21st Century Literature discussion

This topic is about
Haruki Murakami
Book Chat
>
Haruki Murakami
date
newest »



IQ84 (which I've not read yet) is translated partly by Rubin (parts one and two), and partly by Gabriel (part three). I wonder did anyone notice the difference?
Terry, in my opinion the translator always makes an impact on the work, always. “The translator is a traitor,” the Italians say. Or, from a French writer: “Translations are like women. If they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful.”
I think it's crucial to note the translator, note the differences in style, and be aware of such things when approaching a new book/translation.
Sorry, that was not answering any of your questions. The translation thing is just a hot spot for me.
I think it's crucial to note the translator, note the differences in style, and be aware of such things when approaching a new book/translation.
Sorry, that was not answering any of your questions. The translation thing is just a hot spot for me.

There's a great review on Amazon talking about different translations of Don Quixote (read the comments too, esp. by Rock Sedan) that I think nails the types of problems which come up in translation and which readers often blithely ignore. Check it out if the topic interests you:
http://www.amazon.com/review/RDHI2GR5...
http://www.amazon.com/review/RDHI2GR5...

I've heard many comparisons with the author to Kafka as well, with this book and some of his others. He has a very imaginative voice in his books, it seems. Definitely interested in checking out some of his other works.
Rebecca wrote: "... Or, from a French writer: If they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful. ..."
I love this quote!
I didn't notice any glaring differences between the first two parts and the last part of 1Q84, but I wasn't really looking for them. In an interview, Gabriel said that he made an effort to match Rubin's style to some extent since Rubin had already translated the first part, and also that the editor smoothed out the different translations to make them better match as well.
I also tend to prefer Rubin's translations, but no Murakami translations have ever struck me as clunky.
I love this quote!
I didn't notice any glaring differences between the first two parts and the last part of 1Q84, but I wasn't really looking for them. In an interview, Gabriel said that he made an effort to match Rubin's style to some extent since Rubin had already translated the first part, and also that the editor smoothed out the different translations to make them better match as well.
I also tend to prefer Rubin's translations, but no Murakami translations have ever struck me as clunky.


I listened to the audiobook of IQ84 and at the end there is an interview with both translators. For me, it was fascinating to hear these two translators discuss the role of translator and how they work.


WUBC, NW: Lyrical, Japanese-feeling, not too heavy with explanations of things, non-repetitive, require the reader to do some work
KOTS, WUBC: Straightforward, Western-feeling, heavy on explanations, repetitive, spoon-feed the reader to some extent
In a discussion on another thread, Whitney to some extent agreed on this.
I had blamed Gabriel as he translated KOTS, but as both Gabriel and Rubin translated IQ84 (and in fact, Rubin took the lead), I'm more starting to believe that a decision has been taken at some level about how Murakami is to be translated for the market in question. Does this sound plausible to anyone else? I'm just stumped as to why the later stuff feels so different. The ideas and events and themes are the same, but the prose feels like a different [inferior, imo] writer.


I agree. After reading Kafka on the Shore, I wish I had read it prior to 1Q84, almost as if it would have helped me make sense of the later novel.

Meric, your comment starts with a quote from Will's comment at the top of this topic, and then changes to something else, which I suspect is a comment/question from you. Since the quotation marks never close and everything is in italics, I'm guessing to some extent.
I really liked 1Q84. I was not really bothered by unanswered questions, because it seemed to me that the author wanted readers to think and draw their own conclusions, and there were plenty of clues to think about. The only other Murakami I have read is The Wind-Up Bird Chronicle, and I do think it was a little more tightly structured. As with 1Q84, though, the "answers" were sometimes in a completely different part of the book than the "questions," and you have to think carefully about the book as a whole to put it all together. I joined this group after the group read 1Q84, but I read both 1Q84 and TWUBC for discussions by another Goodreads group, Brain Pain, and I found their discussions very helpful. You should probably check out the Brain Pain group. While this group (21st Century) reads only books written since 2000, Brain Pain reads books from all periods, and the books are selected by the moderator before the beginning of a calendar year to fit together into themes and/or show progressions and development in particular types of literature.
I really liked 1Q84. I was not really bothered by unanswered questions, because it seemed to me that the author wanted readers to think and draw their own conclusions, and there were plenty of clues to think about. The only other Murakami I have read is The Wind-Up Bird Chronicle, and I do think it was a little more tightly structured. As with 1Q84, though, the "answers" were sometimes in a completely different part of the book than the "questions," and you have to think carefully about the book as a whole to put it all together. I joined this group after the group read 1Q84, but I read both 1Q84 and TWUBC for discussions by another Goodreads group, Brain Pain, and I found their discussions very helpful. You should probably check out the Brain Pain group. While this group (21st Century) reads only books written since 2000, Brain Pain reads books from all periods, and the books are selected by the moderator before the beginning of a calendar year to fit together into themes and/or show progressions and development in particular types of literature.


To me, the prose in the former was beautiful. In the latter, workmanlike. The characters in the former, strange and alluring and captivating. In the latter, strangely thin. The ideas in the former, enervating and impressive. In the latter, confused.
I realise many differ. But if you are disinclined to read more Murakami after IQ84, I'd recommend trying TWUBC before giving up on him. If I'd started with IQ84, I might never have read any more, and then I'd have missed out on the sheer delight of WUBC.
Don't try Kafka on the Shore: it's far more similar to IQ84.
Terry, you and I seem to have had opposite reactions. I started with 1Q84 and loved it, but I found WUBC less to my taste. I think personal taste is an important factor in how people react to Murakami. I also agree with Julie that Murakami "likes to be weird and mysterious" and that "If that bothers you, he is probably not an author for you."

Terry -- I'm smiling. My choices would be the opposite of yours! I also liked Norwegian Wood, which is quite different. I felt that I didn't know enough Chinese-Japanese history to get as much as would have liked from TWUBC. (I understand that a pretty good commentary is available. May try that sometime with a reread. I do think the book is worth a reread.)
For me, Murakami touches some topics with some uniquely insightful takes on modern women.

Meric, as for unanswered questions, I suspect Murakami or indeed any of the magical realists will be a risky choice if closure is required. In 1Q84 there definitely is a deliberate stylistic nod to Proust. As is usual with Murakami, he directly references his references, as it were. From the NYRB review (Dec 8, 2011 - note, this quote itself contains a quote from the book)
Early in Haruki Murakami’s new novel, a character describes to an editor at a Japanese publishing house a manuscript of a novel that has come to his attention, and what he says sounds like a preview of the book we are about to read:
You could pick it apart completely if you wanted to. But the story itself has real power: it draws you in. The overall plot is a fantasy, but the descriptive detail is incredibly real. The balance between the two is excellent. I don’t know if words like “originality” or “inevitability” fit here, and I suppose I might agree if someone insisted it’s not at that level, but finally, after you work your way through the thing, with all its faults, it leaves a real impression—it gets to you in some strange, inexplicable way that may be a little disturbing.
Without consulting the thread from this group, I recall (I think I lead the discussion?) many readers having a hard time accepting the use of repetition, which more astute and experienced readers than I informed us that it's a common technique in modern Asian -- and specifically Japanese -- literature.
So if you dislike loose ends, ambiguity, repetition, and the like, you'd probably best avoid Murakami. But you'd probably also avoid any of the magical realists, including but not limited to Bolaño, Borges, and a number of writers I'd personally be sad to see anybody pass up. Probably Proust as well.
I think that in all forms of art, it's best to not only keep an open mind, but to be open to revisiting your opinions, re-challenging your tastes, and revitalizing your interests. I personally feel that Ulysses is the best book I've ever read (and possibly the best English language novel) but if you'd asked me two years before I read it I would have told you I had no interest in reading it and never would. If I had stuck to my guns, I would have been publicly consistent, but have missed out on something which gave me a great deal of pleasure.
Mileage varies by user, and the nice thing about a book is that you can always close the cover, and it waits for you patiently.
I agree with Murakami not being for those who don't care for loose ends and ambiguity. But I'll add that Kafka on the Shore is probably Murakami's most ambiguous and loose-ended book. It's not the one I would recommend as a first exposure to Murakami.

I think I'd recommend Hard-Boiled Wonderland and the End of the World as a place to start with Haruki Murakami. It's weird, but reasonably complete.

I'm trying to think of what might be a good one to go into next.


I was introduced to Murakami by reading 1Q84 last year. This year I read Kafka on the Shore and decided that I need to read all of his books. My goal is to read one Murakami book every year....... I might have to make an exception and check this one out.

I agree that Hard-boiled Wonderland is a good place to start if you want to go easy on the symbolism and open-endedness...however I did not enjoy that one as much because I found the characters kind of flat. I'm pretty sure that was intentional on the author's part, but still it made it hard for me to feel engaged with the story.

http://bookclubs.barnesandnoble.com/t...
Ilana's enthusiasm is infectious.
Ilana Simons

http://www.salon.com/2014/08/06/murak...

Thanks for the link, Terry; I especially liked this section from the end:
"Murakami realizes that the night bird of the human heart is filled with so much mystery that you really don’t need to drum up more of it with allusions and indirection. You can speak as clearly as possible about what we feel — and Murakami’s characters tend to be as forthright as their creator — and still never get to the bottom, never exhaust the unknowable that lives inside all of us."

First, I think there's an arrogance and a dismissiveness here I don't like, in the title, and typified by 'you really don't need to drum up more [mystery] with allusions and indirection', like she's dismissing a whole literary tradition with one wave of her hand. She downgrades, throughout, the validity of any style other than the 'direct, unvarnished' one she favours. That wipes out a whole chunk of the best literature out there.
I also think there are far better examples out there of people who let an unvarnished style facilitate easy understanding of who's doing and feeling what, while bringing things off the page. John Edward Williams. Donna Tartt. Colum McCann. Barbara Kingsolver.
Her dismissiveness of Parks' criticism is tortured. Her evidence that Murakami doesn't crowd-please is circular -- she says, effectively, that the reason it's not true that Murakami's simple writing evinces an interest in international crowd-pleasing, is because he writes simply. But that's Parks' whole argument. His article is here:
http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/...
And while I wouldn't agree with him on every point, he puts well what I've been thinking about Murakami's later stuff [I actually don't think he's attacking Murakami as specifically and directly as she makes out, but his general argument seems to apply more to Murakami than anyone I can think of, certainly more than the other authors he mentions].
Earlier work like TWUBC, Norwegian Wood, Dance Dance Dance and After Dark seemed to have far more cultural artifacts [both literally and in prose terms] than Kafka on the Shore and IQ84. Parks' argument about language and references being reduced to a sort of lowest global denominator seems to express very well what I've been thinking about these two books, at least.
I don't know if that [if true] is deliberate on Murakami's part, unconscious, just his artistic development, or some outgrowth of his work with translators. And I'm sure others will disagree. But for me, Parks' provocative quotation of Borges has a ring of truth: most people rely on criteria other than the aesthetic to judge the works they read. I'd be a little less militant about it -- I don't at all say those who like Murakami's newer stuff have no aesthetic sense -- but I do wonder if his imagination gets him through some doors that his prose alone would find slammed shut.

What puzzles me is why there is so much written on Murakami's relative value, why the possibility of there being some bothers some, while the trolling of his detractors, hardly uncommon in the internet age, gets the hackles of his fans up so easily. I'll still love reading his softly paced and gently, darkly, measured prose.

Myself, I'm always happy to live and let live, but my personal knot to untangle here is that I loved Murakami as was, and I feel he's changed in style, for much the worse. However, I appreciate discussion and debate and comment around this to explore this perception and how others see him/this change [or not]. I don't think anybody's saying no-one should be allowed to enjoy him, or that he's objectively poor [or indeed the reverse].
Personally, I found this element of the debate [Miller/Parks] quite informative and illuminating, and something worth exploring both in terms of Murakami and in how it frames wider trends and issues, wherever you fall in terms of opinion on the matter.


a strange bird, a lost cat, dad not working, teen girl avoiding school, nuclear catastrophe, mystical woman, and maybe there are other correspondences. Note especially that Ozeki has not one but two characters named Haruki.
Ha! Fan fiction!

I, for one am pleased to have these available.
Books mentioned in this topic
Kafka on the Shore (other topics)Hard-Boiled Wonderland and the End of the World (other topics)
The Wind-Up Bird Chronicle (other topics)
Norwegian Wood (other topics)
Hear the Wind Sing (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Haruki Murakami (other topics)Ilana Simons (other topics)
This thread will serve as a resource on the author, his work, news related to him, and discussion. Posts with interesting or relevant info will be incorporated into this first post.
wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Haruki_M...
his official site, complete with appropriate music: http://www.randomhouse.com/features/m...
Exorcising Ghosts, a resource site: http://www.exorcising-ghosts.co.uk/
A fairly complete looking fansite: http://www.haruki-murakami.com/
an even more complete resource: http://www.murakami.ch/main_6.html