Iranian Readers (محفل رمان خوانی) discussion

War and Peace
This topic is about War and Peace
70 views
جنگ و صلح: لئو تولستوی

Comments Showing 1-3 of 3 (3 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

Maryferidoon | 4 comments Mod
دوستان خوبم در گروه رمان‌خوانی، سلام.

طبق قرار فردا خوندن جنگ و صلح رو شروع می‌کنیم و قراره تا پایان مرداد تمومش کنیم. با تشکر فراوون از مهران جان که حساب‌وکتاب اولیه رو کردن اگه نسخه‌ی فارسی رو بخونین که حدود ۱۵۰۰ صفحه است می‌شه روزی حدود ۲۲ صفحه. نسخه‌ی انگلیسی من کتاب صوتی و در کنارش ای‌بوکه و تعداد صفحه نداره ولی در مقدمه نوشته که ترجمه‌ی انگلیسی حدود ۱۳۰۰ صفحه است پس اگه کتاب کاغذی رو به انگلیسی می‌خونین می‌شه حدود نوزده صفحه در روز. برای دوستانی که کتاب کاغذی در اختیار ندارن و یا مایلن برنامه‌ی منعطف‌تری رو دنبال کنن: کتاب به چهار بخش تقسیم شده و هر بخش به تعدادی قسمت. بخش اول سه قسمته. بخش دوم پنج قسمت، بخش سوم باز سه قسمت و بخش چهارم چهار قسمت. یک پس‌گفتار هم داره. به این ترتیب اگه قسمت‌ها رو مبنا قرار بدیم می‌تونیم بگیم هر هفته باید حداقل یک قسمت و نیم بخونیم. این قسمت‌ها خودشون به فصل تقسیم می‌شن. من از اواسط همین هفته کتاب صوتیش نوبتم شد در کتابخونه و شروع کردم چون ۲۱ روز بیش‌تر نمی‌تونم نگهش دارم. الان قسمت اول تموم شده و کمی از قسمت دوم رو هم گوش دادم. کتاب حجیمیه ولی بسیار زیباست. وسط‌های داستان چون تولستوی بالاخره باید تولستوی بودنش رو ثابت کنه گریز می‌زنه به صحرای کربلا و هربار از چند پاراگراف تا چندین صفحه تئوری‌های تاریخی و سیاسیش رو لابه‌لای داستان می‌گنجونه. من بار اول که کتاب رو خوندم و هفده هجده ساله بودم یادمه از این بخش‌ها تندتند می‌گذشتم که ببینم قهرمان‌های محبوبم چه شدن :-)) ولی الان اون‌ها رو هم با علاقه گوش می‌کنم.

اگه خواستین کتاب رو به انگلیسی (هم) بخونین یا گوش بدین می‌تونین از این لینک‌ها استفاده کنین:
ای بوک ترجمه‌ی لوییز و المر ماد، مطالعه‌ی آنلاین:
http://www.online-literature.com/tols...
کتاب صوتی رایگان ترجمه‌ی دویل:
جلد اول:
https://librivox.org/war-and-peace-vo...
جلد دوم:
http://librivox.org/war-and-peace-vol...

یک نسخه‌ی ای‌پاب هم از ترجمه‌ی جدیدتر (آنتونی بریگز) دارم که انتشارات پنگوئن چاپش کرده و ضمیمه‌ی این ای‌میل می‌کنمش.

شاد و پاینده باشین
آزیتا

*لطفا برای دسترسی به نسخه ای پاب در ایمیل گروه عضو شوید
iranianreaders@googlegroups.com


Maryferidoon | 4 comments Mod
تولستوی بی‌نوا اسمش در روسی این جور تلفظ می‌شه:
Lev Nikolayevich Tolstoy
اسم انگلیسیش شده این:
Leo Nikolayevich Tolstoy
و اسم فرانسویش این:
Leon Nikolayevich Tolstoy

هم ترجمه‌ی آقای انصاری و هم بعداً ترجمه‌ی آقای حبیبی اسم نویسنده رو به صورت لئون تالستوی نوشتن یعنی شکل فرانسوی اسم. در گروه تلگرام صحبتش شد و محبوب جان گفتند ترجمه‌ی آقای حبیبی از نسخه‌ی روسی بوده فقط تطبیق داده با نسخه‌ی فرانسوی. البته در همین کتاب در قسمت شناسنامه‌ی کتاب می‌بینیم اول نوشتن تالستوی، لی‌یف نیکلایویچ که معجون عجیب و غریبیه چون اسم روسی تولستوی هم این جور تلفظ نمی‌شه و لِو می‌گن خودشون:
http://forvo.com/search/tolstoy/az/
بعد درست بلافاصله در خط بعد نوشتن جنگ و صلح/لئون تالستوی.
ترجمه‌ی آقای انصاری قدیمی‌تره و من نسخه‌ی ۱۳۳۹ رو که نگاه کردم در مقدمه‌ی طولانی مترجم اثری از اینکه کتاب رو از چه زبونی ترجمه کرده ندیدم فقط قبلش که سعید نفیسی کتاب و مترجم رو معرفی کرده گفته که آقای انصاری مترجم بسیاری از آثار ماندگار ادبیات روسه و شاید بشه از این جمله نتیجه گرفت که ایشون کتاب رو از روسی ترجمه کردن. مترجم در مقدمه‌ی خودش اسم تولستوی رو به صورت لئو نیکلایویچ تالستوی نوشته. روی جلد کتاب هم ل. ن. تالستوی نوشته. بعد نمی‌دونم چی شد که در چاپ‌های بعدی که اون روی جلد وزین خاکستری با عکس تولستوی رو داره اسم ناگهان به لئون تغییر پیدا کرد.
آخرین ترجمه رو ظاهراً آقای محمدرضا سرشار کردن که اسم نویسنده رو در روی جلد لئو تولستوی نوشتن.

حالا این‌ها در کنار مسائل دیگه شاید حاشیه‌ای باشه ولی گفتم شاید برای شما هم جالب باشه که بدونین این اسم لئون روی جلد (و بعضی جدول‌های متقاطع!) خیلی هم اصیل و درست نیست. شاید بشه حتی باب کنیم که لااقل ایرانی‌ها بهش بگن لِو تولستوی!

شاد و پاینده باشین
آزیتا


Maryferidoon | 4 comments Mod
ممنون از همراهیتون، منتظر تفسیر و نظرهاتون هستیم


back to top