El Cuaderno Invisible discussion

Binti (Binti, #1)
This topic is about Binti
55 views
#LCNaveBinti > Pregunta a la traductora

Comments Showing 1-8 of 8 (8 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

La Nave Invisible (lanaveinvisible) | 46 comments Mod
¿Queréis bucear en los entresijos de la traducción de Binti? Aquí podéis plantearle vuestras dudas a Carla Bataller Estruch, como por ejemplo, ¿por qué las medusas y no los medusas? :P


message 2: by Carla (new)

Carla Estruch (carbaes) Empezáis fuerte preguntando, ¿eh? Bien, cabe aclarar que en la toma de decisiones respecto a esta cuestión intervinieron dos tipos de factores: los que puedo contar y los que os destriparían el tercer libro de Binti. Que las Siete Divinidades me libren de destripar nada a nadie, pero !!!!!!!.

Sí. Al meollo. Vamos por puntos para que quede todo más claro.

1. En inglés queda clarísimo que algo pasa con el género de las medusas, ya que tanto para referirse a individuos como a la especie se utiliza el pronombre neutro, «it».

2. Ahora bien, esto podría llevar a dos soluciones: usar nuestro masculino genérico o usar algo chachi que evidenciara que en el original algo pasa con el género.

3. Obviamente, esa segunda opción fue la que elegí enseguida.

4. Teníamos el respaldo de nuestra propia lengua. «Medusa» es femenino, así que quedaría bien usar el femenino genérico para referirnos a individuos y raza: «Las medusas son unas guerreras magníficas» o «La medusa parecía contenta». Era inviable mantener la neutralidad de género (en el sentido en el que no elegiríamos género), porque en ese momento no había leído la tercera parte. Así que opté por el femenino con el beneplácito del español y de la editorial.

5. Ahora bien, nos surgió la oportunidad de presentarle esta cuestión a Nnedi Okorafor. ¿Su respuesta? «Intentad que no se note el género si es posible». Ups. Problema. Estamos hablando de unos seres que aparecen muchísimo en la primera novela, y seguramente en la segunda y en la tercera (spoiler: sí, aparecen mucho en las tres). Sería casi imposible ocultar el género, y más sin trabajar las tres obras a la vez.

6. La decisión se mantuvo, aunque hubo ciertas dudas y estuvimos a puntito de cambiarlo. Pero ¡alegría! Pudimos leer entonces la tercera parte de la saga y [os destripo solo un poquito una cosita de nada] hay una escena que justifica nuestra decisión. Porque sí, algo pasa con el género y había que ponerlo de manifiesto y no ocultarlo detrás de nuestra capa oscura de «masculino genérico» que es fea a rabiar.


Pablo Rodríguez Pérez (rodpepablo) | 1 comments Ueee. Que interesante. Si te digo la verdad, hasta que comentaste tú por twitter lo de los femeninos genéricos ni me había dado cuanta; queda muy bien. Y por cierto: si no recuerdo mal dijiste que había dos femeninos genéricos, cual es el otro? Por más que le doy vueltas no caigo.


message 4: by Carla (new)

Carla Estruch (carbaes) Pablo wrote: "Ueee. Que interesante. Si te digo la verdad, hasta que comentaste tú por twitter lo de los femeninos genéricos ni me había dado cuanta; queda muy bien. Y por cierto: si no recuerdo mal dijiste que ..."

Las Siete Divinidades... Y también tiene historia.

En inglés es simplemente "the Seven", sin ninguna marca de género. En las primeras versiones de la traducción fue "los Siete", pero entonces nos leímos el segundo y se hablaba de que [pequeño spoiler] había sacerdotisas encargadas de orar y de los templos. Y ahí nos surgió la duda.

Preguntamos a Okorafor y respondió que "estaban más allá del género". Con lo cual, optamos por la palabra que englobaba nuestros dos géneros. "Divinidades" hace referencia tanto a dioses como a diosas. La palabra en sí es femenina y muchas veces se obvia en el contexto, por lo que veréis "las Siete". Sin embargo, este caso es muy distinto al de las medusas, porque solo aparece en esa construcción y [otro spoiler] pocas discusiones teológicas encontraréis en Binti.


Laura Iglesias (lauramoraniglesias) | 3 comments Bueno, pues yo tengo una preguntita para la traductora. En un momento dado, a la hora de describir a las medusas, aparece la palabra "umbrela". Escrita así, y sin ir en cursiva como otros términos propios del idioma medusa. Pude inferir a qué se refería sin problemas (creo) pero me llamó mucho la atención por su parecido al inglés "umbrella", y quería saber si es una adaptación o si en el inglés original también ponía "umbrela"... o de si existe umbrela en español y yo no tenía ni idea XD

También quería preguntar cómo ha sido de difícil la traducción teniendo en cuenta la de términos propios que tienen, tanto referentes a las medusas como al propio pueblo de Binti.

Eso, y decir que ¡buen trabajo, Carla! <3


message 6: by Carla (new)

Carla Estruch (carbaes) Laura wrote: "Bueno, pues yo tengo una preguntita para la traductora. En un momento dado, a la hora de describir a las medusas, aparece la palabra "umbrela". Escrita así, y sin ir en cursiva como otros términos ..."

Aunque la primera pregunta ya la he respondido por Twitter, respondo de nuevo por aquí para que quede constancia. Umbrela es el nombre de la "cabeza" de una medusa. Es un término técnico muy bonito que tenemos en español.

La traducción ha sido complicada, más por el estilo que por las palabrejas y conceptos inventados o propios de una cultura, la verdad. Sí que preguntamos algunos a Okorafor, para estar seguras de que lo habíamos entendido bien y de que nuestra propuesta era adecuada. En este sentido, me parece que los dos siguientes libros van a ser un pelín más complicados. Ya veréis por qué. ;-)


message 7: by Arnau (new)

Arnau Vendrell (theavendrell) | 1 comments Pregunta de alguien que lee en inglés.
¿Cómo has traducido el "tree"? No se refiera a árbol. He biscado alguna traducción y me da nada. Siendo traductora no sé si fue difícil o no traducir estl en concreto.
Gracias!


message 8: by Carla (new)

Carla Estruch (carbaes) Cuervo wrote: "Pregunta de alguien que lee en inglés.
¿Cómo has traducido el "tree"? No se refiera a árbol. He biscado alguna traducción y me da nada. Siendo traductora no sé si fue difícil o no traducir estl en ..."


¡Hola!
Pues lo traduje como «ramificar», porque me parece que conserva el matiz del original y es muy visual. Más adelante habrá un pequeño juego de palabras con las ramas, así que vino de perlas esta solución. ;-)


back to top