Schreibende Kreativlinge discussion

20 views
Schreibspiele > Nicht Übersetzbar

Comments (showing 1-18 of 18) (18 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by SteinFussel (new)

SteinFussel | 40 comments Mod
Hier sammeln wir Kuriositäten, die beim Übersetzen wunderbar in die Hose gehen! Zunächst aus dem Englischen. Wenn ihr das auch für andere Sprachen wollt und könnt, immer her damit!

Wir lachen doch alle gern. :-D


message 2: by SteinFussel (new)

SteinFussel | 40 comments Mod
Vielen Dank an Gundula:

Darmstadt - rectal town

Alle Sonntagskinder sind Glückspilze - all sunday children are lucky mushrooms.

Ich habe festgestellt, dass das auch andersrum geht...

I see your point - ich sehe deinen Punkt.
There is no point - es gibt keinen Punkt.


message 3: by Manybooks (new)

Manybooks Hier ist noch etwas von Englisch auf Deutsch

Give me a break!
Gib mir einen Bruch!


message 4: by SteinFussel (new)

SteinFussel | 40 comments Mod
oh ja, der ist auch gut! obwohl break ja auch Pause heißt...

wie wäre es mit Würzburg: herbal castle

oder my English is not the yellow from the egg :-D


message 5: by Manybooks (new)

Manybooks SteinFussel wrote: "oh ja, der ist auch gut! obwohl break ja auch Pause heißt...

wie wäre es mit Würzburg: herbal castle

oder my English is not the yellow from the egg :-D"


Der letzte Ausdruck is super, ha.

Oder diesen:

With you is not good cherry eating.
Mit dir ist nicht gut Kirschen essen.


message 6: by SteinFussel (new)

SteinFussel | 40 comments Mod
there will the dog in the pan crazy!
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt!


Themis-Athena (Lioness at Large) (Themis-Athena) | 10 comments Sehr zu empfehlen zu diesem Thema, vom Eichborn-Verlag (wie so Vieles dieser Art):
The Afterlast English Letters
English For Runaways: Englisch Für Fortgeschrittene
-- und aus der gleichen Reihe (noch nicht in der GR-Datenbank, hab' momentan keine Zeit, sie zu ergänzen):
You Are Heavy in Order und
I Think My Pig Whistles
:)

Vielen Dank für die Einladung, Gundula!

Ein paar Städtenamen:
Dortmund -- There Mouth
Regensburg -- Rain Castle

... und für die Umlaut-technisch "phonetically challenged speakers":
"Dusseldorf" -- idiots' village ...


message 8: by SteinFussel (last edited Nov 12, 2012 04:10AM) (new)

SteinFussel | 40 comments Mod
ich kenne auch noch diese hier, immer wieder herrlich :D


That hold man yes in the head not out.
Das hält man ja im Kopf nicht aus.

Are you from all good ghosts left?
Bist du von allen guten Geistern verlassen?

I could the walls up go!
Ich könnte die Wände hochgehen!

He is a hard nut.
Er ist eine harte Nuss.

That have you you so thought.
Das hast du dir so gedacht.

Give not so on!
Gib nicht so an!

Heaven, ass and thread!
Himmel, Arsch und Zwirn!

mealtime
Mahlzeit

of again see
Auf Wiedersehen
us runs the water in the mouth together
uns läuft das Wasser im Mund zusammen

Human being Meier!
Mensch Meier!

I understand only railstation.
Ich verstehe nur Bahnhof.

My dear mister singing-club!
Mein lieber Herr Gesangsverein!

We sit beautifully in the ink...
Wir sitzen schön in der Tinte...

Your English is under all pig.
Dein Englisch ist unter aller Sau.

Slow going is all truck’s beginning.
Müßggang ist aller Laster Anfang.

Now can come what wants.
Jetzt kann kommen was wolle.

to have a jump in the bowl
einen Sprung in der Schüssel haben

to have much wood before the cottage
viel Holz vor der Hütte haben

to have not all cups in the board
nicht alle Tassen im Schrank haben

togetherhangless
zusammenhanglos

If you think you can beat me over the ear, you are on the woodway!
Wenn du denkst du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg!

I’m heavy on wire
ich bin schwer auf Draht


message 9: by Manybooks (new)

Manybooks Kinkajou wrote: "Himmel, Arsch und Zwirn! hat meine Oma immer gesagt :-)"

Meine auch (imagine translating this word for word into English)

heaven, ass and thread, lol.


message 10: by Ellinor (new)

Ellinor Hier ist noch eins:

You joke biscuit!
Du Scherzkeks!


message 11: by Malia (new)

Malia (Calypso007) "Wer schoen sein will muss leiden"...


message 12: by SteinFussel (new)

SteinFussel | 40 comments Mod
I think I spider!


message 13: by Manybooks (new)

Manybooks SteinFussel wrote: "I think I spider!"

Aua, aber es hat eine Minute gedauert, ehe ich wusste, was du meinst :-)


message 14: by SteinFussel (new)

SteinFussel | 40 comments Mod
lol, das hat es bei mir auch, als ich es zum ersten Mal hörte.

oder wie wär es mit dem hier:

I think my pig whistles!


message 16: by SteinFussel (new)

SteinFussel | 40 comments Mod
lol die sind herrlich, Themis! :D


Themis-Athena (Lioness at Large) (Themis-Athena) | 10 comments Die erste finde ich besonders treffend, weil sie den ganz offiziellen Sprachgebrauch der Deutschen Bahn verwendet. ("Bahncard," "Rail & Fly," ICE/"InterCity Europe" etc.) Fehlt eigentlich nur noch die Umfirmierung in "German Rail, Inc." ... :)

Das mit dem "funktioniert auch andersherum" geht übrigens auch bei vielen unserer Pseudo-Anglizismen. Dauerbrenner bei meinen amerikanischen Freunden: "Handy" und "Base Cap"!


message 18: by Manybooks (last edited Nov 16, 2012 03:07PM) (new)

Manybooks Themis-Athena wrote: "Die erste finde ich besonders treffend, weil sie den ganz offiziellen Sprachgebrauch der Deutschen Bahn verwendet. ("Bahncard," "Rail & Fly," ICE/"InterCity Europe" etc.) Fehlt eigentlich nur noch ..."

Was ein Handy ist, weiß ich natürlich, ist ein Base Cap was wir auf Englisch baseball cap nennen?


back to top