The Readers Review: Literature from 1714 to 1910 discussion
The Musketeers Project
>
The Musketeers Project - General Info
date
newest »

message 1:
by
Robin P, Moderator
(last edited Aug 14, 2020 04:28PM)
(new)
Aug 14, 2020 04:24PM

reply
|
flag


Good question. I did read The Red Sphinx. The problem is that there are no musketeers in it. Cardinal Richelieu is the title character. It was rediscovered recently. The version I had was unfinished and instead there was an unrelated story tacked on. If anyone else has an opinion, feel free to comment.

Emma wrote: "Hi, this is my first time joining the group for a "read", though I'll just be following along mostly. Already much enjoying looking at the chapters discussion. Don't have the time for a proper re-r..."
Thanks for joining us! Feel free to chime in even if you aren't reading again.
Thanks for joining us! Feel free to chime in even if you aren't reading again.
Great! It's not too late if anyone wants to jump in, as it's a fast read and most of us at least know some of the characters and story.

I have the William Robson and the Lowell Bair versions.
They are so different; it’s like reading a different book.
I’m reading the LE edition-it had great reviews as a translation so I forked out for a copy-its a very chunky book with lots of illustrations!
I have no idea which translations I've read in the past. The Ellsworth one generally seems to be pretty faithful to the French, which I am checking periodically.

I must admit that I did not get through the book as easily as I did The Count of Monte Cristo which I had as an Everyman’s Library edition. It felt like a totally different reading/ author, which I thought might be due to the translation, especially as Umberto Ecco praised Dumas’ s writing of the Musketeers over The Count of Monte Cristo in his introduction to my Everyman’s Library edition.
Might it be so “bad”? 😢



Lowell Bair
“Allow me to point out to you, sir,” Aramis interrupted, “that your conduct just now was ungallant.”
William Robson
“Ah, monsieur,” interrupted Aramis, “permit me to observe to you that you have not acted in this affair as a gallant man ought.”
Lawrence Ellsworth
"Monsieur," interrupted Aramis, "permit me to observe that you have not behaved in this matter as a man of good breeding should have."
Richard Pavear
"Ah! Monsieur," Aramis interrupted, "allow me to observe to you that in this circumstance you have by no means acted as befits a gallant man."
Lord Sudley
"Sir," interrupted Aramis, "allow me to point out that your behaviour just now was not that of a gentleman."
Thanks, that's very interesting. The French is
"Ah, monsieur, interrompit Aramis, permettez-moi de vous faire observer que vous n'avez point agi en cette circonstance comme un gallant home le devait faire"
Literally, "Ah, sir/monsieur," interrupted Aramis, "permit me to make you observe that you have not acted in this circumstance the way a gallant man should do it" - of course that is not how anyone would say it, I just wanted to put all the words in. I would say that those who translate "point out" are more accurate than those (including Ellsworth) who translated "observe" because Aramis wants d'Artagnan to observe it. I think the first example above also changed the meaning a bit just by changing the order of words, and that it is better that the sentence start as an actual interruption - Ah, sir, etc.
I don't know how much Dumas tried to add flourishes to the speech of his characters to show they were from a more formal age. Aramis seems the most likely to speak in formal, educated phrases. The one by Lord Audley seems the most conversational, but is that the effect Dumas was going for? I still remember from the adapted book I read as a child, how in Chapter 1 d'Artagnan says to his unknown assailant in Meung, "Turn, Turn, Master Joker, lest I strike you from behind". A more "modern" phrasing would be something like, "Turn around, Mr. Joker, or I'll hit you from behind", but that seems flat in comparison.
Literary translation is a really difficult task even for native speakers and for straightforward writers like Dumas, as some phrases and words don't have exact matches.
"Ah, monsieur, interrompit Aramis, permettez-moi de vous faire observer que vous n'avez point agi en cette circonstance comme un gallant home le devait faire"
Literally, "Ah, sir/monsieur," interrupted Aramis, "permit me to make you observe that you have not acted in this circumstance the way a gallant man should do it" - of course that is not how anyone would say it, I just wanted to put all the words in. I would say that those who translate "point out" are more accurate than those (including Ellsworth) who translated "observe" because Aramis wants d'Artagnan to observe it. I think the first example above also changed the meaning a bit just by changing the order of words, and that it is better that the sentence start as an actual interruption - Ah, sir, etc.
I don't know how much Dumas tried to add flourishes to the speech of his characters to show they were from a more formal age. Aramis seems the most likely to speak in formal, educated phrases. The one by Lord Audley seems the most conversational, but is that the effect Dumas was going for? I still remember from the adapted book I read as a child, how in Chapter 1 d'Artagnan says to his unknown assailant in Meung, "Turn, Turn, Master Joker, lest I strike you from behind". A more "modern" phrasing would be something like, "Turn around, Mr. Joker, or I'll hit you from behind", but that seems flat in comparison.
Literary translation is a really difficult task even for native speakers and for straightforward writers like Dumas, as some phrases and words don't have exact matches.

I know only a few words in French, but I knew something was missing in my translation. Something of the general tone gets lost (if that makes sense). A certain je ne sais quoi.
I remember there being more humor in the book when I first read it. I thought maybe I remembered it wrong. Looking at the Bulgarian translation some sections really are much funnier - something about the choice of words. It almost changes the personalities of the characters. (Aramis is more polite & likable and Athos is more sarcastic.)
I do prefer some chapters in English.
I like how the William Robson translation feels more formal but in certain sections of the book the language just seems so ‘heavy’. I think maybe Robson imitates the French sentence structure and that’s why it’s somewhat unnatural sounding in English.
I can see how reading this translation can be off-putting for a first time reader.
The Lowell Bair translation is very easy to read, but most of the dialogue in it feels almost too modern.
Something between the two would be ideal.
:)