Fionnuala's Reviews > Us & Them
Us & Them
by
by

When I finished reading Us & Them, my first impulse was to turn to the first page and begin it again, so mesmerized was I by the story and the telling of it. I immediately acted on that impulse and was rewarded in the most perfect way: what I hadn't realised when I'd initially read the opening pages was that they might serve just as easily for a conclusion as they do for an introduction. They work both ways, like almost everything else in this very wise and beautifully written book: the title 'Us & Them' can be interpreted as its mirror image 'Them & Us'; the writer can be the reader, and the reader, the writer.
The first chapter opens with the words: We had been expecting this book to come out for quite some time. Such an obvious subject, just waiting to be exploited.. and closes with the following: If we wanted the world to know about us, we had to do something about it ourselves. We had to...author our own stories.
What is happening here, the reader wonders? Is the reader reading what 'we' authored? Who is 'we' in the first place? It's a puzzle the reader solves little by little, as if piecing together the shards of a broken mirror in order to construct this story of mirror images.
That first person plural point of view, that 'we' voice which is present at the beginning, dominates half of the book in alternate sections. Using the first person plural is a way of writing that is particularly Persian, the reader is told at the beginning: We use this point of view to show our modesty, to demonstrate our humility. At times, we have to admit, we also use it to evade responsibility. But that is another issue… and the 'we' voice sidesteps neatly in the first of many sidesteps. The reader, and the writer too perhaps, can only smile at such elegant trickery, such obvious satire. It is the softest soft-shoe shuffle ever.
But shuffling is a word that is used in this story in its primary meaning too; alongside the many conmen in these pages, there are elderly men and women for whom 'home' is something long ago and far away, but for whom an alternative 'far away' has provided a new 'home'. They may not fully master the language or the cultural references of the new place but they are grateful to call it 'home', and so they shuffle to Starbucks or some other worldwide coffee chain to meet with one another instead of gathering at the old familiar coffeehouse of their former lives. Sitting on plastic chairs, they reminisce about the long ago time, the time of the Shah before the Revolution. And they gossip about their relatives, near and distant, about friends of friends, those in exile and those still at 'home', the ones in prison and the ones who are dead.
In the course of the gossip, the reader gets to hear snippets about the characters who feature in the alternate half of the book: Bibi, and her exiled daughters Goli and Lili. Their story is mainly told in a different voice however, a third person point of view, which makes them 'Them'. But their lives are not dissimilar to the other exiled lives the 'we' voice tells about. And yet they are different, and their fate tugs at the reader's heart in a unique way; Bibi's stoic bravery, Goli's mangled Americanisms, Lili's impassioned rebellion, the reader experiences it all directly: we become them.
But this is satire after all, so we laugh as we read. In fact we laugh a lot. And it's ok to laugh because the author invites us to snigger alongside the characters, and to weep beside them too.
Because there is no 'Them' in the end. There is only 'Us'.
……………………………………………
Author's Website
Here's Bahíyyih Nakhjavání, writing in the Stanford University Press blog about the concept of being 'alien':
I first came across the word “alien” in a non-stellar context when I had to sign a card identifying myself as one, soon after the Immigrants Act of 1962 was passed in the UK. Even though my family had been the only Persians living in Uganda, I had never felt like an alien growing up there. But the sense of being one came home to me forcefully in cozy Rutland. I walked into the local constabulary of the small market town thinking I was a fourteen year old human being; I left, duly registered, feeling as though I had just been dropped out of a flying saucer from outer space.
Like many other adolescents, I wandered in elliptical orbit after that till marriage transformed me from one of “them” into one of “us,” and I graduated from being an Iranian student to becoming a UK-citizen-by-marriage. And my induction into this select club happened once again in Kampala, Uganda, the town of happy childhood, the place where my grandfather would be buried soon afterwards, his Jewish Iraqi bones enriching forever the blood-red soil of the high Kikaaya hill.
But Uganda was to haunt me some years later, as I stood in a queue at Pearson International Airport, waiting to pass through Canadian immigration. By then, although the passport had stuck, the marriage had not, and having entered the US on one visa, I was obliged to leave it to apply for another, as a divorcée. However, as bizarre as American logic seemed to me, even then, it was nothing compared to the Canadian sequel waiting for me on the other side of the border.
By a stroke of fate, my arrival in Toronto coincided with that of some two thousand Indians fleeing Uganda from Idi Amin. And given my links to that country, the immigration officer behind the desk, whose nametag clearly announced Polish ancestry, was understandably suspicious. So I was hauled to one side and subjected to a cross-examination. Who was I? Where was I coming from, and where did I really belong? Was I an illegal immigrant...
Read more of this article here
Another blogpost from the author on the divisive rhetoric of our times:
The Language of Nowhere
Here's an interview with the author posted in the EuropeNow blog of the Council for European Studies (CES):
http://www.europenowjournal.org/2017/...
The first chapter opens with the words: We had been expecting this book to come out for quite some time. Such an obvious subject, just waiting to be exploited.. and closes with the following: If we wanted the world to know about us, we had to do something about it ourselves. We had to...author our own stories.
What is happening here, the reader wonders? Is the reader reading what 'we' authored? Who is 'we' in the first place? It's a puzzle the reader solves little by little, as if piecing together the shards of a broken mirror in order to construct this story of mirror images.
That first person plural point of view, that 'we' voice which is present at the beginning, dominates half of the book in alternate sections. Using the first person plural is a way of writing that is particularly Persian, the reader is told at the beginning: We use this point of view to show our modesty, to demonstrate our humility. At times, we have to admit, we also use it to evade responsibility. But that is another issue… and the 'we' voice sidesteps neatly in the first of many sidesteps. The reader, and the writer too perhaps, can only smile at such elegant trickery, such obvious satire. It is the softest soft-shoe shuffle ever.
But shuffling is a word that is used in this story in its primary meaning too; alongside the many conmen in these pages, there are elderly men and women for whom 'home' is something long ago and far away, but for whom an alternative 'far away' has provided a new 'home'. They may not fully master the language or the cultural references of the new place but they are grateful to call it 'home', and so they shuffle to Starbucks or some other worldwide coffee chain to meet with one another instead of gathering at the old familiar coffeehouse of their former lives. Sitting on plastic chairs, they reminisce about the long ago time, the time of the Shah before the Revolution. And they gossip about their relatives, near and distant, about friends of friends, those in exile and those still at 'home', the ones in prison and the ones who are dead.
In the course of the gossip, the reader gets to hear snippets about the characters who feature in the alternate half of the book: Bibi, and her exiled daughters Goli and Lili. Their story is mainly told in a different voice however, a third person point of view, which makes them 'Them'. But their lives are not dissimilar to the other exiled lives the 'we' voice tells about. And yet they are different, and their fate tugs at the reader's heart in a unique way; Bibi's stoic bravery, Goli's mangled Americanisms, Lili's impassioned rebellion, the reader experiences it all directly: we become them.
But this is satire after all, so we laugh as we read. In fact we laugh a lot. And it's ok to laugh because the author invites us to snigger alongside the characters, and to weep beside them too.
Because there is no 'Them' in the end. There is only 'Us'.
……………………………………………
Author's Website
Here's Bahíyyih Nakhjavání, writing in the Stanford University Press blog about the concept of being 'alien':
I first came across the word “alien” in a non-stellar context when I had to sign a card identifying myself as one, soon after the Immigrants Act of 1962 was passed in the UK. Even though my family had been the only Persians living in Uganda, I had never felt like an alien growing up there. But the sense of being one came home to me forcefully in cozy Rutland. I walked into the local constabulary of the small market town thinking I was a fourteen year old human being; I left, duly registered, feeling as though I had just been dropped out of a flying saucer from outer space.
Like many other adolescents, I wandered in elliptical orbit after that till marriage transformed me from one of “them” into one of “us,” and I graduated from being an Iranian student to becoming a UK-citizen-by-marriage. And my induction into this select club happened once again in Kampala, Uganda, the town of happy childhood, the place where my grandfather would be buried soon afterwards, his Jewish Iraqi bones enriching forever the blood-red soil of the high Kikaaya hill.
But Uganda was to haunt me some years later, as I stood in a queue at Pearson International Airport, waiting to pass through Canadian immigration. By then, although the passport had stuck, the marriage had not, and having entered the US on one visa, I was obliged to leave it to apply for another, as a divorcée. However, as bizarre as American logic seemed to me, even then, it was nothing compared to the Canadian sequel waiting for me on the other side of the border.
By a stroke of fate, my arrival in Toronto coincided with that of some two thousand Indians fleeing Uganda from Idi Amin. And given my links to that country, the immigration officer behind the desk, whose nametag clearly announced Polish ancestry, was understandably suspicious. So I was hauled to one side and subjected to a cross-examination. Who was I? Where was I coming from, and where did I really belong? Was I an illegal immigrant...
Read more of this article here
Another blogpost from the author on the divisive rhetoric of our times:
The Language of Nowhere
Here's an interview with the author posted in the EuropeNow blog of the Council for European Studies (CES):
http://www.europenowjournal.org/2017/...
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
Us & Them.
Sign In »
Reading Progress
February 9, 2017
– Shelved
(Other Paperback Edition)
June 6, 2017
– Shelved
June 6, 2017
–
11.4%
""Your address in Sidney?" the young woman repeats.
We have written the address on the immigration form she is holding between her fingers, but suddenly, in a panic, we cannot remember what is on it. We crane to the right, to the left to see it, but her hands are hidden behind the ledge of the desk; the form is out of sight. We grip the ledge with whitened knuckles, feeling the sweat rising. Why do these people always"
page
31
We have written the address on the immigration form she is holding between her fingers, but suddenly, in a panic, we cannot remember what is on it. We crane to the right, to the left to see it, but her hands are hidden behind the ledge of the desk; the form is out of sight. We grip the ledge with whitened knuckles, feeling the sweat rising. Why do these people always"
June 6, 2017
–
38.24%
"But you can't look distrustful when you are waiting to be picked up at a station; you can't look suspicious, when bearded, foreign, and surrounded by odd-sized baggage. You have to look bright, cheerful, and professional. So we wiped the worry off our faces and smiled in an unfocused but significant way at people drifting by. No one stopped. No one responded. Then we started to look at the passersby more closely…"
page
104
June 6, 2017
–
41.91%
"People think that Persians are good at plots. They think we are masters of storytelling, the "and then and then and then" of Scheherazade. But it's metaphorical logic we prefer. Metaphors are our forte. We love the way metaphors and similes shift and change, ignoring consequence, reversing temporal directions. Conspiracy theories we have no trouble with, but we're not so hot on plot, at least in the narrative sense.."
page
114
June 7, 2017
–
52.57%
"You had to be careful with words. Trees were proof of it, she thought, gazing around the [Paris park]. There was no free press for trees here. They were pruned fiercely every year, despite their attempt at silence. Their shade was restricted to a narrow circle on the gravel path. Their trunks were hemmed around with metal spikes. None of them was allowed to grow any higher, taller, broader, or thicker than the others"
page
143
June 7, 2017
–
60.66%
"Besides, the worst with them isn't the lack of language: it's the missing links, the gaps of understanding, of comprehension. These 'farangis' just can't read between the lines; they simply can't register an innuendo. They have absolutely no capacity to pick up on the unspoken. In some ways, it's a blessing, of course. It's an advantage that they don't understand what we are saying. And at least there's no 'taarof'.."
page
165
June 7, 2017
–
62.87%
"Since when had her son-in-law permitted himself to hug her in such a familiar fashion? He had always bowed before, with his right hand pressed against his heart, in respectful deference...But everyone seemed to be doing it in America; they all kept throwing their arms around each other...The proximity of Bahman's fruity aftershave and his bulk suddenly woke her up to where she was. America had torn down the walls..."
page
171
June 8, 2017
–
90.81%
"To be honest. It was a phrase he used all the time. To be honest, I never studied American but I just love reading; I read books all the time, to be honest. Now that was a bald-faced lie, like everything else in the man's mouth, including the teeth; he read nothing except his lottery tickets. Goli never learned the language properly but at least she read what they called literature in California: diet brochures.."
page
247
June 8, 2017
–
95.96%
"There is no wailing here, no loud lamentations. Back in our country, we advertise our grief, like street hawkers selling their wares, but here, cemeteries are an excuse for silence or else a quiet sort of gardening. People don't sob in communal sorrow here; they don't beat their breasts, or cry noisily as we are wont to do. They sniff discreetly into handkerchiefs, nod gently, and then turn away to pull up weeds..."
page
261
Started Reading
June 16, 2017
–
Finished Reading
Comments Showing 1-50 of 58 (58 new)
message 1:
by
Antigone
(new)
Jun 10, 2017 12:28PM

reply
|
flag





It is excellent, Laysee - I've never read anything so insightful about exiles/migrants before.
But I have read several other books by this author, among them The Woman Who Read too Much set in nineteenth century Persia, which you might like, and Saddlebag for which
Goodreads friend Kalliope wrote a review which is well worth taking a look at.

I've added some links to the author's website, etc, Angela, to give you a further idea of how relevant this book is to the world of today.

And we love getting comments like that, Magdelanye!


No soft-shoe shuffling there, Jean-Paul!
You may remember commenting on this book before - I posted links to the author's website and her excellent and very topical blogposts under the French edition of this book, Eux & Nous way back in February before the English edition came out. Even though the French edition came out first, the book was originally written in English so if you choose to read it, I recommend the original version - though the translator at Actes Sud did a great job too.

Thank you, Eleanor. Nakhjavání gives us an insider view of her chosen group of exiles. And while their experiences result from their particular exile circumstances, yet they are universal too. That's the magic here.

The piece of the essay on the concept of being "alien" reminded me of Jhumpa Lahiri, but it seems to me that Nakhjavání's writing reaches deeper territories, so I am adding her with no further delay. Thanks!

I think you will really appreciate both the themes and the writing, Lisa. I suspect that one of the unique things about this book is that it has not been written for any specific market. As you can see, it hasn't been published by a big publisher so it didn't have to fit into any marketing genre. It didn't have to fit into an 'east' perspective aimed at a 'west' audience - as so many other books have had to in order to gain an audience.
On the other hand, in this case, the 'west' audience isn't dependent on a translator's interpretation, or the small chance of the book being translated in the first place, since it is written in English. But the writing crosses the bridge between east and west; the words are English, the style is Persian.

We are glad to hear that, RK!
There are some scenes set in Canada - and many other parts of the world too. This is truly a book for the whole world.

I hope so indeed, Dolors. While Nakhjavání's themes are the themes of today, her writing is as stylish and elegant as any classic author I can think of. That's a perfect combination in my book!

Yes, I love the cover of the French version!

But the English cover is very fitting too - the kaleidoscopic reflections of a bevilled mirror - or a cut stone perhaps. The design is by Anne Jordan and Mitch Goldstein.


Oh, there are lots of references to food in this book, Jan-Maat - how clever of you to have sniffed them out!


This book is very rewarding, Matthias, well worth the time spent. I'm still thinking about it days after finishing.

From the few short stories I've read by Lahiri, I see what you mean, Dolors, and I think you are right in surmising that there is more depth and universality in Nakhjavani's analysis of exile.
I have Lahiri's The Namesake and I will read it soon - with an eye to a more careful comparison.


It's true that the author isn't as well know as, for instance, the more famous Jhumpa Lahiri or Mohsin Hamid, both of whom I'm currently reading, Agna, and it's a real shame because she's up there with them in terms of the intelligence and sensitivity of her approach and the elegance and creativity of her writing. I just wish she had their giant publicity machines behind her!




I've read two more books on the dilemmas of 'exile' since reading this one, Exit West and The Namesake, and I'm convinced that Us & Them is the most thought provoking and worthwhile of the three.

Taken note, Fio. Thanks.


I read a book by a Persian author called Shahrnush Parsipur a few years ago, and while I enjoyed it, I was curious about the metaphors used in it. They were unclear at times, and though I enjoyed the book, I had to wonder how far what I was reading was from the original text. It was one of those times I was really frustrated at having to read a translation.

'How did we get here and where in the world are we? What kind of international diplomacy depends on tweets? And which self-respecting language would allow the term “misspoke” to serve as a substitute for factual misinformation, calculated misrepresentation, at best a blatant mistake? Even The Guardian now tells us that a person can “walk back” from a statement, as if you can approach or leave words behind you, as if they were static objects you could step over, like stones, and didn’t follow at your heels like hell hounds, and didn’t haunt your dreams, like the Eumenides.'

Oh, please do read this book, not, and then write about it.
As you've pointed out, Nakhjavání's opinions are at once hugely intelligent and remarkably sane, and the world rarely needed intelligent and sane voices as badly as it does right now.

Thank you for the links . As someone who carried s green alien card for quite a few years, I truly related to her comments.

If you like Nakhjavání's blogposts, you'll love the book, Renata. There's the same quality to the writing with the added benefit of a story and characters we can really relate to.


Unfortunately for us readers of world literature, that is true, Adina, but how grateful we are for translators all the same.

http://www.europenowjournal.org/2017/...




I'm repeating myself a little here - we had this discussion recently re Jhumpa Lahiri - who incidentally writes about similar themes. She's one of the lucky ones though. She managed to capture the attention of the publishing world - and as a result she can publish anything she writes - even a book about book covers!


I wish your aspiration could be realised, Carol! I wish our reviews could make a difference to small budget author's book sales in this age of big budget author dominance.
We can at least keep trying!

