Петър Стойков's Reviews > Драконът на Негово Величество
Драконът на Негово Величество
by
by

Наоми Новик отново се изявява като доста добра разказвачка и поставя началото на интересна поредица исторически базирано фентъзи.
Войските на Англия и Наполеон яздят дракони, но иначе нещата са почти исторически достоверни, а авторката запазва изключително симпатичния си навик да обяснява дребните неща, което придава една много приятна завършеност на текстовете й (зачатъци на почин, известен иначе като Rational fiction).
Този път в книгата няма горещи секс сцени като в Изтръгнати от корен, но фактът, че отношенията на ездачите и драконите им са прокси за това как Наоми вижда отношенията мъже-жени (в невинно-любовен аспект), a Темерер е своеобразен Mary Sue на самата нея може да е моя лична теория на конспирацията, но прекалено ми се набива в очи, за да го пропусна.
Преводът е доста добър и личи, че преводачът има добри познания по български, както и литературен талант, което е важно, но доста рядко срещано у преводачите в днешно време. Недоумение предизвиква у мене само решението в книгата видовете дракони да са написани фонетично на английски, а не да са преведени - примерно видът Лонгуинг съвсем добре може да се преведе като дългокрил, Копър Регал като кралски меден (дракон) и т.н.
Войските на Англия и Наполеон яздят дракони, но иначе нещата са почти исторически достоверни, а авторката запазва изключително симпатичния си навик да обяснява дребните неща, което придава една много приятна завършеност на текстовете й (зачатъци на почин, известен иначе като Rational fiction).
Този път в книгата няма горещи секс сцени като в Изтръгнати от корен, но фактът, че отношенията на ездачите и драконите им са прокси за това как Наоми вижда отношенията мъже-жени (в невинно-любовен аспект), a Темерер е своеобразен Mary Sue на самата нея може да е моя лична теория на конспирацията, но прекалено ми се набива в очи, за да го пропусна.
Преводът е доста добър и личи, че преводачът има добри познания по български, както и литературен талант, което е важно, но доста рядко срещано у преводачите в днешно време. Недоумение предизвиква у мене само решението в книгата видовете дракони да са написани фонетично на английски, а не да са преведени - примерно видът Лонгуинг съвсем добре може да се преведе като дългокрил, Копър Регал като кралски меден (дракон) и т.н.
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
Драконът на Негово Величество.
Sign In »
Reading Progress
January 23, 2019
–
Started Reading
January 23, 2019
– Shelved
January 27, 2019
–
Finished Reading