The Mookse and the Gripes discussion
note: This topic has been closed to new comments.
International Booker Prize
>
2019 MBI speculation



You could check out And Other Stories, who are publishing books exclusively by women authors for the whole of 2018. There should be a translated book in there.

The first one on my to-read list is from Fitzcarraldo however:
River by Esther Kinsky

In the MBI 2019 eligibility timeline they’re publishing:
Drive your Plough over the Bones of the Dead in September
Tell Them of Battles, Kings, and Elephants in November
Nocilla Lab in January
Règne animal (Animalia in English translation) in March
The first author won the prize last year with Flights and the second author has been nominated with Compass, so I think they all stand a chance.

Paul, and anyone else who knows SE Asian literature, do you know what's the deal with Balestier's listings on their website?
They list quite a few English-language books that I couldn't see anywhere else, e.g. not on Amazon. Are those just for sale in Singapore?

Their website gives no info on when books were published or what's new, so if she could spare the time to say what their new books are, that would be nice.
Antonomasia wrote: "List! https://www.goodreads.com/list/show/1...
Paul, and anyone else who knows SE Asian literature, do you know what's the deal with Balestier..."
Thanks for creating and sharing that list.
Paul, and anyone else who knows SE Asian literature, do you know what's the deal with Balestier..."
Thanks for creating and sharing that list.

Also: The Day the Sun Died by Yan Lianke.

Vote for the Lianke on the list if you think it's got a good chance, or you like it. Will be good to get some movement in it reflecting people's opinions.

I wonder if there'll be more of this sort of thing after Brexit, as publishers try to reduce costs and risks: translations published first in the US, then if the reception is decent, a UK imprint picks them up. On the other hand, it's a small market, including quite a lot of people who are happy to order US editions online, and may not be profitable. All depends on the numbers. Either way I've no doubt the lie of the land for translated books in the UK is going to be different from next year. It's a good while since I read the Bookseller; will have to see what they are saying.

I don't follow the International Booker, just the Best Translated Book Awards. Seagull Books are of course published in India, not the US or UK, so I'm not sure how eligibility is decided for your award. For the BTBA, it is a fuzzy and liberal definition. Seagull publishes several series, including nonfiction and performance. The best place for seeing everything they publish, along with the date these are available through their US distributor is:
https://press.uchicago.edu/ucp/books/...
and then cross reference it with the various lists e.g. French List, India List on the publisher's web page, with works mostly listed in order of publication date (if a work is delayed, the work isn't usually moved down on the list).
http://www.seagullbooks.org/
You can also enter the publisher and date info into this database:
https://www.publishersweekly.com/pw/t...
But it is only as good as the input data, which is apparently supplied by the publishers I've found it very incomplete. So...in summary, if you want to get a complete list, you need to put in a couple of hours work. On Seagull, I've morphed from reading their entire translated fiction group to reading selective volumes across all of their lists, fiction and nonfiction. Their in performance series is a set of current plays from throughout the world with lots of performance photos, and in some cases DVDs. I have found them all excellent.

They still list an office in London, so I'm assuming their list is eligible. Usually around 30 translations a year. All without much of a plot, often proudly boring, and by far my favorite press. I read every single translation, every single year. Where to find a list of books? By spending infinite time of their web site glancing at each of the first few pages of books. Actually finding the books? I order them from the publisher or Amazon.

Seagull had a book on the MBI longlist this year - and their Twitter now says they have offices in London, New York and Calcutta. I assume they became eligible because they opened the London office.
Dalkey are an odd one. I've seen discussions over the years (pertaining to the IFFP, before the MBI) that conclude that either they aren't eligible because their principal place of business isn't in the UK (because it's a branch office of US Dalkey, whereas e.g. Europa have a separate enough division that they can be considered to have a principal office here - and Seagull's longlisting may belie that) or else they aren't submitting due to established curmudgeonly tendencies.
I had a look at the Dalkey website during a discussion the other day, and with a combination of looking at the forthcoming and recently released pages (or whatever they title them) - and also potentially sorting others by release date order, though I didn't check if the Store pages allow that - it wouldn't be too much of a problem to locate relevant books. I've got used to navigating the twists and turns of publisher websites to extract this sort of info since I started compiling these lists in 2015. But the Seagull site (and the recent partial revamp of the Hertfordshire Press site) defeated me.
Evidently U of Chicago Press is the way for the Seagull stuff and I will have a look tomorrow. Cheers.

Dalkey's UK office is:
Dalkey Archive Press
Dutch House, 307-308 High Holborn
London WC1V 7LL
For Seagull Books, I can't find any physical office for the publisher outside India, infact they are making a big deal of opening their first location outside Kolkata, and that is in Delhi.

A few pages refer to Seagull having offices in London and New York, e.g http://www.literarytranslators.org/pu...
https://en.wikipedia.org/wiki/Seagull...
https://www.facebook.com/pg/seagull.b...
This states that Seagull London was incorporated back in 2005.
Perhaps they have simply registered for desk space somewhere to fulfil technicalities, and it's not used enough to be open to the public.

I noticed yesterday that Dalkey decided to put out catalogs again this year (they didn't last year) and that the last page of both 2018 catalogs has a section called Bookstore Advisors, all of which are in the UK and Ireland...
Pat Hynes, of
Scéal Eile Books
(16 Lower Market St, Clonroad Beg, Ennis, Co. Clare)
Máire Griffin, of
The Winding Stair
(40 Ormond Quay Lower, North City, Dublin 1)
David Torrans, of
No Alibis
(83 Botanic Ave, Belfast BT7 1JL, UK)
Liz Walsh, of
Stone House Books
(2, Dalgan House, St Kieran’s St, Gardens, Kilkenny)
Sophie Bowley-Aicken, of
Housmans Bookshop
(5 Caledonian Rd, Kings Cross, London N1 9DY, UK)
Arabella Friesen of
John Sandoe Books Ltd.
(10 Blacklands Terrace, Chelsea, London SW3 2SR, UK)


Elefant by Martin Suter (Swiss German), popular fiction so not likely to end up on the longlist. (MBI, for whatever reason, doesn't really do a popular fiction choice, unlike the English-language Booker.)
In/Half by Jasmin B. Frelih (Slovene), is literary enough that I can see its being submitted. I didn't get on with it but would be interested to see if other people who've also read a lot of literary fiction found similar issues - or if they get something out of it which I've missed.

And talking of ARCs, Marie Darieussecq's MBI-eligible novella Our Life in the Forest is a Read Now on Netgalley, available until 25th September.

Which I find mildly uncanny: a writer whose books I've had for years, and not quite got round to, cites a whole lot of other books I've also been wanting to get round to for years.

Thank you for letting us know! I've been really curious about this one.

His first three novels in English translation all featured in the IFFP - and T Singer is the book that he regarded as perfecting the form he tried with those 3 so much that he gave up writing conventional novels and Armand V is a novel told in footnotes to another unwritten novel.
I would be surprised if one doesn't feature next year.

Freely is a great translator albeit seems to have been supplanted as Pamuk's main translator. A review of one of her books.
https://www.goodreads.com/review/show...
I love the way that the official site correctly describes John as having been short listed for the Republic of Consciousness Prize. My review.
https://www.goodreads.com/review/show...
And can I just commend Bethany Hughes's latest book - Istanbul, a favourite City of one family for nearly 1000 years, as this quote from Hughes book shows.
Oh What a noble and beautiful city is Constantinople …. How many remarkable things may be seen in the principal avenues and even in the lesser streets - Fulcher of Chartres
Overall the panel seems to have quite a via a towards history, classics and politics. Had they have judged this year's main translated prize one could expect to have seen Circe and Silence of The Girls I think, plus some African fiction (for example Freshwater called in and with its publication date bought forward).
My copy of Drive your Plow over the Bones of the Dead has been delivered (note that they have gone with the American spelling of plow/plough, which Amazon and Waterstones now show too). Looking forward to reading it in the next couple of weeks. But I can't see them giving her two in a row however good it is...

Which is a bit depressing, although understandable for cost and marketing reasons if they are selling it in the States.
Copies of Mario Vargas Llosa's The Neighborhood (another contender) sold over here also use the American spelling on the cover, from what I've seen. It looks as if they just reused the US cover art without alteration.

Which is a bit depressing, although understandable for cost and market..."
Here in Canada, some of our spellings are more in line with the UK (we use "colour", "neighbourhood", "honour", etc) and others with the US (we use "realize", "symbolize", "prioritize", etc.). But even in those cases enough people will use the less-common Canadian version that we get pretty used to seeing both. With books, we generally get US spellings with US authored books and UK spellings with UK authored books. Books from other countries in translation can go either way.
To me the spelling issue is small potatoes and one people really should not mind. A more interesting issue is when to change vocabulary and how to deal with those variations in translating books. "Jumper" or "sweater"? "Crisps" or "chips"? "Petrol" or "Gas"? And everyone in the British Isles' favourite silly complaint, "football" or "soccer"? Translators and translations can have nationalities just as authors do, so if a translated book does not use the local common term or spelling that should be ok. Edith Grossman, translator of The Neighborhood is American, so American spellings seem a natural choice. Antonia Lloyd-Jones, translator of Drive your Plough over the Bones of the Dead is British, so UK spellings are a natural choice there.
While not quite an issue of translation, it is interesting to note that in the first couple of Harry Potter books the American versions did change the UK-specific words as well as spellings to American ones. But by the last few books they were so popular that the publisher no longer worried this might be an issue and so Americans got the UK-words. In Canada, we always got the UK versions (and covers - and titles - no "Sorcerer's Stone" here).

Mine arrived today, too. Given that Flights is just about my favourite book of 2018 so far, I am really looking forward to this and rather regretting launching myself into the 652 page The Magus yesterday!

Plow didn't jar too much with me but soccer used for football and football used for armoval are indeed particular bugbears.
Joking aside it is a genuine problem as in the US football implies a different game altogether and in the UK the term soccer while understood is essentially perjorative - eg used say by rugby fans or by football fans complaining the Premier League is overly commercial.

I am very much enjoying the Karl Ove. How about you? Volume 1 was a very memorable book for me. Vol 2-5 less so. I'm 10% with #6, and so far I find the quality first rate. UP there with his angels book.

Well what in the UK is called "hockey" is what we call "field hockey" and what we call "hockey" is what is called "ice hockey" in the UK, but somehow we don't often get too confused about the matter. Besides, if anything, using "soccer" is the way to guarantee not resulting in confusion, so if that is the worry it should actually be preferred. Or the more formal name, "association football" would do too.
Also UK "chips" and North American "chips" are different things as is a UK "boot" and a North American "boot". And then there's my favourite example of a phrase having a very different meaning in the UK and here. If you ask people in Canada if you can "bum a fag" they won't understand you and will be at a loss for how to respond at all.

Biggest issues I think arise when someone decides to use slang. E.g Pat Barker's recent Silence of the Girls is a retelling, from the perspective of a female character, of the Iliad. She at certain points wants to have the characters talking colloquially. So what does she do? She can't really use Ancient Greek slang. So being a British writer she used British slang - but I have seen several US reviews remark on it (e.g. Publishers Weekly "The use of British contemporary slang in the dialogue is jarring, and detracts from the story’s intensity". I suspect the word British there is quite important).

"
You are brave indeed! I'm having an internal debate as to whether to read it as I have a love/hate relationship with the author. I've read 1-5, so it seems like a must, but I found that by the end of five, I was struggling (sorry!). For me, one and two were the highlights -- I really liked the episodic structure of book two, in particular. I'll be curious to hear your thoughts. Six does not come out in the US for another month.



After all that is turns out to be all down to William Blake not the publisher or translator.
The title is taken from his Proverbs of Hell from his book The Marriage of Heaven and Hell. And the earliest extant copy - from 1790 - uses the 'plow' spelling.
http://www.blakearchive.org/copy/mhh....


https://www.amazon.co.uk/I-Didnt-Talk...

https://www.amazon.co.uk/I-Didn..."
Norton is an American publisher. But it's entirely possible a UK publisher will also bring out that same translation within the next year or so. That often happens.
It is certainly eligible for next year's BTBA though: https://www.goodreads.com/topic/show/...

https://www.ama..."
Oh, I didn't notice this. Thanks for letting me know! :)
This topic has been frozen by the moderator. No new comments can be posted.
Books mentioned in this topic
The Marriage of Heaven and Hell: In Full Color (other topics)Wizard of the Crow (other topics)
Smilla's Sense of Snow (other topics)
Pan Tadeusz (other topics)
Faceless Killers (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Jhumpa Lahiri (other topics)William Blake (other topics)
Henning Mankell (other topics)
Rabindranath Tagore (other topics)
Peter Høeg (other topics)
More...
Chaired by Bettany Hughes, award-winning historian, author and broadcaster, the panel consists of: writer, translator and president of English PEN Maureen Freely; philosopher Professor Angie Hobbs FRSA; novelist and satirist Elnathan John; and essayist and novelist Pankaj Mishra.
(https://themanbookerprize.com/interna...)
The prize is open for submissions.
The eligible book list, largely thanks to Antonomasia, is here
https://www.goodreads.com/list/show/1...
Let the speculation begin...