Goodreads Librarians Group discussion

146 views
Book Issues > Correct book detail

Comments Showing 1-50 of 78 (78 new)    post a comment »
« previous 1

message 1: by Iris (last edited Aug 23, 2015 02:30AM) (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
by Sebastian Fitzek (Goodreads Author), 瑟巴斯提昂·費策克, 林凡儿
Please correct 林凡儿 is the Translator
-------------------------------------------------
https://www.goodreads.com/book/show/3...
Please Correct
editon:1st edition
publisher:臺灣商務印書館股份有限公司
description:莎拉為了救罹患急性前骨髓性白血病的女兒凱特,利用醫學科技生下與凱特有完美基因配型的安娜。十三年來,安娜不斷地供應凱特血液、白血球、骨髓、幹細胞,現在輪到了她的腎臟。無法忍受再被當成藥糧的安娜決定反擊她的父母,控告父母奪走她的身體使用權。《紐約時報》暢銷作家皮考特以不同人物的口吻來接續故事的發展,探討一個極具爭議性的話題;對「愛」有深入的刻劃及詮釋,以細膩的筆法,精妙的細節,靈巧的掌握人與人之間脆弱敏感又錯綜複雜的關係。

Thank You~Librarians


message 2: by lethe (new)

lethe | 13561 comments Done.


message 4: by lethe (new)

lethe | 13561 comments Corrected pub date of the top edition.


message 5: by Iris (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
please change 愛咪.亭特拉 to 愛咪·亭特拉


message 6: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #5 done.


message 7: by Iris (last edited Sep 01, 2015 07:01AM) (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/1...
title:暗處
author:Gillian Flynn, 吉莉安·弗琳, 張思婷 (translator)
publisher:木馬文化
description:
7歲那年,麗比·天的媽媽和姊姊死於「堪薩斯瘋狂殺人事件」。就在兇手大開殺戒之時,小麗比從小小的農宅逃了出去,還上法庭作證,說15歲的哥哥班恩就是兇手,並因此聲名大噪。25年後,靠著慈善捐獻過活的麗比發現,世人已漸漸遺忘她的存在,捐款日漸稀少,眼看就要用完了……

就在這時,殺手俱樂部登場。這個病態的地下組織,對於惡名昭彰的犯罪事件特別感興趣。他們找上麗比,想從她嘴裡證實班恩的無辜,麗比則想趁機大撈一筆。她要求俱樂部出錢,讓她調查當年捲入這樁滅門血案的人物,並允諾定期向俱樂部回報……或許,她會坦承當年的證詞充滿漏洞。

隨著調查行動展開,麗比發現自己回到故事的起點——她最崇拜的哥哥身上。


message 8: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #7 done.


message 9: by mr. 阿創 (new)

mr. 阿創 | 11 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
title: 白色巨塔[The Hospital] to 白色巨塔


message 10: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #9 corrected.


message 11: by mr. 阿創 (new)

mr. 阿創 | 11 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
author: Haruki Murakami, 賴明珠 (Translator)
to
Haruki Murakami, 村上春樹, 賴明珠 (Translator)

村上春樹 is Murakami japanese name
thanks!


message 12: by Razan (new)

Razan Ghuraibi (frogspi) | 82 comments #11 done


message 13: by Iris (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/1...
Please change 麥可·克萊頓 to 麥克·克萊頓


message 14: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #13 done.


message 15: by Iris (last edited Sep 11, 2015 06:49AM) (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
Please change
publisher:小魯文化
description:
這是一本與眾不同的小說,其特點是心理的折磨,而非身體的暴力。在這個抽絲剝繭的懸疑故事中,男孩亞當飄浮在虛實不清的世界裡,徘徊在現實與回憶的邊際間,尋找父親更尋找自己真實的身分;他是亞當‧法默,也是保羅·狄爾蒙——前者是現在的他,後者是過去的他。他在無意間赫然發現竟有另一個自己,另一個生日,這天大的祕密帶給他極度的衝擊與無邊困惑,他決定查清真相,不料真相卻是那麼殘酷而無情……


message 16: by mr. 阿創 (new)

mr. 阿創 | 11 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...

title: 達文西密碼 [Dáwènxī mìmǎ] to 達文西密碼

author: Dan Brown, 尤傳莉 (Translator)
to
Dan Brown, 丹‧布朗, 尤傳莉 (Translator)

thanks!!


message 17: by Iris (last edited Sep 11, 2015 06:56AM) (new)

Iris Norton | 212 comments I suggest ・ or · these two dots when other dots may couldn't show in cellphone. Thank you!


message 18: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #15 corrected. Could you give Robert Cormier's name in Chinese?


message 19: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #16 Added author's name in Chinese. I left the transliteration of the title, because it is allowed to add that.


message 20: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #17 Iris, do you mean that when there is a space and a . in the Chinese name, it may be replaced by one of these dots?


message 21: by Iris (last edited Sep 11, 2015 10:59AM) (new)

Iris Norton | 212 comments #20 https://www.goodreads.com/book/show/2...
丹‧布朗would show 丹□布朗 in SONY cellphone
https://www.goodreads.com/author/show...
勞倫斯.卜洛克would show 勞倫斯﹒卜洛克 in SONY cellphone
I'm sure both ・(fullwidth) or ·(halfwidth) are fine.
For example https://www.goodreads.com/book/show/2...


message 22: by lethe (last edited Sep 11, 2015 11:08AM) (new)

lethe | 13561 comments #18 OK, have added the author name.

#20-21 Do you want me to use the halfwidth dot instead in Dan Brown's name?
I used the halfwidth dot in Lawrence Block's name, is it OK? https://www.goodreads.com/author/show...

We have a new sort field for author names. Should Chinese transliterated names be sorted differently than they have been until now? F.e. 卜洛克, 勞倫斯 instead of 勞倫斯·卜洛克? (Sorry if this is a stupid question :) )


message 23: by Iris (last edited Sep 11, 2015 12:57PM) (new)

Iris Norton | 212 comments Hi, I read wikipedia.
foreigner's Chinese name use halfwidth dot ·
https://zh.wikipedia.org/wiki/间隔号
example https://zh.wikipedia.org/wiki/加夫列尔·加西...
And Chinese never translate 卜洛克, 勞倫斯 like this way.


message 24: by lethe (new)

lethe | 13561 comments Thank you!


message 25: by mr. 阿創 (last edited Sep 11, 2015 04:51PM) (new)

mr. 阿創 | 11 comments then...
https://www.goodreads.com/book/show/2...
丹.布朗 to 丹·布朗

https://www.goodreads.com/book/show/4...
https://www.goodreads.com/book/show/2...
https://www.goodreads.com/book/show/7...
https://www.goodreads.com/book/show/2...
and 丹·布朗 add to it :)

https://www.goodreads.com/book/show/2...
[Dáwènxī mìmǎ] is no appear in the book cover and not use in taiwan(publish country)...

thank you!


message 26: by Iris (last edited Sep 14, 2015 01:29AM) (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/1...
author : Ursula K. Le Guin, 娥蘇拉·勒瑰恩, 段宗忱(Translator)
ISBN:9867399579/9789867399571
------------------------------------------------------------------
https://www.goodreads.com/book/show/2...
author : Ursula K. Le Guin, 娥蘇拉·勒瑰恩, 蔡美玲(Translator)
publisher:繆思出版有限公司
description:渴尋權力與濫用魔法的法師、奉獻力量的女巫與術師、選擇愛情的力之子、挑戰傳統的女孩……地海諸島的過去,是無數篇敘述真實生命與虛幻權力搏鬥的詩歌。

本書集結五篇發生在地海世界的短篇故事與一篇介紹地海世界歷史、地理、民族、風俗的〈地海風物誌〉。〈尋查師〉敘述地海巫師學院成立的故事;〈鑽石與黑玫瑰〉是篇動人的愛情故事,也是選擇與勇氣的故事;〈大地之骨〉敘述格得第一位老師歐吉安年輕時代的故事,講述弓忒大地震事件始末;〈高澤上〉發生在格得擔任大法師的期間,農婦阿賜接待了一位自稱是治療師的陌生人,最後發現他駭人的過去;〈蜻蜓〉則敘述一位不甘於傳統的女孩想挑戰巫師學院懟女性的禁令,最後發現自己不凡的力量。〈尋查師〉獲軌跡獎最佳中篇小說。
------------------------------------------------------------------
https://www.goodreads.com/book/show/2...
author : Ursula K. Le Guin, 娥蘇拉·勒瑰恩, 段宗忱(Translator)
description:均衡從何處開始傾斜?龍與人的關連、生者與亡者的糾纏,種種謎團,智者皆無法解釋。唯有受噩夢所困的術士、無法蛻變成龍的龍女、平凡農婦、身不由己的異國公主,掌握了關鍵……。術士「赤楊」擅長修補東西,但這項能力很可能是毀滅的能力。他每晚夢見亡妻站在生死之界的矮牆旁呼喚他,而矮牆也逐漸被亡魂拆除。

如果牆破了,亡魂將入侵地海世界。赤楊向曾是地海大法師的格得求助,格得指點他去找地海真王黎白南。但是這項於遠古時代便犯下的錯,該如何修補?在第四部《地海孤雛》中,勒瑰恩重新思考前三部中性別與權力的結構問題,在這部接續的新作中,她更重新深刻探討魔法與更基本的問題之間的關連:生與死;慾望與均衡的兩難,在這部地海終曲中劃上完滿的休止符。

thank you!


message 27: by Razan (new)

Razan Ghuraibi (frogspi) | 82 comments #26 done


message 28: by mr. 阿創 (new)

mr. 阿創 | 11 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
author: 以撒.艾西莫夫 to 以撒‧艾西莫夫

thank you!


message 29: by free (new)

free (frdn) | 5171 comments #28 done...


message 30: by Iris (last edited Sep 18, 2015 12:04AM) (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
please correct author:
David Baldacci, 大衛·巴達西 (Editor), 丹尼斯·勒翰, 麥可·康納利, 伊恩·藍欽, 彼得·詹姆士, R.L.史坦恩, 道格拉斯·普萊斯頓, 林肯·柴爾德, M·J·蘿絲, 麗莎·嘉德納, 史提夫·馬丁尼, 傑佛瑞·迪佛, 約翰·桑福德, 蕙瑟·葛理翰, F.保羅·威爾森, 雷蒙·庫里, 林伍德·巴克雷, 約翰·萊斯科瓦, 傑佛遜·帕克, 史帝夫·貝利, 詹姆士·羅林斯, 李·查德, 喬瑟夫·芬德, 林立仁 (Translator)


message 31: by (new)

沊 沊 | 27 comments #30 done...


message 32: by Iris (last edited Sep 18, 2015 10:43AM) (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
please change 大衛.巴達西 to 大衛·巴達西

https://www.goodreads.com/book/show/7...
https://www.goodreads.com/book/show/2...
https://www.goodreads.com/book/show/2...
please change 麥可.康納利 to 麥可·康納利

https://www.goodreads.com/book/show/2...
https://www.goodreads.com/book/show/2...
https://www.goodreads.com/book/show/2...
https://www.goodreads.com/book/show/2...
please change 丹尼斯.勒翰 to 丹尼斯·勒翰

https://www.goodreads.com/book/show/2...
please change 迷霧之子 首部曲:最後帝國 to 迷霧之子 首部曲: 最後帝國


message 33: by Iris (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/1...
Please add author 吉莉安·弗琳 ahead translator
publisher:時報出版
description:
密蘇里州一個溫暖的夏日,是尼克和愛咪·鄧恩的結婚五周年紀念日。就在此時,美麗聰慧的愛咪卻從家裡失蹤了。尼克的反應讓人很難相信他是一個模範老公,而愛咪的日記顯示她深愛丈夫,事事委曲求全,而備受冷落誤解的遭遇令人同情,但實情是什麼?

在警方、媒體和愛咪雙親日漸高漲的壓力下,尼克表現出一連串謊言、欺瞞和失當的行徑。他言詞閃爍,令人懷疑,而且顯然心懷怨懟——他真的是個殺人兇手嗎?

尼克與孿生妹妹瑪戈並肩作戰,堅稱自己無辜。問題是:如果尼克沒有動手,他那位漂亮的嬌妻在哪裡?當尼克在媒體上對著眾人嘶喊:「愛咪,請你回來!!」那個擺在她臥室衣物間後方的銀色禮盒裡,藏了什麼祕密?

https://www.goodreads.com/book/show/2...
Please add author 吉莉安·弗琳 ahead translator
ISBN: 9000914132/9999000914138


message 34: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #32-33 done.


message 35: by Pao (new)

Pao (pao_letta) | 45 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...

probably doesn't exist: the only version published by Mondadori is http://www.amazon.it/Asterix-e-Pitti-... which is https://www.goodreads.com/book/show/1...
There is no Kindle edition with Italian title but English language.


message 36: by Iris (last edited Sep 20, 2015 12:38AM) (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
please change 漢克.菲莉琵.萊恩 to please 漢克·菲莉琵·萊恩


message 37: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #35 corrected language to Italian and combined with the other editions. Unfortunately, Kindle editions always import with the language set as English. It's a known issue.

#36 corrected.


message 38: by Pao (new)

Pao (pao_letta) | 45 comments lethe wrote: "#35 corrected language to Italian and combined with the other editions. Unfortunately, Kindle editions always import with the language set as English. It's a known issue.

#36 corrected."


Thanks lethe


message 39: by mr. 阿創 (last edited Sep 20, 2015 07:01AM) (new)

mr. 阿創 | 11 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
title: 死亡之舞 to 死亡之舞 (超自然謎殺, #2)
published: 2008 june 15
please add author 道格拉斯·普萊斯頓 and 林肯·柴爾德 ahead translator.

thanks!


message 40: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #39 done.


message 41: by mr. 阿創 (new)

mr. 阿創 | 11 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
please change author 勞勃·查爾斯·威爾森 to 羅伯特.查爾斯.威爾森

thanks!


message 42: by [deleted user] (last edited Sep 21, 2015 06:14AM) (new)

#41 Corrected


message 43: by lethe (last edited Sep 21, 2015 09:23AM) (new)

lethe | 13561 comments #41 widec wrote: "https://www.goodreads.com/book/show/2...
please change author 勞勃·查爾斯·威爾森 to 羅伯特.查爾斯.威爾森

thanks!"


Why? I don't think the spaces should be there in the name. I've corrected a lot of these authors (i.e. removed the spaces) at the request of another Chinese-speaking reader. See f.e. msg #36.

ETA I saw that there was one character missing, I have changed it to 羅伯特·查爾斯·威爾森 now. Is that OK?


message 44: by [deleted user] (new)

lethe wrote: "#41 widec wrote: "https://www.goodreads.com/book/show/2...
please change author 勞勃·查爾斯·威爾森 to 羅伯特.查爾斯.威爾森

thanks!"

Why? I don't think the spaces should be there in the name. I've corrected a ..."


I shouldn't have handled Chinese data knowing next to nothing about the language, just took Mr. Widec's word for it. Thank you, Lethe, for sorting out.


message 45: by lethe (last edited Sep 21, 2015 12:08PM) (new)

lethe | 13561 comments No problem at all, Saptarshi, I started doing these requests knowing nothing about the language either. The little bit I know now I've learned from doing them :)

(Oops, corrected spelling mistake in name...)


message 46: by Iris (last edited Oct 05, 2015 02:23PM) (new)

Iris Norton | 212 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...
ISBN:9571364134 (ISBN13: 9789571364131)
https://www.goodreads.com/book/show/2...
They are totally same books.
The correct title of the book is "間諜橋上的陌生人"
Publisher announce in advanc about Sep. 20. "間諜橋下" is soon on October. But publsher just changed name before book published.
"間諜橋上的陌生人" meaning is closer to Engish edition name:Strangers on a bridge


message 47: by lethe (last edited Oct 06, 2015 10:19AM) (new)

lethe | 13561 comments #46 Hi Iris, it is unclear if any copies have been circulated with the older cover, so I don't think we can delete it.

I have added a librarian note: https://www.goodreads.com/book/show/2...

Edit: Nobody has added it though, and the publication date is 6 October (today). Asking rivka or a super: May the older cover be deleted and both editions merged?


message 48: by MissJessie (new)

MissJessie | 874 comments https://www.goodreads.com/book/show/2...

It would be nice not to have an advert for a vendor (Kessinger Publishing is the place to find hundreds of thousands of rare and hard-to-find books with something of interest for everyone!) in the description.


message 49: by lethe (new)

lethe | 13561 comments #48 Removed advert.


message 50: by Diane L (new)

Diane L | 38 comments Secret of the Samurai Sword by Phyllis A. Whitney.

The detail says first published 1974. According to phyllisawhitney.com's chronological listing of her works this book should have a first publication year of 1958.
Chronological Listing


« previous 1
back to top