Oldtimer - Klasik Okuma Grubu discussion

231 views
Soru / Cevap > Çevirmen ve Yayınevi Tercihlerimiz

Comments Showing 1-50 of 75 (75 new)    post a comment »
« previous 1

message 1: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Bu başlık altında kitap alışverişi yaparken yol gösterici olması açısından başarılı ya da uyarı mahiyetinde başarısız bulduğumuz çevirileri ve yayınevlerini paylaşalıp tartışalım. Örneğin Çehov öyküleri diyince hemen Mehmet Özgül, Proust diyince Roza Hakmen aklımıza geliyor, alternatifleri yok. Peki ya Kafka? Hala Kafka'nın tüm eserlerini aynı yayınevinden bulmak mümkün değil günümüzde.


message 2: by Merube (new)

Merube | 480 comments çok önemli bir başlık olmuş, öncelikle düşünenlere teşekkürler.
çeviri harika bir kitabı rezil de edebiliyor, editörlük de keza öyle. çevirmen kadar editöryal ekip de önemli bence. zira olmadık Türkçe hataları insanı okumaktan soğutabiliyor - en azından benim için durum bu. bu nedenle güvendiğim yayınevleri ve çevirmenler kitap seçiminde benim için çok belirleyici oluyor.
bir diğer önemli nokta da orijinal dilinden çevrilmiş olup olmaması. misal usta ve margarita'nın can, iletişim ve iş kültür gibi önde gelen çevirilerine bakarsak, can'ın çevirmeni çok iyi bir isim olmasına rağmen rusça'dan çevirmemiş kitabı. o nedenle biraz da kitap bazında değerlendirmek gerekli bence.


message 3: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Everest'ten çıkan Bulgakov çevirisi Usta yerine Üstat diyor misal, tercihler de değişiyor. Çevirileri artık Rusça aslından basmamak bunca Rusça çevirmen varken mantıklı gelmiyor. Yordam'ın Savaş ve Barış'ı ve Can'ın Usta ile Margarita'sı buna örnek malesef

Bu duruma ben de çok dikkat ettiğim için kendimden örnek vereyim, Binbir Gece Masalları'nın baskısı güzel olmasına rağmen YKY yerine Arapça aslından çeviren Alfa'yı tercih ettim.


message 4: by Gözde (last edited Aug 23, 2018 03:57AM) (new)

Gözde (ice_queen) | 362 comments Dogan Kitap’tan cikan Zemberekkusu’nun Guncesi’nin Fransizcadan ceviri olmasina inanamamistim. Neyse ki sonraki Murakami cevirileri Japonca aslindan yapilmaya baslandi. YKY, Dogan Kitap, Is Kultur, Iletisim kitap duzenlemelerini begendigim yayinevleri. Can, keske kapaklarini degistirmese dedigim ama cevirileri ve baskilari duzgun olanlardan. Editoryal konusunda katiliyorum, ceviri kadar editorun Turkce yetkinligi cok etkiliyor okuma keyfini.


message 5: by Muhammed (new)

Muhammed (ahyed) İthaki en başta gelir benim için. Genelde bilimkurgu basmasından dolayı. Ondan sonra İş Kültür, Can, Sel ve YKY gelir.


message 6: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 362 comments Aa Ithaki elbette. 6:45 de bu isin oncusu olmasi acisindan vazgecilmezdir <3


message 7: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Yazar biyografileri skandalından ve Dost Körpe çeviileri hakkında okuduklarımdan sonra uzak durmaya başlamıştım İthaki'den ama iyi diyorsanız yeniden dönebilirim kendilerine.


message 8: by Merube (last edited Aug 22, 2018 12:18AM) (new)

Merube | 480 comments 6:45 in çevirileri pek beğenilmiyor diye biliyorum. hatta philip k dick alfa yayınlarına geçince hayli sevinmiştim ve hemen kitaplarından bir ikisini edinmiştim.

ithaki hayli değişken bir profil sunuyor sanki, bazı kitapları çok iyi, bazılarında olmadık hatalar... yazar biyografisi olayı tam bir skandaldı gerçekten de. gerçi sonrasında özür dilediler, maksatlarının öyle olmadığını falan belirtiler ama kötü olmuştu.

ithaki'nin bilimkurgu klasikleri ve karanlık kitaplık serileri tekrar baştan kontrol edildikleri için daha iyi sanırım. ithaki'nin bu iki serisinin tüm kitapları okumalık :), umarım hepsinin çeviri ve editörlüğü de iyidir.

iş kültür , yky, sel, can en önde gelenler bence de.
edit: alfa, doğan, ayrıntı, remzi, iletişim, metis, say, kırmızı kedi, bilgi de önde gelenlerden bence. yayınevi çeşitliliği açısından hayli verimli bir dönemdeyiz sanki :) daha sayamadığım kaliteli baskıları çevirileri olan yayınevleri de vardır.


message 9: by Merube (last edited Aug 22, 2018 12:24AM) (new)

Merube | 480 comments binbir gece masalları'nı yky'den alma gafletinde bulunmuştum, çok daha fazla cilde bölmeleri okuma kolaylığı açısından çekici gelmişti. sonrasında öğrendiğimde büyük hayal kırıklığı olmuştu.
ömer'in ve gözde'nin dedği gibi bu dönemde bu kadar farklı dilden çevirmen seçeneği varken çok saçma.


message 10: by Merube (new)

Merube | 480 comments https://karakugublog.wordpress.com/20...

usta ile margarita konusunda şöyle bir yazı da mevcut : https://karakugublog.wordpress.com/20...

en azından seçim yapabilecek konumda olabilmemiz çok sevindirici. bundan 10 yıl önce usta ile margarita'yı okumak istesek bulamazdık bile


message 11: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Her biri büyük yayınevleri olsa da genelde çevirmene bağlı farklar oluyor. Geçenlerde Budala’yı tekrar okurken Nastasya Filippovna’nın küçükken istismara uğrayıp uğramadığına bir türlü emin olamamış, en belirgin ipucuna denk geldiğim cümleyi üç farklı çeviride kontrol ettim. Sonuç ilginç gelmişti:

kırar, döker, yüz kızartır, kızıştırır, iğfal eder ve gider (Mazlum Beyhan- İletişim)
Kirletir, kırar, azdırır, ahlakımı bozar, gider (Nihal Yalaza Taluy - Can)
onurumla oynuyor, bana yapmadığını bırakmıyor, ödemesini yapıyor, ahlaksızca davranışlarda bulunuyor ve çekip gidiyordu (Ergin Altay - İş Bankası Kültür)

Tabi bunlar eski klasiklerde gözlemlenen durumlar daha çok.


message 12: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Rusça için şu üç yazıyı çok faydalı buluyorum, burada da paylaşayım:

https://eksisozluk.com/entry/68199610

http://www.okunasikitaplar.com/anna-k...

http://vatankitap.gazetevatan.com/hab...


message 13: by Yusuf (new)

Yusuf Durmaz (yusufdurmaz) | 24 comments Koridor Yayıncılık'ın klasikler serisinin çevirileri hakkında ne düşünüyorsunuz ? Kapakları muhteşem bence o yüzden toparlamaya çalışıyorum yavaş yavaş. Karşılaştırma fırsatım olmadı ama çeviriden de memnunum. Sizin de düşüncelerinizi merak ediyorum.


message 14: by Muhammed (new)

Muhammed (ahyed) Koridor Yayıncılık'ın klasiklerinden bazıları kısaltılmış versiyon.


message 15: by Yusuf (new)

Yusuf Durmaz (yusufdurmaz) | 24 comments Muhammed wrote: "Koridor Yayıncılık'ın klasiklerinden bazıları kısaltılmış versiyon."

Evet, haklısınız fakat ben sadece Sefiller'i kısaltılmış bastıklarını biliyorum.


message 16: by Firdevs (new)

Firdevs | 243 comments Ömer wrote: "Bu başlık altında kitap alışverişi yaparken yol gösterici olması açısından başarılı ya da uyarı mahiyetinde başarısız bulduğumuz çevirileri ve yayınevlerini paylaşalıp tartışalım. Örneğin Çehov öyk..."

Kafta deyince benim aklıma ilk Cem yayınevi Kamuran Şipal çevirileri geliyor.
Peki Can yayınlarından Ahmet Cemal çevrileri hakkında düşünceleriniz?
Dahamı iyi ? Yoksa dahamı kötü? Fark yokmu?


message 17: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Cem, Kafka’nın eserlerini tamamlamış olabilir, biraz sayfa tasarımları iyi olsa güzel seçenek aslında. Kamuran Şipal ve Ahmet Cemal en iyileri olarak kabul görseler de karşılaştırma şansım olmadı. Ahmet Cemal çok iyi çevirmen ama kendisini Dönüşüm ve Dava dışında göremiyoruz. Can, ısrarla Şato’yu görmezden geliyor. Bir de Kırmızı Kedi var epey Kafka basan, İlknur Özdemir söyleşisinde söylediğine göre Ahmet Cemal’in onay verdiği bir isim.


message 18: by Merube (new)

Merube | 480 comments kafka iş kültür'de de var. gülperi sert, regaip minareci gibi isimler çevirmen. bu iki çevirmeni başka kitaplarda okumuş ve akıcı bulmuştum.


message 19: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Kafka basmayan yayınevi kalmadı gibi bir şey. Sayısal olarak Cem ilk sırada sonra Altıkırkbeş, peşinden İş Bankası Kültür ve Can diye devam ediyor. Tanıl Bora ile İletişim de el attı en son, devamı gelir mi göreceğiz.


message 20: by Baris (new)

Baris Ozyurt (ex_libris_ozyurt) | 1 comments Genel olarak İlknur Özdemir çevirilerini severek okuyorum. Yiğit Yavuz çevirileri de çok iyi gibi geliyor bana. Çeviri süreci ile ilgili notlarını da twitter hesabindan zevkle takip ediyorum.


message 21: by İntellecta (last edited Aug 25, 2018 12:58AM) (new)

İntellecta | 1153 comments Mod
Benim en çok okumak istediğim
Ihtişam ve sefalet - Honoré de Balzac - Cemil Meriç çevrisi

Vadideki Zambak -- Honoré de Balzac - Cemal Süreya çevrisi..


message 22: by İntellecta (new)

İntellecta | 1153 comments Mod
Tahsin Yücel çevrimleri hakkında düşünceleriniz?


message 23: by Özgür (new)

Özgür | 3144 comments Mod
Çeviri konusunda iki şey vardı aklımda, onları paylaşayım.

Geçen sene ekşisözlükte Bilgi Yayınevinin Hemingway çevirilerinden biriyle ilgili bir tartışma olmuştu. Çevirmen bir kitabın bazı kısımlarını çevirmemeyi tercih etmiş ve kitap böyle basılmıştı. Sonrasında yayınevi yeniden çevireceğiz falan demişti.* Her kitabı kontrol etme imkanımız olmadığı için bu tür sorunların hepsini tespit etmemiz mümkün değil. Dolayısıyla yayınevine önemli bir sorumluluk düşüyor. Çevirinin eksiksiz olup olmadığını kontrol etmesi ve çeviriye hangi baskının esas alındığını belirtmesi gerekiyor.

Telif haklarının sona ermesiyle (yazarın ölümünün üzerinden 70 yıl geçince) bazı kitaplar talep olduğu için yoğun şekilde farklı yayınevleri tarafından basılmaya başlıyor. Bu durum hem iyi hem de kötü sonuçlar doğurabiliyor. Elimde veri yok ama hem rekabet hem de telif ödemesi olmadığı için fiyatlar düşebilir. Pazara hızlı ürün sunmak isteyen yayınevleri kötü çevirileri düzeltme gereği duymadan basabilirler. Telif hakları nedeniyle kitabı yayınlayamayan yayınevleri iyi çeviriler de basabilir tabi. 2014'te Küçük Prens'in teliften çıkmasını takiben piyasada bir bolluk olmuştu mesela. Baya tartışma çıkmıştı kitabın çevirisine ilişkin olarak. **

*https://eksisozluk.com/19-temmuz-2017...

** Agora Kitaplığı'nın Erhan Kayaalp baskısına ilişkin bir değerlendirme - http://agorakitapligi.com/kucuk-prens...


message 24: by Ömer (last edited Aug 28, 2018 05:02AM) (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Bugünkü tartışmalardan biri de işi aslında çevirmenlik olmayan şair ve yazarların ne kadar iyi çeviri yapabileceği. Cemal Süreya'yı görünce aklıma geldi. Küçük Prens vakasından adı geçmişken Woolf çevirileri de çok eleştirildi Tomris Uyar'ın. İlknur Özdemir söyleşisinde değiniyor bunlara. http://t24.com.tr/k24/yazi/cevirmen-s...

Tahsin Yücel de tartışmalı biri, öztürkçeci ve Selim İleri gibi o dönemi yaşayan birkaç kişi dışında çevirilerini sevene pek rastlamadım.

Hemingway olayında malesef, yıllarca kandırılmışız. Biraz araştırırsanız Karamazov Kardeşler de Türklere karşı tavrından ötürü uzun yıllar sansürlü çıktı.


message 25: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Agora'nın değerlendirmesini bir daha okudum, doğru Küçük Prens'te bir de Türk diktatör meselesi var.


message 26: by Özgür (new)

Özgür | 3144 comments Mod
Küçük Prens için çok tartışma ve haber var. En hoşuma giden başlıklardan biri "Prens küçük ama mevzu büyük" * oldu : ) http://www.cumhuriyet.com.tr/haber/so...

Bir blogta da çeviriler arasındaki farklılıklar iki örnek üzerinden (biri diktatör) incelenmiş: https://yaakebikec.wordpress.com/2017...

Şurada da telif haklarına ilişkin bir haber var: https://www.sabah.com.tr/pazar/2018/0...


message 27: by Fatih (new)

Fatih Dönmez (fatihdonmez) Peter Pan için hangi yayınevini önerirsiniz? Tam metnini bulamıyorum.


message 28: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Net bir bilgim yok ama sayfa sayısından ve çevirmenlerinin diğer işlerine bakarak sırasıyla Yabancı, Alfa, Bilge yayınevlerinin basımları fena durmuyor. Kırmızı Kedi’de de metnin ilk tiyatro halinin Bilge Karasu çevirisi var.


message 29: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Hazır tiyatro festivali yaklaşırken sorayım, Shakespeare için hangi yayınevini tercih ediyorsunuz? Orijinal dilinden mi çevriliyor? Memnun musunuz?


message 30: by Gözde (new)

Gözde (ice_queen) | 362 comments Ben tüm Shakespeare’leri Remzi Yayinevi cevirilerinden okudum, iyi olduklarini dusunuyorum. Is Kultur de denenebilir.


message 31: by Özgür (new)

Özgür | 3144 comments Mod
Bir Goodreads kullanıcısından Orhan Burian'ın Sheakspeare çevirilerinin en doğru olduğu yönünde bir yorum okumuştum.


message 32: by Pınar (new)

Pınar Kaya (timeywimeylady) | 46 comments Fatih wrote: "Peter Pan için hangi yayınevini önerirsiniz? Tam metnini bulamıyorum."

Ben Yabancı'dan okudum. Sayfa sayısı diğer bütün yayıncılıklarınkinden daha fazla yazı boyutuyla falan da alakalı olarak. Kısaltılmış basım olduğunu öğrenirsem üzülürüm ama Goodreads'te "Peter Pan" diye aratınca çıkan ilk kitapla kıyas yapıldığında Yabancı baskısının daha fazla sayfa içerdiği görülüyor.


message 33: by Merube (new)

Merube | 480 comments peter pan için bulabilsem iş kültür'ün gençlik dizisinin çevirisi almak isterdim, tam metin çeviridir diye kapakta yazıyordu. yabancı yayınevininki tam metin mi değil mi emin olamadığımdan almamıştım. pınar hanım öyle olup olmadığına dair bir belirti var mıydı kitapta?


message 34: by Merube (new)

Merube | 480 comments bunun dışında başka bir konuda da topluluğun fikirleri almak isterim. h.p lovecraft çevirileri için hangi yayınevini tercih ediyorsunuz? ithaki ve alfa yayınları bu yazarın çevirisinde öne çıkanlar yayınevleri bu aralar. okuyan var mı?


message 35: by Pınar (last edited Sep 18, 2018 04:45AM) (new)

Pınar Kaya (timeywimeylady) | 46 comments Merube wrote: "peter pan için bulabilsem iş kültür'ün gençlik dizisinin çevirisi almak isterdim, tam metin çeviridir diye kapakta yazıyordu. yabancı yayınevininki tam metin mi değil mi emin olamadığımdan almamışt..."

Kitap yanımda olmadığından maalesef kontrol edemiyorum ama öyle bir ifade yoktu hatırladığım kadarıyla. Bu konuda bilgi edinirsem paylaşırım sizinle de. :)

Lovecraft'tan da Innsmouth Üzerindeki Gölge'yi okumuştum. Özel bir sebebe bağlı kalmaksızın İthaki'yi seçmiştim, beni pişman eden bir durum hatırlamıyorum. Şimdi "Karanlık Kitaplık" serisi kapsamında çıkarıyor Lovecraft kitaplarını İthaki, seri çok ilgimi çektiğinden ben bu yayıncılıkla devam etmeyi düşünüyorum. Çeviri konusunda Alfa ile kıyas imkanım olmadı ama onun avantajı da eserleri toplu olarak basması.


message 36: by Merube (new)

Merube | 480 comments Pınar wrote: "Merube wrote: "peter pan için bulabilsem iş kültür'ün gençlik dizisinin çevirisi almak isterdim, tam metin çeviridir diye kapakta yazıyordu. yabancı yayınevininki tam metin mi değil mi emin olamadı..."


teşekkür ederim. birkaç yerde hasan fehmi (alfa) ile dost körpe (ithaki) okumuştum da emin olamamıştım. karanlık kitaplık benim de severek takip ettiğim bir seri. alfa'da tüm eserleri olmasından ötürü halen bir kararsızlığım var... bakalım artık son dakika karar vereceğim sanırım :)


message 37: by Ömer (new)


message 38: by Yusuf (last edited Sep 18, 2018 01:48PM) (new)

Yusuf Durmaz (yusufdurmaz) | 24 comments Ömer wrote: "Dost Körpe demişken:

https://eksisozluk.com/entry/76927191"



Çok sert eleştirmiş ama haklı gibi gözüküyor.


message 39: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Merube wrote: "kafka iş kültür'de de var. gülperi sert, regaip minareci gibi isimler çevirmen. bu iki çevirmeni başka kitaplarda okumuş ve akıcı bulmuştum."

Bugün Regaip Minareci’nin Peter Stamm çevirisi hakkında iyi şeyler okudum. Kendisi kadınmış ayrıca.


message 40: by Merube (new)

Merube | 480 comments Ömer wrote: "Dost Körpe demişken:

https://eksisozluk.com/entry/76927191"


bu yorumlara daha önce denk gelmiştim, biraz da ondan emin olamamıştım. gerçekten de oldukça ağır eleştirmiş.

konudan konuya atlayarak :), necip mahfuz'un kırmızı kedi çevirileri orijinal dilinden mi yoksa ingilizce gibi ikinci bir dilden mi, biliyor musunuz?


message 41: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Mahfuz orijinal dilinden diye biliyorum. Çevirmenin sorumluluğu büyük ve eskisi gibi değil hiçbir şey, bir sıkıntı varsa kolay ortaya çıkıyor.


message 42: by Merube (new)

Merube | 480 comments Ömer wrote: "Mahfuz orijinal dilinden diye biliyorum. Çevirmenin sorumluluğu büyük ve eskisi gibi değil hiçbir şey, bir sıkıntı varsa kolay ortaya çıkıyor."


teşekkür ederim, orijinalinden olduğuna sevindim. mahfuz'u farklı çevirmenler çevirmiş, miramar'ın çevirmeni suat ertüzün arapça'dan çeviri yapıyor muydu diye şüpheye düşmüştüm. haklısınız, artık birçok şeye erişim çok daha kolay dolayısıyla hatalar - sorunlar çok daha ortada. eskiye göre çevirmen, editör gibi isimsiz kahramanların isimleri de önplanda. artık isimsiz değiller :),


message 43: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Ben de Kırmızı Kedi’den Beckettları topladım bakalım, çevirmen yıllardır çoğu Beckett eserini çeviren Uğur Ün.


message 44: by Merube (last edited Oct 07, 2018 02:26AM) (new)

Merube | 480 comments http://www.sabitfikir.com/elestiri/al...
sitesine göre necib mahfuz kırmızı kedi'de ingilizceden çeviriymiş. Miramar kitabının Kırmızı Kedi'den çıkan baskısında hangi dilden çevrildiği belirtilmemiş. yukarıda bağlantısını verdiğim siteye denk gelince paylaşmak istedim


message 45: by Merube (last edited Oct 07, 2018 02:46AM) (new)

Merube | 480 comments Ömer wrote: "Ben de Kırmızı Kedi’den Beckettları topladım bakalım, çevirmen yıllardır çoğu Beckett eserini çeviren Uğur Ün."

Uğur Ün'ün, Memduh Ün'ün oğlu olduğunu bilmiyordum, onu da bugün öğrendim :). isim benzerliği diye düşünüp geçmişim bunca zamandır. Beckett çevirilerini beğendiniz mi?


message 46: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Yanıltmış olmak istemem ama bir kitabının orijinal dilincen çeviri olduğunu duymuştum sanki Mahfuz’un.

Beckett’ın metinleri epey zorluyor. Keşke çeviriyi değerlendirebilsem:)


message 47: by Merube (new)

Merube | 480 comments Ömer wrote: "Yanıltmış olmak istemem ama bir kitabının orijinal dilincen çeviri olduğunu duymuştum sanki Mahfuz’un.

Beckett’ın metinleri epey zorluyor. Keşke çeviriyi değerlendirebilsem:)"



ben de sizin gibi daha önce benzer şekilde duymuştum, o da internette benzer bir kaynağa dayanıyor olabilir belki :). kırmızı kedi'ye mail yazıp sormak en kesin çözüm sanırım, yoksa kitaplarında bu bilgiye yer vermedikleri için hep bir soru işareti kalacaktır.
Beckett uzun zamandır okumayı planladığım bir yazar, her türlü yorumlarınızı beklerim :)


message 48: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Ferit Edgü, bir röportajında Beckett’la ilgili bir anektod paylaşmıştı, çok etkilenmiştim:

"Benim üç başucu yazarım varsa biri Beckett'tir. Beckett yaşamının sonlarında kitapçıklar çıkarıyordu. Kitapçıklar... Kitap denemez onlara. 32 sayfa, yani aşağı yukarı bir öykü boyunda, ama onları biriktirip bir büyük kitap yapmıyordu, birer kitapçık yapıyordu...

Öldüğünde Berlin'deydim, onun yakın bir dostu da Berlin'deydi ve aynı apartmanın bir katını paylaşıyorduk. Amerikalı bir yazardı, Federman... Beckett'in ender yakın dostlarından biriydi. Ölümünü biz orada, Berlin'de öğrendik. Bir huzurevine çıkmıştı Beckett ve orada öldü.

Hayatının son yıllarında bir huzurevini seçmiş! Tam ona yakışan bir şey. Yanında - gençlik yıllarındaki ilk gözağrılarından biridir ve bütün hayatı boyunca yoldaşlık yapmıştır - Dante külliyatı varmış. Huzurevine giderken yalnız Dante'yi götürmüş yanında! Ve her gün ondan bir dize çeviriyormuş. Yani yaşamının sonunda bir insanın - Dante'nin hangi bölümünü Cehennem'i mi, Âraf'ı mı çeviriyor onu bilemiyorum tabii, ama muhtemelen cehennemden bazı dizelerdi! - bütün bir gün boyunca bir dizeyle uğraşması! Aklı falan yerindeydi, yani bir bunama söz konusu değildi. Bu bana çok dokunmuştu. Muhteşem bir şey!"

Gerçekten çok etkileyici...

"Ki ilk öğrencilik yıllarında Dublin'de üzerinde çalıştığı tekst de Dante'dir. Öyle bir süreklilik var ilk günle son gün arasında."


message 49: by Merube (new)

Merube | 480 comments Ömer wrote: "Ferit Edgü, bir röportajında Beckett’la ilgili bir anektod paylaşmıştı, çok etkilenmiştim:

"Benim üç başucu yazarım varsa biri Beckett'tir. Beckett yaşamının sonlarında kitapçıklar çıkarıyordu. Ki..."


çok ilginç ve çarpıcı bir anektodmuş gerçekten de, paylaştığınız için çok teşekkürler.
dipnot: dante külliyatı denince, bu konuda Yordam Kitap çevirileri nasıl sizce? -illa ki çeviri konusunda soruyormuş gibi oldum :), ama konu açılmışken merak ettiğim bu konuya değinmeden geçemedim...


message 50: by Ömer (new)

Ömer (omercinar) | 631 comments Dante’de Oğlak:) Genel izlenimim bu yönde. Yordam’daki tam metin miydi ki? Çizgi roman diye hatırlıyorum.


« previous 1
back to top