne znam da li je to integralna verzija ili skraćena), gledala film. Odličan film, knjiga još bolja (u filmu su menjali neke stvari, recimo, neki likovi su stariji, jer sa onako mladim likovima kao iz knjige film nikada ne bi bio pušten).


Natasa (baticka) | 7 comments Potajno sam se nadala da će biti ta, iako sam predlagala drugu knjigu. Gledala sam film, ali knjigu nisam čitala. Svakako je bila u planu, a kada je bolji trenutak nego sada :)

Odoh tražiti e-izdanje


message 5: by Glass (new)

Glass | 1026 comments Skraćena?? Zašto skraćena? I kako su je to skratili?
Nisam baš fan ovakvih knjiga, ali sad me zanima zašto bi je skratili.


message 6: by Ana (new) - rated it 5 stars

Ana Prpic americko izdanje je skraceno, tako su objavili i objasnili autoru 'da zadnje poglavlje ne bi proslo kod citatelja' i eto, americko izdanje jedino na svijetu bez zadnjeg poglavlja. film je takodjer snimljen prema tom izdanju, bez zadnjeg poglavlja. da ne spoilam, necu reci sto je u njemu, kada procitate vidjet cete, meno osobno je glupo sto su ga izostavili. ameri :D


message 7: by Liliflaj (new) - added it

Liliflaj | 24 comments Sa ovim komentarima ste me bas zaintrigirali da procitam knjigu. Nasla sam je u epub formatu. Ako je neko tu verziju vec citao da li zna koja je to verzija, skracena ili ne?


message 8: by Glass (new)

Glass | 1026 comments I mene to zanima, Liliflaj.


Jovana Vesper (josie_mm) | 21 comments Čitala sam je nema ni dva meseca, fantastična, snažna, smešna i surova knjiga! Algoritam je izdao u prevodu Zorana Živkovića sa prevodom 21 poglavlja (tog neobjavljenog) Aleksandra B. Nedeljkovića. Po mom mišljenju to poslednje poglavlje je krucijalno i snažno zaokružuje čitavu priču.


Natasa (baticka) | 7 comments Ja imam epub i pdf verziju na engleskom s ukljucenim zadnjim poglavljem. Tko zeli neka se javi


Novenda | 317 comments Čitala više puta i dosta pisala o njoj u diplomskom radu jer mi se isprepliće s temom rada. Mene od svega najviše oduševljava jezik, ne znam kako to funkcioniše kada je prevod na slavenske jezike u pitanju, ali čitati ovu knjigu na engleskom, a pritom stalno nailaziti na slavenske reči ili bar iskrivljene verzije istih je neprocenjivo :) Uvek sam se pitala kakav je doživljaj čitanja neslavenskim ljubiteljima ove knjige :)

Ovo ne računam kao spojler, nadam se da ga ni drugi neće tako shvatiti.


Dubravka | 28 comments Ja sam knjigu nedavno pročitala, također na engleskom. Slažem se za jezik, izvrstan je osjećaj odgonetavati značenje riječi (pogotovo kad nisi svjestan da na kraju imaš rječnik XD). Mislim da smo mi tu u velikoj prednosti i da knjigu svakako treba probati pročitati u izvorniku.

Što se tiče posljednjeg poglavlja, meni je ono bilo kao hladan tuš i upravo zbog njega mi je knjiga odlična. Žao mi je što amerikanci to nisu prepoznali, posebno zbog filma za koji mi se čini da je naglasak stavio na kritiku društva "odraslih". Štoviše, Alex iz filma prikazan je gotovo simpatično (odnosno najmanje antipatično od svih likova :/) i često mi se čini da je zbog filma postao jedan od "idola" raznih alternativnih skupina.

U okviru ovog mi se čini zanimljivim podatak koji sam pročitala na koricama jedne druge Burgessove knjige, a to je da je "Paklenu naranču" napisao kad se nakon dugogodišnjeg izbivanja vratio u Englesku u kojoj ga je osupnula količina maloljetničkog nasilja te interesi i ponašanje koji su mu bili potpuno neshvatljivi.

I da završim s jednom nedoumicom. Naime, zna li netko zašto je knjiga na hrvatski prevedena kao "paklena" naranča? Ja tu ne vidim logiku :/


Natasa (baticka) | 7 comments I mene je to zanimalo pa sam isla istrazivati. Jedino kakvo-takvo objasnjenje na koje sam naisla je "Naslov izvornika »A Clockwork Orange« prevođen je kao mehanička i paklena naranča, no najpreciznije bilo bi naranča na navijanje. To je stari cockney žargonski izraz koji označava nešto što ne može postojati, nešto što je čudno ili izopačeno. ". Vjerojatno je zato prevedena kao "paklena".


Jovana Vesper (josie_mm) | 21 comments Evo što kaze Wikipedia:

Burgess gave three possible origins for the title:

He had overheard the phrase "as queer as a clockwork orange" in a London pub in 1945 and assumed it was a Cockney expression.[citation needed] In Clockwork Marmalade, an essay published in the Listener in 1972, he said that he had heard the phrase several times since that occasion. He also explained the title in response to a question from William Everson on the television programme, Camera Three in 1972, "Well, the title has a very different meaning but only to a particular generation of London Cockneys. It's a phrase which I heard many years ago and so fell in love with, I wanted to use it, the title of the book. But the phrase itself I did not make up. The phrase "as queer as a clockwork orange" is good old East London slang and it didn't seem to me necessary to explain it. Now, obviously, I have to give it an extra meaning. I've implied an extra dimension. I've implied the junction of the organic, the lively, the sweet – in other words, life, the orange – and the mechanical, the cold, the disciplined. I've brought them together in this kind of oxymoron, this sour-sweet word."[13][14] Nonetheless, no other record of the expression being used before 1962 has ever appeared.[15] Kingsley Amis notes in his Memoirs (1991) that no trace of it appears in Eric Partridge's Dictionary of Historical Slang.
His second explanation was that it was a pun on the Malay word orang, meaning "man." The novella contains no other Malay words or links.[15]
In a prefatory note to A Clockwork Orange: A Play with Music, he wrote that the title was a metaphor for "...an organic entity, full of juice and sweetness and agreeable odour, being turned into a mechanism."[15]

In his essay, "Clockwork Oranges,"[citation needed] Burgess asserts that "this title would be appropriate for a story about the application of Pavlovian or mechanical laws to an organism which, like a fruit, was capable of colour and sweetness." This title alludes to the protagonist's positively conditioned responses to feelings of evil which prevent the exercise of his free will. To induce this conditioning, the protagonist is subjected to a technique in which violent scenes displayed on screen, which he is forced to watch, are systematically paired with negative stimulation in the form of nausea and "feelings of terror" caused by an emetic medicine administered just before the presentation of the films.


Dubravka | 28 comments Da. Ipak mi se cini da pridjev "paklena" nije primjeren. Previse zvuci kao nekakva moralna osuda. Znam da mi nemamo istovjetan izraz, ali s obzirom da on ni englezima nije shvatljiv, mislim da bi i "mehanicka" i "naranca na navijanje" bilo primjerenije.


Jovana Vesper (josie_mm) | 21 comments Sudeći po paklenoj temi i demonskim karakterima čini mi se primerenom ;D


message 17: by Ivan (new) - rated it 3 stars

Ivan | 6 comments Kada kreće rasprava, ja sam knjigu pročitao :)


message 18: by Dina (new) - rated it 4 stars

Dina Goluza | 387 comments Pročitah. Zajedno sa knjigama Stepski vuk i 1984 Paklena naranča je bila kultna knjiga moje generacije. Nisam je tada pročitala jer me je količina nasilja u filmu šokirala (kada sam ga gledala imala sam godina kao Alex) i mislila sam da je u knjizi još gore. Na žalost sada me količina nasilja nije šokirala jer očito je maloljetničko nasilje postalo naša svakodnevnica.

Interesantna mi je kombinacija ruskog i engleskog jezika (Nadsat) ali mogu misliti šezdesetih u periodu hladnog rata koji je to bio šok.

Ono što mi je najbolje u knjizi je definitivno ta moralna dvojba oko "ispiranja mozga" za uklanjanje nasilja. Treba li dopustiti mogućnost izbora i po koju cijenu?! Teško pitanje a odgovor još teži.


back to top