The Mookse and the Gripes discussion
Favorite Presses
>
Fitzcarraldo Editions

Compass, the Prix Goncourt Winner, would be a typical example of this.

But for sheer quality I don't think there is another publisher in the UK in the same league.




Fitzcarraldo is surprisingly cheap in terms of international shipping, compared to many other small presses. The shipping cost for my 12-book subscription was merely 10 pounds (11 euros). I don’t know how they do it, and I hope I’m not a too expensive customer... (Considering that the UK review copies I get in the mail have cost, according to the packages, around 7 euros for the publishers, and that’s commonly just one book.)
Anyhow, Fitzcarraldo has an excellent webstore, so you can check the European shipping fee easily when the books are in the basket (and I’m assuming you live in Portugal?). Their customer service is also top-notch.

And yes, you're right, I'm in Portugal. Don't know if there's any difference, but I'll check once I order something from them. :-) Thank you again!

A crime novel
A graphic novel
Booker longlist or Fitzcarraldo publication list?

Must admit after a very strong start with River haven't been 100% impressed by Fitzcarraldo this year on the fiction side. Some of their non-fiction has been exceptional though e.g. The Years, This Little Art.

Briggs assertion that we need translated books needs no arguments to bolster that statement anymore than one needs to offer a defense of a declaration that we need good books made in a literary context.
Translation is work for the confident. I can’t imagine trying to convey what Saramago meant to say in a different language/culture and feeling sure that I did it justice!
I’m sure you read that GG Marquez felt that Gregory Rabassa’s English translation was superior to Marquez’ work in Spanish.


As I understand it, the criticism of Helen Lowe-Porter as a translator for Thomas Mann is that she disapproved of homosexuality and decided she would rewrite some sections. That's taking translation a bit too far I'd say!



Moser's NYT review of This Little Art from June:
https://www.nytimes.com/2018/06/28/bo...
Letter to the NYT in response, from 9 translators including Susan Bernofsky and Lydia Davis:
https://www.nytimes.com/2018/07/20/bo...
Tim Parks' recent NYRB article 'Why Translation Deserves Scrutiny':
https://www.nybooks.com/daily/2018/10...

Moser's NYT review of This Little Art from June:
https://www.nytimes.com/2018/06/28/bo..."
Interesting debate. Moser might have misrepresented Briggs' views in her book and might also be guilty of flippant, condescending remarks etc but it is difficult to disagree with the main thrust of his argument about the nature of translation and the job of a translator itself. (None of the responders have addressed that). Linguistic resourcefulness, fidelity to the text and its voice, style and register - these are basic requirements everyone understands, but these things aren't easy to grasp and turn into practice and present huge challenges to the translators when they sit down to work especially with a 'difficult' text.
Tim Parks' method of 'showing' through examples as to why certain translations are not good enough makes more sense than mouthing generalities about the art of translation as Moser has apparently done. But I still can't fault him for making the argument against the fancy notion that translation is an art on par with other creative arts and that translators should be free to make their own choices without expecting criticism from their peers.
Also, 'looking at the whole' has its advantages in literary history but this still does not make a translator untouchable. If Lowe-Porter is responsible for bringing Mann into English singlehandedly for a long time, then so does Constance Garnett for doing the same for Tolstoy. And if I remember correctly, Tolstoy 'authorised' Garnett's translations of his work. But this does not mean that we overlook her mistakes and weaknesses because of her special station in the history of Tolstoy-in-English, but opt for better or improved translations if they are available (and they are). I don't know Russian to compare various translators of Tolstoy so I turn to those who know both languages and try to come to a studied conclusion. When I want to read Tolstoy (and other Russians) I avoid Constance Garnett as much as possible. For Tolstoy I go to the Maudes because they capture Tolstoy better than his authorised and first translator.
Lowe-Porter is in the same position as Constance Garnett.

Is the rest of it much good?

We’re running an autumn sale until 25 November, with 30 per cent off all orders on our website (fitzcarraldoeditions.com/shop), including bundles, subscriptions and all backlist titles.
Where you could normally pick your own 4/8/12 books for £35/£70/£100 (inc. postage in the UK), the 30 per cent discount still applies. Which works out, should you be greedy, at 12 books for £70. The offer is valid on any and all purchases on our website.
Use the discount code ‘Fitzcarraldo2018’ at check-out to take advantage of the offer.









https://lithub.com/interview-with-a-g...

Employing staff is obviously more expensive but it is a very small operation.
The Northern Fiction Alliance is an important collective of several independent small presses, both establishing a common voice (eg joint marketing at internationa bookfairs) as well as promoting regional diversification of the industry.
They have been promoting moving out of London for cultural diversity of both voices and the workforce:
http://northernfictionalliance.com/ne...
although as a small aside, some of their rationale has verged on the anti-London ("frankly too chaotic to move to" in the letter albeit that is qualified by "for some". I recall some more anti-London tone when they launched this campaign)
Their valuable plea has been for the bigger publishers to also set up an out of London office to go with a London one.

Compared with other major cities, it is a chaotic experience because spaces are very cramped, and if you are living in a small flat (much smaller than in other cities) or share where most people are out during the day, it's difficult even to buy a lot of non-food items if you live and work outside the centre and can't often get to depots to collect parcels. The big orgnisational advantage London has compared with most other cities, though, is the quality of public transport between non-central areas, without always having to take a massive detour into the centre to change.


About the Knightsbridge address: when I started The White Review in 2010 with Ben Eastham, we had no idea what we were doing, and no money. Initially we went to friends, family friends, and friends of friends presenting our idea for the magazine, and hoping people might support us with a small donation. We ended up raising £7,000 to launch the magazine and build a website. One person we approached at that time didn't give us any money, but said we could set up shop in their Knightsbridge office, which wasn't always occupied rent-free. When I set up Fitzcarraldo Editions, the arrangement continued, and I was able to run the press from that address without paying any rent for four years. Sadly that arrangement has now come to an end, and we moved out last September 2018. We're now in Deptford – much more representative of the publishing house's finances – where we share an office space with The White Review (which I no longer edit).
I hope that clarifies things if you or any of the other members of the forum are still wondering!

And this backs up what has already been said about publishers and authors reading the boards.


Books mentioned in this topic
Zone (other topics)Counternarratives (other topics)
Pond (other topics)
Pond (other topics)
Counternarratives (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Jessica Au (other topics)Fernanda Melchor (other topics)
Svetlana Alexievich (other topics)
Their mission statement
Fitzcarraldo Editions is an independent publisher specialising in contemporary fiction and long-form essays. Founded in 2014, it focuses on ambitious, imaginative and innovative writing, both in translation and in the English language. The series, designed by Ray O'Meara, are published as paperback originals with French flaps, using a custom serif typeface (called Fitzcarraldo).
Their past books include, in addition to the 2017 RoC winner, the quite brilliant Pond, the magnificent Zone (winner of the shadow 2016 MBI) and they brought Svetlana Alexievich to UK readers before she won the Nobel.