Existential Book Club discussion

This topic is about
Crime and Punishment
Book Discussions
>
Crime and Punishment
date
newest »




Hi Tortoise,
I have always favored the older Garnett translation over the more "fashionable" P&V. She has received some criticism for "decorating" the translation, but she seems to hold on to a more 19th century style which I personally favor in Dostoyevsky's writing. The issue of translations for C&P is hotly debated in GR as well as in literary society with plenty of articles. The article below is often referred to and it is an interesting perspective. Ultimately, one should do exactly what you are doing right now - move to a translation that flows with you,. Ultimately, we could all read the original in Russian (in the best of all worlds)! :)
https://www.newyorker.com/magazine/20...

When I read this two years ago I looked at suggestions on Goodreads and along with some Google searches and a few samples ended up with the David McDuff translation. It worked for me and I don't recall ever feeling the translation was in the way of the book.
I am sure translation skill always matters but perhaps Dostoevsky's imagery and characters make it a little less crucial (as long as it is at least a competent translation)? I read it maybe 20 years before with the Garnett translation and loved it then maybe as much as I did with the other translation.

Translations are a tricky and murky realm in terms of literature. Does the translator truly convey the original "flavor" of the novel? I always prefer the original language editions, but, alas, I only know a few fluently. At least it is an incentive to expand one's linguistic skills?




In the UK, we had a very notorious child-murderer who died recently. He was also a life-long fan of Nietzsche and Dostoevsky - and never gave up his ideology.
I hope you all enjoy this book and feel free to leave comments and discussions down below.