Argentina discussion

108 views
Traducciones dudosas

Comments Showing 1-10 of 10 (10 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Jimena (last edited Mar 26, 2018 07:10PM) (new)

Jimena (jimena07) | 0 comments Estoy leyendo Cloud Atlas en inglés, pero en algunas partes me está costando bastante porque (no es spoiler!) los capítulos se desarrollan en distintas épocas y el lenguaje va cambiando con estas.

El problema es con los capítulos del futuro: el autor inventó palabras o deformó el lenguaje y esto hace que por momentos no entienda realmente nada. Entonces como apoyo busqué el ebook en castellano. Y aquí el motivo del post: hay un párrafo entero en la edición en castellano que no existe en la edición original en inglés. Y no hace a una explicación necesaria por diferencias en el idioma ni nada, que en todo caso debería ser una Nota del Traductor, y me parece inexplicable que se tome estas licencias. O yo estoy equivocada y esto es algo habitual?

Otro caso: A Little Life. Leí el sample en inglés en Kindle y las primeras páginas de la traducción en castellano en una librería. Al final decidí que cuando lo lea va a ser en el idioma original porque cuando un personaje masculino dice my boyfriend, en castellano lo tradujeron como mi novia (!). No me parece nada menor la diferencia.

A mi me desconcierta un montón que los traductores no sean fieles al material original. Tenía entendido que esto es algo básico de la profesión y que por eso no cualquier persona con conocimiento de idiomas puede traducir.

Les pasó con otros libros que se hayan dado cuenta? Me pareció bueno tener un lugar para hacer consultas sobre traducciones o compartir los problemas que encontremos.


message 2: by Sophie (new)

Sophie | 13 comments Un tema bastante interesante! La verdad nunca tuve la oportunidad de comparar el mismo libro en diferentes idiomas, simplemente o lo leo en uno o lo leo en otro.
Una explicación que se me ocurre así al azar es que puedan ser de ediciones diferentes, y una de ellas haya sufrido una edición por algún motivo.


message 3: by Gastón (new)

Gastón (gritarespoco) | 25 comments La traducción siempre es un problema por más fiel que se quiera ser. Queda a criterio del traductor agregar, quitar o adulterar el texto según le parezca. Sucede que casi siempre se pierde algo en el camino (o se gana según como se lo vea). Queda en el lector qué hacer. Por ejemplo, a mí me parecen desastrosas las que hace Anagrama y decido evitarlas lo más que pueda.
Eso sí: nunca compren libros truchos/falsos de editorial "Octaedro". Son uno de los desastres y estafas más grandes que existen.


message 4: by Tesalonica (new)

Tesalonica | 25 comments Jimena wrote: "Estoy leyendo Cloud Atlas en inglés, pero en algunas partes me está costando bastante porque (no es spoiler!) los capítulos se desarrollan en distintas épocas y el lenguaje va cambiand..."

Yo siempre leía en español y de vez en cuando, alguna novela en inglés. Pero tuve la oportunidad de leer Harry Potter 3 en español y en inglés y el libro era otro, la sensación que te quedaba era otra, como si el libro en español fuera más infantil y en inglés era más "oscuro". Además de errores en la traducción, se perdían los juegos de palabras y no me banqué que algunos nombres de los personajes estuvieran traducidos. Ahí me calenté y conseguí el resto de los libros de Harry Potter en inglés.

Así que ahora leo en inglés, excepto que el libro sea escrito en español. Incluso leo traducciones al ingles, Murakami lo leí en inglés!! Además es más facil piratear libros para la Kindle en inglés que en español, así que... :D


message 5: by [deleted user] (new)

Tesalonica wrote: "Así que ahora leo en inglés, excepto que el libro sea escrito en español."

Coincido con @Tesalonica. Hace poco terminé Battle Royale de Koushun Takami y si bien me encantó, apuesto lo que sea a que la versión en inglés supera a la traducida. Opté por leer todo lo que puedo conseguir en inglés, ya sea de ese odioma o de traducciones del japonés/coreano porque yo tampoco no me fío de las versiones en español.


message 6: by Jimena (last edited Mar 29, 2018 08:59AM) (new)

Jimena (jimena07) | 0 comments En realidad creo que es un tema de traducción vs. original. No creo que una traducción al inglés sea superior a una en español de por sí; sigue siendo una traducción y tendrá los mismos problemas de los que ya hablamos. Digo esto porque hace poco leí un artículo sobre la "traducción creativa" que hicieron en inglés de The Vegetarian, un libro coreano. De todas formas, estaba aprobada por la autora, así que supongo que seremos nosotras las jodidas ;)

(Dejo el artículo por si les interesa: Han Kang and the complexity of mistranslation)


message 7: by [deleted user] (new)

Jimena wrote: "No creo que una traducción al inglés sea superior a una en español de por sí; sigue siendo una traducción y tendrá los mismos problemas de los que ya hablamos."

Excelente punto @Janina. Tenía entendido que algunos libros son traducidos al inglés y después al español, y es ahí donde se pierden muchas cosas, como un teléfono descompuesto; pero no creo que suceda con todos.

Me encantó el artículo, muchas gracias por compartilo :D


message 8: by Vic (new)

Vic | 53 comments Quizás hay que tomar el hábito de aprender un poco sobre la traducción / el/la traductor/a antes de agarrar el libro. Yo soy un poco del mismo palo: si lo puedo leer en idioma original, venga. Por otra parte es cierto que es más fácil conseguir libros digitales en inglés, así que también terminé leyendo traducciones de otros idiomas.
Dentro de poco voy a hacer la prueba con "The Left Hand of Darkness", lo quiero leer en idioma original.. antes lo hice en castellano. Creo que va a tener más sentido, en especial porque el inglés tiene un género neutro natural (they en oposición a he o she) y esto es importante en un mundo en donde sus habitantes no tienen si quiera un sexo biológico determinado. En castellano todos los personajes terminan siendo masculinos, y esta resolución me parece la menos jugada. Veremos que onda.


message 9: by Paula (new)

Paula | 6 comments Vic wrote: "Quizás hay que tomar el hábito de aprender un poco sobre la traducción / el/la traductor/a antes de agarrar el libro. Yo soy un poco del mismo palo: si lo puedo leer en idioma original, venga. Por ..."

Me pasa lo mismo, si puedo leerlo en idioma original, mejor.Me irritan particularmente las traducciones de traductores (valga la redundancia) españoles;raramente mantienen el estilo y el "espíritu" original.
De tanto leer, terminé conociendo a los mejores traductores;por ejemplo en literatura nórdica a inglés (así prefiero leerlos, y no trasvasados al español) hay un par muy reconocidos y fiables.
Va un artículo que me pareció interesante:https://www.theguardian.com/books/201...


message 10: by [deleted user] (new)

Vic wrote: "Quizás hay que tomar el hábito de aprender un poco sobre la traducción / el/la traductor/a antes de agarrar el libro. "
Paula wrote: "Va un artículo que me pareció interesante"

Gracias chicas! Hasta ahora no se me había ocurrido conocer en más detalles a los/las traductores/as, ¿cómo se me pasó esto tan importante?Lo voy a poner en práctica.

Estoy de acuerdo con varios puntos del artículo, en particular cuando habla de que muchas cosas simplemente no pueder ser traducidas de manera literal, ya sea porque en el segundo idioma no tienen sentido o porque directamente no existen. Esa es una de las cosas que más amo del lenguaje, que cada uno tiene su propios medios para expresar la experiencia humana es sus propios términos, es cambiante, muta, evoluciona, pero también está condicionado a su época y su locación.

Comparto la opinión de aquellos traductores que se tomaron el trabajo de estudiar más idiomas para trabajar mejor, que utilizaron más de un recurso, y no publicaron cosas así nomás. Pero desconfío un poco de aquellos que sólo aprendieron a escribir el idioma, y no hablarlo. En mi opinión, para comprender el lenguaje más intimamente hay que hablarlo, sacarse esa vergüerza y practicar todo lo posible.


back to top