Completists' Club discussion
Authors M-P
>
Yoko Ogawa
date
newest »


Ogawa is a quiet, elegant and disturbing writer. Even when I don't love her work I find it enormously compelling. She's an original. Hope to find more of hers to read and that more gets translated.

from Wiki: "The subtlety in part lies in the fact that Ogawa's characters often seem not to know why they are doing what they are doing. She works by accumulation of detail, a technique that is perhaps more successful in her shorter works; the slow pace of development in the longer works requires something of a deus ex machina to end them. The reader is presented with an acute description of what the protagonists, mostly but not always female, observe and feel and their somewhat alienated self-observations, some of which is a reflection of Japanese society and especially women's roles within it. The tone of her works varies, across the works and sometimes within the longer works, from the surreal, through the grotesque and the —sometimes grotesquely— humorous, to the psychologically ambiguous and even disturbing. (Hotel Iris, one of her longer works, is more explicit sexually than her other works and is also her most widely translated.)
A film in French, L'Annulaire (The Ringfinger), based in part on Ogawa's Kusuriyubi no hyōhon (薬指の標本), was released in France in June 2005. Her novel The Housekeeper and the Professor was made into the movie The Professor's Beloved Equation."

And, of course, Oe "completion" is something I am definitely going for.

I just added The Diving Pool to my tbr. Ditto on Oe.
Thanks for the suggestion Jessica!

I love Oe. Spent some years reading all of his works. I'm sure there are more that I haven't read yet though.

I guess so. I remember reading the blurb on "The Housekeeper ... " and thinking it sounded a bit cutesy. I didn't buy it. I read an article recently about publishers' temptations to market any female author as "chick lit". It's been shifting copies, but there are obvious drawbacks.

She has a slightly "cute" (for lack of better word) edge to her, but there is a creepy underbelly. Which I like.


Japanese sense of weird is so everyday, it's wonderful.


Good to know Makioka Sisters is an outlier. I wasn't in love with it. Should try something else of his, maybe the ones you suggest above.

I'm impressed that you are going for Tanizaki completion, Carla. Check out my Mishima list! It's part of this group.
I will one day do Kawabata (only Palm-of-the-Hand Stories left to go ... I'm a little scared that I'll be disappointed ....)







I am appreciating the Housekeeper more since finishing it. I hope you read it.
Books mentioned in this topic
Palm-of-the-Hand Stories (other topics)The Diving Pool: Three Novellas (other topics)
~The Man Who Sold Braces (Gibusu o uru hito, ギブスを売る人, 1998); translated by Shibata Motoyuki, Manoa, 13.1, 2001.
~Transit (Toranjitto, トランジット, 1996); translated by Alisa Freedman, Japanese Art: The Scholarship and Legacy of Chino Kaori, special issue of Review of Japanese Culture and Society, vol. XV (Center for Inter-Cultural Studies and Education, Josai University, December 2003): 114-125. ISSN 0913-4700
~The Cafeteria in the Evening and a Pool in the Rain (Yūgure no kyūshoku shitsu to ame no pūru, 夕暮れの給食室と雨のプール, 1991); translated by Stephen Snyder, The New Yorker, 9/2004.
~Pregnancy Diary (Ninshin karendā, 妊娠カレンダー, 1991); translated by Stephen Snyder, The New Yorker, 12/2005.
~The Diving Pool: Three Novellas (Daibingu puru, ダイヴィング・プール, 1990; Ninshin karendā, 妊娠カレンダー, 1991; Dormitory, ドミトリイ, 1991); translated by Stephen Snyder, New York: Picador, 2008. ISBN 0-312-42683-6
~The Housekeeper and the Professor (Hakase no ai shita sūshiki, 博士の愛した数式, 2003); translated by Stephen Snyder, New York : Picador, 2008. ISBN 0-312-42780-8
~Hotel Iris (Hoteru Airisu, ホテル・アイリス, 1996)
~Revenge, Translated by Stephen Snyder, Picador, 2013