Oldtimer - Klasik Okuma Grubu discussion

71 views
Ayın Yazarları > Jose Saramago - Nisan 2019 - Ayın Yazarı

Comments Showing 1-40 of 40 (40 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by İntellecta (new)

İntellecta | 1090 comments Mod
Nisan ayının yazarı olan José Saramago'ya ilişkin yorum ve görüşlerinizi bu başlıkta paylaşabilirsiniz.

Herkese keyifli okumalar!


message 2: by İntellecta (new)

İntellecta | 1090 comments Mod
Ayın Yazarı ile başlıyorum Nisan okumalarına...
Okumaya başladığım kitap Eine Zeit ohne Tod Türkçe Edisyonu Ölüm Bir Varmış Bir Yokmuş


message 3: by Chibi (new)

Chibi | 76 comments ben de Körlük ile başladım şimdilik çok iyi gidiyor


message 4: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 326 comments Ben de İsa’ya Göre İncil’e devam ediyorum.


message 5: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Kısırdöngü'yü okumaya başladım ben de. İlk hikayeyi okudum. Kırılan bir sandalyenin öyküsü.


İlknur Guzelbaba | 101 comments Kendisinin bilinen 7-8 kitabını okudum. Çok harika bir yazar. İnsan toplum yapısını eleştirel ve ironik bir anlatımla ve aynı zamanda kendine özgü bir şekilde bilimkurgu tadında okuyucuya bizlere sunuyor. Kendisini okurken büyülendiğimi hissettiğim kitaplarından biri de Ölüm Bir Varmış Bir Yokmuş kitabıdır. Kitaplarında Black Mirror etkisi yaşadığım bir yazardır kendisi. Sizden ricam bu güzel yazarı okurken kaliteli çeviri olmasına dikkat etmeniz. Çünkü böyle iyi yazarları kötü çeviriyle okuyucudan uzaklaştırabiliyorlar, hele ki kendine özgü bir anlatımı, dili varsa yazarın. ( Kötü çevirilerine denk geldiğim için özellikle belirtmek istedim)


İlknur Guzelbaba | 101 comments Sırf bu yüzden bazı kitaplarını özellikle pdf/e-pub şeklinde okudum; Körlük ve Görmek kitaplarını Can yayınlarından okudum e-pub şeklinde, Ölüm Bir Varmış Bir Yokmuş turkuav yayınlarından.


İlknur Guzelbaba | 101 comments Şimdi de Küçük Anılar kitabına başladım:)


message 9: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Şimdi şöyle bir baktım da Saramago'nun eserlerini basan yayınevi sayısı sınırlı (Kırmızı Kedi, Can, İş Bankası, Gendaş, Turkuvaz) ama tercümeleri yapan çok sayıda kişi var. Portekizceden doğrudan çeviri var mı?


message 10: by Merube (new)

Merube | 353 comments Özgür wrote: "Şimdi şöyle bir baktım da Saramago'nun eserlerini basan yayınevi sayısı sınırlı (Kırmızı Kedi, Can, İş Bankası, Gendaş, Turkuvaz) ama tercümeleri yapan çok sayıda kişi var. Portekizceden doğrudan ç..."

emrah imre portekizceden çeviriyor olması lazım. kırmızı kedi - ki şu anda telifi elinde tutan yayınevi- daha çok bu yazarla çalışıyor sanırım. - en azından baktığım kitaplarında imre idi çevirmeni


message 11: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Merube wrote: "Özgür wrote: "Şimdi şöyle bir baktım da Saramago'nun eserlerini basan yayınevi sayısı sınırlı (Kırmızı Kedi, Can, İş Bankası, Gendaş, Turkuvaz) ama tercümeleri yapan çok sayıda kişi var. Portekizce..."

Teşekkürler Merube. Emrah İmre'nin İş Bankası'nda da çevirileri var görebildiğim kadarıyla. Kırmızı Kedi'de çok sayıda çevirmen el atmış Saramago'ya. Işık Ergüden ve Saadet Özen'in çevirileri Fransızcadan olabilir mi?


message 12: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 326 comments Ben İsa’ya Göre İncil’i Efe Cakmak’in cevirisinden ve Kirmizi Kedi Yayinlari’ndan okuyorum. “Portekizce aslindan” ibaresi yok ve Cakmak Ingiliz filolojisi mezunuymus. Ceviriye esas alinan baski da yazmiyor, orijinal adini yazmislar sadece. Turkce yayin hakkini da Almanya’da bir ajanstan almislar. Saramago’nun kitaplarini vaktinde kitap fuarindan almistim, o zaman Kirmizi Kedi cok yeniydi ve revactaydi. Elimdeki kitabin cevirisi kotu olmamakla beraber, ozellikle Saramago gibi sadece nokta ve virgul kullanarak yazan yazarlarin eserlerinde gercekten orijinal dilinden ceviri almaya ozen gostermek gerekiyor.


message 13: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 326 comments Bir de Gendas Yayinlari’ndan cikmis ve Ingilizce ismi “The Gospel According to Jesus Christ” olan bu (Portekizcesi “O Evangelho segundo Jesus Cristo”) kitabi nasil olmussa “Incil’deki Ikinci Isa” diye yayimlamis olmalari gercegi var. Hala guldugum bir ceviridir, korkunc bir trajikomiklik. Isin ilginci o kitabin da cevireni Efe Cakmak olarak gorunuyor goodreads sayfasinda... Ingilizcesinden mi okusaydim acaba :)


message 14: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Gözde wrote: "Bir de Gendas Yayinlari’ndan cikmis ve Ingilizce ismi “The Gospel According to Jesus Christ” olan bu (Portekizcesi “O Evangelho segundo Jesus Cristo”) kitabi nasil olmussa “Incil’deki Ikinci Isa” d..."

segundo arada second mı olmuş acaba :)


message 15: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 326 comments Saniyorum oyle Özgür ama ayni cevirmen basligi Portekizce’den, metni Ingilizce’den mi cevirdi? Kimse Incil’deki Ikinci Isa ne demekmis diye sormadi mi? Basmadan son kez kontrol etmek kimsenin aklina gelmedi mi? Kafamda deli sorular...


message 16: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
İnci Kut da Portekizceden çeviriyor sanırım.


message 17: by A. Selim O. (new)

A. Selim O. (eyselim) | 66 comments Körlük, Görmek, Kabil ve şiirlerini Işık ERGÜDEN’in çevrisinden okudum. Ki başarılı buluyorum onun çevirilerini. İspanyolca da biliyor. Şimdi Ölüm Bir Varmış Bir Yokmuş kitabını okuyorum Mehmet Necati KUTLU çevirisi ve yine Kırmızı Kedi’den. İspanyol Dili mezunu. O da iyi..


message 18: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Portekizce ile İspanyolca birbirine yakın mı? Brezilyalı futbolcuların konuşma şeklinden midir artık bilemiyorum ama Portekizce biraz kulağımı tırmalıyor. İspanyolca daha hoş bir dil sanki.


message 19: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 326 comments Portekizli bir arkadasimin dedigine gore iki dil cok benziyormus ve cok rahat anlasabiliyorlarmis. Otomatikman ikinci dil gibi oluyormus. Ama Portekizce’de Arapca’dan cokca etkilenme oldugu icin zannediyorum bizim kulagimiza Ispanyolca daha yumusak geliyor. Ogrenmek icin de cok zor bir dil oldugunu dusunuyorum Ispanyolcaya kiyasla.

Bir de Brezilya Portekizcesi var ki, o da hemen hemen Portekiz Portekizcesiyle ayniymis fakat bazi kelimeler cok baska (ve bazen argo) anlamlara gelebildiginden iki dilin bu gibi ayrintilarina cok hakim olmayanlar icin tuhaf durumlar olusturabiliyormus :)


message 20: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Teşekkürler Gözde. Galiba bu yüzden İspanyol ve Portekizli yazarlardan aynı kişiler tercüme yapıyorlar.

Saramago ve Portekizce demişken fırsatınız olursa Lizbon'u görmenizi tavsiye ederim. Gördüğüm en güzel şehir diyebilirim.


message 21: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 326 comments Rica ederim Özgür, bu Portekizli arkadasimla 2 hafta once konustugum bir konu olunca yazayim dedim :) Lizbon’a da 2 yil once gitme sansim oldu. Saramago’nun ayin yazari secilmis olmasina o yuzden cok sevindim cunku Saramago muzesine gitmis ve mezari uzerindeki agaci ziyaret etmeyi tecrube etmistim. Cok guzel bir muze yapmislar, inanilmazdi. O yuzden daha bilincli okuma yapabilecegimi dusundum. Keske okudugumuz her yazar icin boyle bir sansimiz olsa...

Lizbon’u ben de cok sevdim, ama Porto’yu daha cok sevdim :) Gormeyenlere kesinlikle tavsiye ederim.


message 22: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Ben kısa bir süre gezebildim, tadı damağımda kaldı :) Keşke Saramago, Pessoa okuduktan sonra gitseymişim diye sonradan çok pişman oldum ama.


message 23: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 326 comments Pessoa’dan da sadece Anarsist Banker/Seytanin Saati’ni okumustum. Pessoa Portekizliler icin Tanri gibi zaten fark etmissinizdir. Ama Saramago Pessoa’ya gore daha kolay okunan bir yazar sanki.


message 24: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Ben de öyle çok Pessoa okumuş değilim, size ek olarak Ophelia'ya Mektuplar'ı okudum. Biri önerse de Huzursuzluğun Kitabı'nı okusak diye bekliyorum :)


message 25: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 326 comments Illa ki bir gun okunacak degil mi Huzursuzlugun Kitabi :) Beni biraz urkutmuyor degil ama ben de cok isterim okumak.


message 26: by A. Selim O. (new)

A. Selim O. (eyselim) | 66 comments Biri Pessoa mı dedi hatta Huzursuzluğun Kitabı’nı mı önerdi, hemmen okuyalım :)


message 27: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Belki biri önerir Temmuz ayı için. Temmuz-Ağustos iki ayda iyi gider Pessoa :)


İlknur Guzelbaba | 101 comments Evet elimdeki kitaplari bitirir bitirmez Huzursuzluğun kitabına başlayacağım ben de:))


message 29: by Asilkan (new)

Asilkan Var | 32 comments Pessoa nın Huzurluğun Kitabı benimde gözümü korkutuyor ama Anarşist Banker i okuduğumda çok etkilenmiştim dilinden bi Conrad havası aldım ve cesaret edemedim Huzurluğun Kitabı na tek başıma. Biri önerirse çok iyi olur yani :)


message 30: by A. Selim O. (new)

A. Selim O. (eyselim) | 66 comments Durun! Açılın! Ben okurum. Huzursuzluğun Kitabı'nı okusak ya😁☺️


message 31: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Saramago'nun başlığı Pessoacılarla doluymuş meğer :))

Haziran veya sonraki aylardan birinde modern klasiklerde önerin. Bu ay başka bir kitabı önerdiğim için destek veremem ama sonraki aylarda destek veririm öneriye.


message 32: by Wehappyfew (new)

Wehappyfew | 200 comments Bu ay grup okumalarına sadece Jose Saramago ile katılabiliyorum. Daha önce Bilinmeyen Adanın Öyküsü kitabını okumuştum ama daha sonra hiç aynı yazardan devam edemedim, iyi oldu.

Şimdi Kopyalanmış Adam'a başlıyorum. Bu kitap; çok çok çok beğendiğim bir film olarak da uyarlanmıştı. Filmi gerçekten sevdiğim için kitabı da okumak güzel olacak. İzlemek isteyenler için;

https://www.imdb.com/title/tt2316411/ - Enemy


message 33: by Sinan (last edited Apr 22, 2019 01:03PM) (new)

Sinan Sağlam Selamlar herkese, tesadüfen bu sayfaya denk geldim, ayın yazarının Saramago olduğunu görünce ve yorumları okuyunca birkaç cümle kurmak istiyorum izninizle. :)
Kırmızı Kedi Yayınevi'nde çalışıyorum, Saramago ve kitapları bizim için çok değerli. Çevirilerle ilgili kafanızdaki soru işaretlerini netleştirmek istiyorum. Ülkemizde Portekizce çeviri konusunda yetkin çok kişi olmadığından ve yayınevi bu işi hakkını vererek yapmak istediğinden Saramago'nun bazı kitapları İspanyolca bazıları İngilizce dilinden çevrilmiştir. Bu konuda alanında yetkin çevirmenlerle çalışılmış olup çeviriler konusunda sıkıntı yaşayacağınızı düşünmüyoruz. Yayınevi genel anlamda diğer yabancı yazarların çevirileri konusunda da hassas davranıyor.Bunları naçizane belirtmek istedim,
Herkese keyifli okumalar :)


message 34: by Özgür (last edited Apr 22, 2019 01:50PM) (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Çok güzel bir tesadüf olmuş Sinan Bey :) Gruba hoş geldiniz. İlk ağızdan bilgi almak güzel oldu, çok teşekkür ederim.
Saramago görebildiğim kadarıyla farklı ve kendine özgü bir stili olan bir yazar. Onu çevirmek daha da zor olsa gerek.

Not: Başka bir tartışma başlığında çevirmen ve yayınevi tercihleri de konuşuluyor, belki ilginizi çeker. https://www.goodreads.com/topic/show/...


message 35: by Sinan (new)

Sinan Sağlam Hoş bulduk, ben de böyle bir oluşumun içine katıldığım için mutluyum. :)
Saramago kitapları önceki yıllarda Can Yayınları da dahil olmak üzere çeşitli yayınevlerinden çıkmıştı. Artık kitaplarının telifleri sadece Kırmızı Kedi Yayınevi'ne ait. Bu sebeple çevirileri düzeltildi ya da yeniden çevrildi. Önümüzdeki aylarda eşi Pilar'ı İstanbul'da ağırlayabiliriz ancak net bir bilgi henüz yok. Hatta şöyle bir şeyi de belirtmek isterim, Saramago 2007 yılında Taksim Mephisto Kitabevi'nde imza günü düzenlemiş, sonrasında da söyleşisi olmuş. Bunu öğrendiğimde bayağı şaşırmıştım. Fantastik konuları gerçeğe uyarlayarak anlatışı, her kitabında ilgi çekici konuları bulması ve kullandığı dil ile gerçekten çok ilginç bir yazar.


message 36: by İntellecta (new)

İntellecta | 1090 comments Mod
Çok teşekkür ederiz! Gruba hoşgeldiniz Sinan bey:))


message 37: by Özgür (new)

Özgür | 2620 comments Mod
Saramago ayının sonuna geldik. Kısa bir kitabını okumuş olmakla birlikte Saramago ve Portekiz üzerine (ve tabi Pessoa ve Huzursuzluğun Kitabı üzerine :) yapılan yorumlarla benim açımdan verimli bir ay oldu. İleride Saramago'nun diğer kitaplarını da okuma fırsatım olur umarım. Yorum ve katkılarınız için çok teşekkürler.

Önümüzdeki iki ay Rus ve dünya edebiyatının en büyük isimleri grubumuzu ziyaret edecekler. Mayıs ayının yazarı olan Dostoyevski tartışmalarında görüşmek dileğiyle.


message 38: by Chibi (new)

Chibi | 76 comments Körlük benim için göz açıcı bir kitap oldu.yazarın üslubuna da bayıldım.konuşma çizgisi olmaması noktalara virgüllere kafa yormaması okuma hızı için bence avantajdı.başka kitaplarını da muhakkak okumak istiyorum.


message 39: by Ülkü (new)

Ülkü Acar | 174 comments 2008’de Körlük’le başlayan Saramago maceram Görmek, Çatıdaki Pencere, Mağara ve Kopyalanmış Adam ile devam etti; bu ayki okuma için de Baltasar İle Blimunda’yı almıştım ama maalesef ay bitmeden diğer okumalardan vakit ayıramadım.

Körlük ve Saramago benim için ‘kişisel okuyucu’ hayatımda bir dönüm noktasıdır; hayal dünyası ve fantastik kurgulara önyargımı ve dolayısıyla mesafeli duruşumu ortadan kaldıran kitap. İnsanlığın kitleleri etkileyen bir felaketle karşı karşıya kalması durumunda içine düşeceği acizlik ve çaresizliğin kendisini ne kadar insanlıktan çıkaracağını o kadar iyi anlatmış ki kitaptaki ‘bulaşıcı beyaz körlüğün’ çok hayali olması okurken kesinlikle çok da hayali gelmiyor insana. Ayrıca sadece okurken de insanı insanlığından uyandırmayı başarıyor.


message 40: by Metin (new)

Metin Gözaçar | 104 comments Körlük... Muhteşem bir kurgu. Yeni bitirdim. Kitabın etkisinden kurtulamıyorsunuz. İmla düzeni, konuşma çizgisi ayrımı diye bir düzen yok. Anlatımı öyle güçlü ki bu detaya takılmıyorsunuz.
Diğer kitaplarınıda okumak isterim.


back to top