Classics and the Western Canon discussion
War and Peace
>
Book 1C--Bald Hills

A. Bezuhov (Bezukhov)
Count Kirill (Cyril) Vladmirovitch Bezuhov
An old man, once a grandee in Catherine’s court, who dies early in the novel.
Pierre Bezuhov (Pyotr, Petya, Petrushka, Count Bezuhov)
The hero of the novel and the old count’s illegitimate son, whose spiritual development is perhaps the best expression of Tolstoy’s philosophy.
B. Bolkonsky
Prince Nikolay Andrei[vi]tch Bolkonsky
Scion of an ancient and honorable family, now an old man, who clings more and more to the values of an outdated feudal society.
Prince Andrey Bolkonsky (Andre, Andrew, Andrushka)
His son and heir, who is an intensely intellectual, basically egotistical young man who seeks to exchange his sense of alienation for a sense of being at one with the world. His quest affirms his nihilism.
Princess Marya Bolkonskaya (Mary, Masha, Mashenka, Marie)
Prince Andrey's sister, who lives at Bald Hills with their father. A plain young woman who sustains her lonely life by a strong Christian piety.
Mademoiselle Bourienne
Marya’s companion, an orphaned Frenchwoman of a frivolous and opportunistic nature.
Princess Liza Bolkonskaya (Lisa; the little princess)
Andrey’s pregnant wife, a silly, chattering, beautiful society girl who never grows up.
C. Rostov
Count Ilya Rostov (Elie)
A gregarious, good-natured, and generous family man whose interest in maintaining his family’s pleasures contributes to his financial ruination.
Countess Natalya Rostova (Natalie)
His wife, a typical Russian noblewoman, whose main interests center within the family. She is forty-five years old when we first meet her, and she is worn out from having borne twelve children.
Natasha Rostova (Natasha is a diminuative for Natalya)
The heroine of the novel and a bewitching young girl whom Tolstoy regards as the creature-manifestation of love, nature, and femininity. Natasha is thirteen years old when we first meet her on St. Natalya's Day, which is the name-day of both her and her mother.
Nikolay Rostov (Nikolai, Nicholas, Kolya, Nikolinka, Nikolushka, Nicolas, Coco)
Natasha's older brother, who is an officer in the hussars (light cavalry regiment). We will through him experience what it is like being in the war against Napoleon. Julie Karagina and his cousin Sonya are both interested in him.
Vera Rostov (Verushka, Verochka)
The eldest child, who is seeing Alphonse Berg, an opportunistic youth of German descent.
Petya Rostov (Petrushka, Peter)
The youngest child, whose vivacity is closest to that of Natasha.
Sonya (Sofya Alexandrovna, Sophie)
The Count's niece, whom the Rostovs raise with their own children. She is fifteen years old and in love with Nikolay when we first meet her.
Boris Drubetskoy (Borya, Borinka)
Son of a friend of Countess Rostov, the princess Anna Mikhaylovna Drubetskaya. He has been educated with the Rostov children and has promised Natasha that he will ask for her hand when she is seventeen.

She also sai..."
I like the description of the Count that I read somewhere: "Eccentric maths abuser."
I was rather moved by Marya's torments in this section. At first, when she was preaching to Andrei she seemed like a pretty sanctimonious, doctrinaire believer when she is giving Andrei the icon. Then we see her infatuated with Anatole and behaving like a "normal" young girl. However, she is sincerely torn by her devotion to her father. The when she thinks her friend desires Anatole she is first jealous, then supportive.
At least that is how I read it. She is very much a believable young woman. It will be interesting to see which aspect of her personality wins out and how she feels about the life it leads her to.
There is a lot in this section in which young people wrestle with their genuine, current feelings and their perception of the future implications of these feelings. I think both Andrei and Pierre go through similar thought processes.
This is very much a novel of spiritual development--and not only for Pierre.
At least that is how I read it. She is very much a believable young woman. It will be interesting to see which aspect of her personality wins out and how she feels about the life it leads her to.
There is a lot in this section in which young people wrestle with their genuine, current feelings and their perception of the future implications of these feelings. I think both Andrei and Pierre go through similar thought processes.
This is very much a novel of spiritual development--and not only for Pierre.
Laurele provides a very helpful grouping of characters by family. It strikes me that this is also a novel in which there are four generations depicted, with Tolstoy showing us the different ways in which they view/experience the world.


Would Prince Andrew had left like that if the old Prince Nicholas Bolkonski, his father, or Mary, his sister, fainted ? Or did Prince Andrew think that his wife is putting up an act, and so he left with no hesitation ?
I feel sorry for Princess Lise. She is thrown into the harsh reality of the life of a wife and an expectant mother, moved away from familiar society, and she failed to gain the compassion of everyone except Princess Mary's.



I think he could just tell what sort of woman she was.

I don't recall that we had been given all that much evidence in the text at the point of Andrei's initial outburst.

There seems to be a parallel between the Old Prince and Marya, and Jean Valjean and Cosette. Both young women were sheltered by their fathers from sexual predators and insincere suitors, and spared the heartbreak and sufferings that would entail.
This is very much a novel of spiritual development--and not only for Pierre.
I agree.

Tolstoy somehow insists on showing Marya's heart, as seen via her eyes, to outshine her sanctimony. I like that in the book, unlike the movie adaptations I remember, the icon Marya asks Andrei to wear is a small oval on a fine chain. She makes it clear that she asks him to do it for her, rather than himself, which I consider a lovely nuance and statement of trust in their mutual sibling affection.

Both her father and brother were proud, intelligent and scornful of religion, sanctimony didn't really fit her timid temperament. It took a lot of courage for her to speak her mind, and persuade her brother to accept the icon.
Whatever the Russian Orthodox Church taught about salvation and afterlife, she showed genuine concern for her brother. It might be his last chance. The icon was for his sake really, but she knew that his proud brother would have rejected it if she said it outright, so she resorted to sibling affection, beseeching him as if he was doing her a favor.
"Against your will He will save and have mercy on you and bring you to Himself, for in Him alone is truth and peace," said she in a voice trembling with emotion, solemnlyThis passage is reminiscent of one in Les Misérables
He resumed with solemnity:--
"Jean Valjean, my brother, you no longer belong to evil, but to good. It is your soul that I buy from you; I withdraw it from black thoughts and the spirit of perdition, and I give it to God."
ETA: I think the Russian movie faithfully captured Marya's timidity, piety and love for her brother and father.

We don't know how long her father has been following this regimen, but if for most of her life, it's surprising to me that she copes as well as she does. And the adjustment to being a wife, if the marriage does come off, will be quite a challenge.

I love that they have such different views, because I, too, have some very divergent views of Pierre. So far, I haven't seen the excellent heart come through, though. There doesn't seem to be any place where he fits in -- he doesn't fit in at the soiree, at the drinking party, at his father's deathbed. He's out of place in each of these places. Will he ever find a place where he can show the excellent heart, or any other virtue that he hasn't yet shown?

I am enjoying all the pieces and foreshadowing Tolstoy sets up so early about Pierre in these very first chapters, some of which will submerge for a long time, only to reappear. I particularly notice them on a second read, but I remember wondering about certain seeming "hints" even on my first read. Now I wonder how many were in his early drafts and which got inserted as Tolstoy rewrote -- and rewrote.

I think Nemo is concentrating on the young ladies' responses to their father figures, rather than on the fathers. That is a good way to think, because any circumstance can make us bitter or better, depending on our own turn of heart. I do think that the old prince loved his daughter, though.

I agree -- though I got confused when Patrice called him the Count. ARRGH. Too many characters in this book!!
Old Prince Bolkonsky reminds me of a lot of hard men who have difficulty showing affection. On the other hand, he seems to be more intelligent and honest than many of the "softer" men we've seen so far.
Parents' world views are formed by worlds that are different from those that their children must navigate. They love their children but serve them poorly. This causes much unintended pain.
Again, without a lot of supporting data, I note that War and Peace has a theme of generational issues and distinctions.
Again, without a lot of supporting data, I note that War and Peace has a theme of generational issues and distinctions.

I happen to be enjoying a rainy holiday afternoon with the Met's HD performance of Gounod's Faust. In an early scene the innocent, pure maiden Margeurite gives a medallion for protection to her brother who is leaving for war.

Oh, that's right! Lets hope Marya ends up better than poor Margeurite.

P&V's note reads: Héloïse: "The old prince is referring sarcastically to the epistolary novel Julie ou la Nouvelle Héloïse (1761) by Jean-Jacques Rousseau, which had considerable influence on the evolution of sensibilities in the later eighteenth century..."
Part One, Note 43.

Patrice -- I understand that is what your professor presented. I am going to add to Resources a note from P&V that states many of the Prince's characteristics were based on Tolstoy's maternal grandfather. (Of course, both statements may be true. I'm not enough of a Tolstoy scholar to have a defensible opinion.)

An illustration of how deeply embedded the French language is in aristocractic Russia: Prince Andrew / Andrey is in the very middle of telling his father about the military plans to fight Napoleon--- and he switches "unconsciously" from Russian into French.


Do we know if there is any relationship between Lev Tolstoy and this Tolstoy mentioned in W&P?

Do we know if..."
There was a distant relationship, if I remember correctly.

But also all the many ways we can live.

But I don't think Yeats spoke Gaelic. He must have been speaking very abstractly.
Re: French in Russia. Over huge parts of the world today, the language of education is different from the native language of students. Kazakh and Azeri students have told me that they speak Russian better than their native languages. I am an English Canadian who was educated partly in French. When I had studied a particular topic in French only, I sometimes found it hard to talk about that topic in English, because I didn't know the specialized vocabulary in English. It wasn't hard for me to catch up when there was need, but I don't think the place of French in the Russia of the time is odd.

And it's not odd for people to speak 2nd languages. I do see that that could be read as the implication of post 38.
I suppose I didn't actually explain what I was thinking/ why the scene seemed important to me.
Thoughts: I may have remembered incorrectly, but I had thought that Yeats advocated for Gaelic so that the Irish would retain their own language and not speak the accursed language of their English oppressors.
I can't find backup on this right now, but I seem to remember that Yeats felt he was too old to learn Gaelic properly...most especially that he was too old to learn to write as well in Gaelic as he could write in English---and so had [he felt] to continue writing in English.
But I thought of Yeats in this scene between Price A and his father. That they had begun their conversation in Russian. (They DID know Russian.) That they consciously began their conversation in Russian. You know, perhaps not wanting to use French--the language of their enemy ... at whose hands Prince A might soon die.
(I agree with you, Matthew...that this might have been a case of a specialized vocabulary. It did occur to me that Prince A switched to French without thinking about it because perhaps his military training had been in French, and thus military maneuvers would be easier to discuss in French. But in that case... If the Russians had their military training through the French... wouldn't it be likely that the French know that military training even better. In which case when speaking in French of military matters, subconsciously one would almost have to feel "We can't beat the French.")+
And yet, during the course of their conversation, Prince A " unconsciously " switches to French. That they had adopted the French so thoroughly.
I wondered how it might how felt to them. I mean, Russian hadn't been conquered by France and didn't have the language imposed on them. They (Russia/thru Peter) had wanted to emulate the West, had embraced the French language and various aspects of French culture over their own native language and culture; many had probably been educated in France; many probably felt a closeness to France. And then... to have that country ATTACK you....
It seemed to me---and,;), perhaps only to me---such a very important detail. I thought it revealed quite a lot---not just of Prince A, but of the aristocratic class of Russia.

I agree that it was an important detail -- of the type that makes Tolstoy's writing so great. Prince Bolkonsky could have been expected to conduct his household largely in Russian, but he too had been educated and worked such as to move effortlessly with his son.
However, the feelings about ATTACK get hazy. Several times we are told Prince Andrey considers Napoleon a hero -- but he is still one the Prince wants to defeat.
One does experience somewhat similar situations in many homes in the United States, perhaps especially where a second generation has acquired professional responsibilities but a "native" language is still used within the family.

Russians had no mother country in that sense. They themselves had embraced the West, the French. French culture didn't say to Russia, " You belong with us." They had themselves attached themselves, " We so admire you (??? And distain ourselves??? Distain our own culture??) that we will emulate you/ ape you/ aspire to be like you."
Second generation people, still cherish their ties to their old country or their former language because they loved it, or were proud of those aspects, or wanted to pass the good parts on to their children, too.
What about a people who favor the language of another country over their own---when they don't have to? , and look to the culture of that foreign country more than their own...but "claim" it as their own, like the guy who extolled "our good Russian tea...in the Oriental cup."
Who do the Russians feel they are at this point?
Are they like Pierre? No mother, little mother tongue?
Unsure of the rightness of calling their father Father?
Wondering about their legitimacy? Especially vis-a-vis Europe?

None of the Russian literature that we study today had been written in 1805, except for the poetry of Lomonosov. Pushkin was five or six years old. Wikipedia lists two Russian philosophers who had published by then. I don't know about scientists, as the Wikipedia page is not organized that way.
Meanwhile, French was the mark of an educated person not only in Russia, but throughout Europe. English people, like Russians, didn't think anyone was educated who didn't know French. (Just as today, Asians don't think anyone is educated who doesn't know English.) And if one wanted to travel easily, French was essential, because it was the language people were most likely to know, throughout Europe.
I wonder how much the French language was identified with French people. English today has a certain neutrality about it, like a universal code. Perhaps it was the same. I would put more stress on the sense of inferiority about Russia than on the attraction of French culture.
Most of the time, Tolstoy has his characters code-switch without comment. There are a few remarks though. Marya Dmitriyevna, "le terrible dragon," always speaks Russian, and she is "a lady distinguished not for wealth or rank, but for common sense and frank plainness of speech. Marya Dmitrievna was known to the Imperial family as well as to all Moscow and Petersburg, and both cities wondered at her, laughed privately at her rudenesses, and told good stories about her, while none the less all without exception respected and feared her." The covert prestige of Russianness, then. Plain common sense.
I'm sure there must be other clues in the text, as to what the use of French and Russian mean.

The similarity I was referring to was the comfort and ease of moving readily between languages, depending both on the persons speaking and the subjects being addressed.

Empress Catherine did make concerted efforts to bring Enlightenment ideas to Russia, many of which are considered to have originated in France.
I appreciate your comments suggesting French having been the English of that historical period. (As Latin had been in previous centuries.)
The Russian Cyrillic script posed special problems for ready communications, particularly across European borders.

I might be wrong. Is there a place in the text where someone feels a conflict between their use of French and the war against Napoleon?

So far, at least, I do agree with you. I haven't yet seen any characters who I think want to be considered French instead of Russian.
If there were such an idea, I think Pierre might be a prime example. He spent considerable time in Paris apparently during his late teens and early 20s, which are impressionable years, and apparently learned there to have enormous respect for Napoleon. But I don't see any suggestion that he wants to think of himself as French instead of Russian.


I think you hit at one of the critical reasons for the adoption of French in Russia, Matthew. It has been awhile since I've read a biography of Empress Catherine (reign 1762-1796, so right up close to the setting of our novel), but as I recall, Voltaire and other Enlightenment leaders were welcome, if not frequent, guests. Well, no, Wiki says she never met Voltaire, but did correspond with him for many years.
This is in the text a bit ahead of here, but I don't think it is really a spoiler, so will comment. (I noted the words in light of the commentary here about possibly "preferring" to be French.) Mlle Bourienne, the woman who serves Princess Marya, originally French, is referred to as without a country. The statement seems very neutral about nationality.
Prince Andrey admires Napoleon, but he wants to vanquish him.
Catherine's reign was a period of considerable expansion of the Russian empire and of Russian influence within Europe. A line of her Wiki entry that relates to Thomas's comment @64 reads: "After the French Revolution of 1789, Catherine rejected many principles of the Enlightenment that she had once viewed favourably."
http://en.wikipedia.org/wiki/Empress_...
(A recent bio of Catherine has been getting good publicity. But I don't know that I can fit her into my TBR again.)

Well, scan thru the Wiki article on Catherine (Arts and Culture). I'm not enough of a historian to know either the appropriate assessment or terminology. There is another topic, "Russian Enlightenment."
Of course, one must beware of Wiki entries. However, given our text, I found this one of interest: "Some of the leading figures of the Russian Enlightenment are associated with Freemasonry and Martinism."

Yes and no. Depends on what aspect being addressed.

That's a very nice point.

Yes. The Frenchmen at the social affairs are escaped aristocrats.

The death of the old count- are actions like this part of Russian culture? Moving the invalid to a place of repose after their last rites? What is its significance.
Princess Mary's unquestioning faith and acceptance are incredible. I'm not really sure what Tolstoy's opinions on religion were though. Times have changed. I would kick up a great fuss if I read in a letter that my marriage was being planned!
Andrey and Lise. I keep wondering if this was an arranged marriage. They seem so unsuited for each other. Andrew is so very practical and she is impractical. His father obviously brought him up to incredible rules, structure and routine. I feel sad for them both, they each see the other's inadequacies, but little of their own, or how to overcome these.
I wondered about the unborn child too. A son is his father's heir, does that entitle the fathers family more rights to a child? And does the upbringing of a daughter matter less. If the baby is a girl, without her father she will be like Lise. Why won't/ can't he prevent that in the event of his death.
I like how we get tidbits about characters via another, eg Pierre's news in Julie's letter. It shows how interlinked society is and how rife the gossip is.
Books mentioned in this topic
Les Misérables (other topics)Julie, or the New Heloise (other topics)
There's quite a change in tone from the fashionable Petersburg soiree to the festive and solemn gatherings at the homes of Moscow's wealthy to this quiet country estate where order reigns to the tune of a metronome and family love has some dubitable expressions. Notice how deftly Tolstoy ties Book 1 together in these four chapters.
At the soirée, for instance, we witnessed the plan of Anna Scherer and Prince Vasily to mate Vasily's son Anatole with Marya Bolkonski. Now we meet Marya and witness her reading a letter from Julie Karagina informing Marya of the intended match.
We met Julie at the Rostovs' house in Moscow flirting with Nikolay. From what you witnessed there, how true does her description of her parting from Nikolay ring? Can anyone explain why the old prince calls Julie Marya's Eloise?
How do you like the old prince's teaching techniques? His parting word to Andrey? Andrey's parting request? This is definitely an unusual family. Or is it so unusual?