21st Century Literature discussion
Book Chat
>
2018 Warwick Prize for Women in Translation
date
newest »


I had a feeling you'd have more than a handful of these already read, Paul. Favorites of the bunch? I like Erpenbeck and Kang, but have not read their entries for this contest. Tokarczuk's Flight is on my radar for the near future.
LindaJ^ wrote: "Marc, The three you mention are all excellent reads, and the only ones on the list I've read!"
Three seems impressive to me, Linda! I think I mentioned the only three authors I knew... There might be one or two others on that list whose names I've heard.
Three seems impressive to me, Linda! I think I mentioned the only three authors I knew... There might be one or two others on that list whose names I've heard.

River by Esther Kinsky hasn't got the attention it deserved.
And Daša Drndić, who died in June, is an important author and Belladonna, although not an easy read, very worthwhile.
All of them I have reviewed on GR.

I have read two - The Things We Lost in the Fire and Lullaby.
I have the following - Flights, Go, Went, Gone, The Invisible Life of Euridice Gusmao, The Impossible Fairytale, Abandon.
I just brought Hotel Silence home from the library
I love how much of this list just the three members who've chimed in have already covered (or soon will be)!


Also, I find it so interesting that the prize publishes the eligible titles entered for the prize! I think that's absolutely something that should be adopted by other literary prizes (*coughs* the Booker *coughs*).
I have not read any of these titles specifically, but a whole bunch of them are on TBR. I think I now have an "excuse" to start reading them. :-)

Doug- what was it about I Am the Brother of XX that didn't work for you? If you recall...
Beverly-Let me know about Hotel Silence...
Paul-I'm looking up your reviews...thanks!
I've picked up/thought about The Dinner Guest and River...so, better just get them! Also, I read Virginie Despentes for the first time this year...and am a Fan!, so Vernon Subtex needs to happen also.

The White Book
Flights
The Harvest of Chronos
River
Companions
Go Went Gone
I am the Brother of Xx
Soviet Milk
The Impossible Fairy Tale
Belladonna
Lullaby
The Dinner Guest
Vernon Subutex 1
I would heartily recommend all except the last two although Vernon Subutex is more personal taste (I hated it, others love it) Dinner Guest was felt to be weak by pretty much the entire Shadow Jury for the MBI.

Well, first off, I am never really fond of the short story format, so don't know why I even bothered. But these, much like those in 'Darker With the Lights On', just seemed nonsensical and 'weird for weirdness sake' (see my parody of such in the comments under my review of that!) ... Unlike 'The Doll's Alphabet', which I actually DID enjoy.... but seemed to have more point.

(and of the Republic of Consciousness judges, I think it is now safe to reveal, some time after the event, that I wasn't exactly Darker Withs greatest champion either!).

I've read Things We Lost in the Fire, The White Book, and Flights. All good to excellent. I have Hotel Silence on hold at the library and will try to get hold of a few others without too much damage to my pocketbook!
Glad others are excited about and appreciative of this list.
Thankfully, someone else has done the heavy lifting here on GR and created a list for all of the eligible entries (aside from the one not yet listed on GR):
Warwick Prize for Women in Translation 2018 Eligible Books. Now you can peruse and add to your TBR with ease here on GR.
Thankfully, someone else has done the heavy lifting here on GR and created a list for all of the eligible entries (aside from the one not yet listed on GR):
Warwick Prize for Women in Translation 2018 Eligible Books. Now you can peruse and add to your TBR with ease here on GR.
For those interested, the first year of the contest looked like this:
- 2017 Eligible Entries
2017 Shortlist:
- Clementine Loves Red by Krystyna Boglar
- The Coast Road by Ailbhe Ní Ghearbhuigh
- Memoirs of a Polar Bear by Yōko Tawada
- Second-Hand Time by Svetlana Alexievich
- Swallowing Mercury by Wioletta Greg
-SSwallow Summer by Larissa Boehning
2017 Winner:
Memoirs of a Polar Bear by Yōko Tawada
- 2017 Eligible Entries
2017 Shortlist:
- Clementine Loves Red by Krystyna Boglar
- The Coast Road by Ailbhe Ní Ghearbhuigh
- Memoirs of a Polar Bear by Yōko Tawada
- Second-Hand Time by Svetlana Alexievich
- Swallowing Mercury by Wioletta Greg
-SSwallow Summer by Larissa Boehning
2017 Winner:
Memoirs of a Polar Bear by Yōko Tawada

My library had I Am the Brother of XX for instant download and I'm giving it a whirl....
on 8/8/18... I am smitten and need to find her other works asap.
To discover known authors Fleur Jaeggy and Virginie Despentes in the same year has made this a fruitful reading year!
I have only read three of these so far, but will definitely read the Erpenbeck at some point (I may wait for the paperback). Flights would be a strong contender, but has already won the Man Booker International.

"The Warwick Prize for Women in Translation will be awarded annually to the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction, work of fiction for children or young adults, or graphic novel, written by a woman, translated into English by a female or male translator, and published by a UK or Irish publisher. The £1,000 prize is divided between the writer and her translator(s), with each contributor receiving an equal share. In cases where the writer is no longer living, the translator will receive all of the prize money.
I added the emphasis because that part struck me as odd. They could have left that phrase out altogether, so why didn't they? I would imagine that since this is a prize for women writers and they are allowing male translators to be included they should be explicit about that so people won't be confused. But in 2018 the wording they chose should sound off for another reason. It either assumes all people are either male or female or (and this would be really bizarre) intentionally excludes people who are neither.
I have no doubt it is an honest oversight due to not thinking about the matter, but it would be very simple to change that phrase to " by translators of any gender ". My suggested revision has many virtues. It's more inclusive while being just as clear that male translators are eligible. It's shorter. And it includes the possibility of there being multiple translators for a single work, not just one. I would hope they eventually notice this and change the wording of the criteria. A prize that is based on concern for recognition of people who might not have gotten it previously because of their gender should welcome this sort of improvement.
David, you make me wonder whether prizes like this have the potential to become caught up in the changing definitions of gender/identity. Your language solution used for the translators sounds like a good one. But what about the overall prize--do they define "Women"? Do they take a writer's self-identification at face/name value? I know this is a digression from your point, but seems a related, and perhaps increasingly relevant issue that any contest is going to have to deal with if the eligibility revolves around gender, sexuality, race, etc.

Most writers have a public identity and they either publicly identify as women in their everyday life or they don't, so when it comes to a book prize the issue of the gender of the writer is usually clear. But the controversy over the real identity of Elena Ferrante and speculation that "she" might actually be a man suggests that this is not always clear. (I noticed that in the row of books in the picture on the Warwick website a Frerrante book is included.) The fact that so far they have been willing to go with taking her word for it (and that of her publisher) that she is a woman seems to have been enough.
I agree with you, with "yet" being the operative here. I am fully in favor of taking the writer's stated identity at face value. We do seem to be moving away from the broader, binary categories that many such prizes depend on. I hadn't even thought of someone like Ferrante, but then, for whatever reason, I always believed she was female (just a gut reaction, not based on any logic/research).
Did you write to them with your suggested revision? I hope so!
Did you write to them with your suggested revision? I hope so!
I was going to suggest writing to them as well. As you said, it was probably an honest oversight, if so a simple reminder should encourage a course correction.

Dear David,
Many thanks for taking the trouble to write. We are absolutely happy to make that change and I will do so right away.
Very best wishes and many thanks for your interest in the Women in Translation Prize,
Chantal Wright
I just now checked their official webpage and indeed the wording now says, "...written by a woman, translated into English by a translator (or translators) of any gender...". Thanks again to Marc (and Whitney) for suggesting I write to them.


David wrote: "I have news. I have just received an email reply to my comment about the description of the eligibility criteria. Here is that email, in full:..."
Yay - good, job, David!
Yay - good, job, David!
Books mentioned in this topic
Swallow Summer (other topics)Memoirs of a Polar Bear (other topics)
Swallowing Mercury (other topics)
Clementine Loves Red (other topics)
The Coast Road (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Virginie Despentes (other topics)Yōko Tawada (other topics)
Fleur Jaeggy (other topics)
Larissa Boehning (other topics)
Krystyna Boglar (other topics)
More...
https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/hp-contents/wit_prize_2018_list_of_eligible_entries.pdf
Prize to be announced Nov. 13. More about the prize itself here: https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/