Gwern's Reviews > 1000 Poems from the Manyoshu: The Complete Nippon Gakujutsu Shinkokai Translation
by Anonymous, Ōtomo no Yakamochi, Japanese Classics Translation Committee
While not as read as the classic Heian-era waka poets, themselves vastly less read than the haiku poets, the Man’yoshu remains the first Japanese poetic collection of note and something I’ve always meant to read. Even if the MSY wasn’t important as a foundational text or one of the major scholarly projects of Japanese literature, it is still of note for the diversity of its verse forms, contributors (not just aristocrats or townmen), topics (eg genuine poverty), and documenting early Japanese culture/politics/life. Reading Keene’s Seeds in the Heart which devotes a large section to the MSY, I decided I had put it off long enough. There aren’t many translations of it online, and this was the largest I found.
Keene, as it happens, wrote a preface to this 1965 edition. He notes that the anonymous committee authors & 1940 date of its composition means the original Introduction (a long and extensive description of MSY-era Japan and facts of life relevant to interpreting the poems, such as the sending of expeditions to China and the ill-fated political alliances with Korean kingdoms) will raise some eyebrows:
we cannot help but be struck by the repeated allusions to a philosophy of the Japanese state which, though normal in 1940, has largely been discredited since. Not only is the imperial authorship of many poems stressed (though more recent scholars cast doubt on these attributions, aware that anonymous poems were often dignified by associations - however unlikely - with rulers of the distant past), but the glory of the Imperial House itself is proclaimed in a manner as foreign to the Japanese of today as to ourselves: “Turning to human relations, Japanese clan morality in its purified form - namely, that which is based upon the consciousness of the Imperial House as the supreme head of all clans - manifests itself in the NSY in spontaneous sentiments of the loveliest kind, giving the Anthology its chief distinction.” During the war years of 1941-45, the “spirit of the MSY” was constantly invoked by literary men. They meant by the phrase worship of the Emperor and an insistence on “pure Japanese” virtues untainted by foreign influence or by the over-refined, effeminate sentiments displayed in later poetry As a result of the defeat of Japan in 1945, the MSY acquired still another meaning: this time it was acclaimed as a “democratic” anthology that was given its chief distinction by the poetry of the common people (or of the humbler ranks of the nobility), unlike subsequent anthologies filled with jejune compositions by the decadent courtiers. The poetry of the MSY is sufficiently varied and abundant to afford corroborative evidence for all these theses, but though each is tenable as an interpretation of part of the work, it cannot be accepted as a judgment of the whole. The compilers of this edition, emphasizing the “cheerfulness” of an age when the Imperial family ruled without interference, declared that the “prevailing atmosphere is happy, bright and peaceful”. Yet surely the “Dialogue on Poverty” by Yamanoe Okura (pg 205) offers unmistakable evidence that, whatever conditions may have prevailed at the court, all was not joy and light in the villages…Again, such an assertion as “But filial piety, so sincere, intense and instinctive as shown in the Manyo poems is not likely to be duplicated by any other people and under any other social order” is certainly open to challenge, if not to being dismissed outright as absurd. But this nostalgic view of a distant golden age deserves our attention still, if only as a traditional, persistent Japanese interpretation of the MSY.
Keene is, if anything, far too kind to the Introduction. I had come across references to the Japanese literary world’s perversion during the imperial period and the phrase “spirit of the MSY”, but I admit I had never understood how exactly a poetry collection could be employed in imperial propaganda but the Introduction is quite blatant, to the point of comedy (it’s difficult to not roll my eyes when the authors rhapsodize over how Shintoism involves belief in “mysterious powers which moved and had their being in nature”, while Taoism is a “cult that was imported from China…compounded with all manner of folklore and superstition…a belief in fairies and genii” and Confucianism irrelevant pedanticism unnecessary to the Japanese as it was merely “a canonical basis for those social values that had already prevailed. Loyalty, filial piety, brotherly affection, conjugal devotion, faithfulness, etc, taught by Confucianism, were virtues that had naturally grown within, and been fostered by, the clan system of Japan”). As Keene notes, the mentions of poverty undercut the Edenic pretensions, to which I would add the disturbingly frequent regularity of dead bodies by the road side, drafting peasants for border guards, conquest expeditions, and vagueness and lack of mention of any genuine accomplishments in the frequent praise of the emperors. I suppose as a surviving example of imperial propaganda, the Introduction is of some interest on its own but I wonder if it can be trusted for background and if Keene was right in keeping it unedited from the original version.
In any event, the poems are the main event, and Keene praises the translation as of high literary quality, so I should not be let down. Having read so much of the Heian-era poetry, I found the MSY ones interesting. They are clearly ancestors, showing both the early development of the waka and what would become stock themes, but also ‘roads not taken’, in particular the long verse forms like the choka. The waka could never express a vivid description of warfare like Hitomaro does in one choka, and it would be difficult indeed to think of a waka or several waka which could equate to his choka mourning his wife. One wonders what Japanese poetry lost by the possibility of the choka verse falling into obscurity and unreadability; I don’t think it would’ve choked off the waka’s growth, but allowed expression of weightier topics (a need which seems to’ve been only poorly satisfied by turning to Chinese kanshi).
On the downside, while the choka are impressive, for the most part, I am left unimpressed by the MSY corpus. Almost all poems come across in the English as plain statements and restatements. Yes, I know the MSY style is to be straightforward and not as indirect or complicated as the later Heian poems like the Kokinshu - but still. A poem should not read like prose. And for the most part, they do. The selection is also weakened by the inclusion of many trivial pieces which praise the Emperor in ways which are either boring or bullshit (although I suppose I can’t blame the poets for their sycophancy, which they at least had excuses and good practical reasons for writing, but should blame the translators for their ideology in emphasizing those poems out of the enormous MSY corpus).
Some of the ones I did like:
Man’yoshu 1964, pg352:
"To what shall I liken this life?
It is like a boat,
Which, unmoored at morn,
Drops out of sight
And leaves no trace behind."
Yamabe no Akahito, Man’yōshū VIII: 1426
"To my good friend
Would I show, I thought,
The plum blossoms,
Now lost to sight
Amid the falling snow."
Kuramochi Chitose; 326-7 VI: 913-4; pg198:
"The beach is beautiful; and there grow
The sea-tangles swaying,
Lapped by a thousand waves
In the calm of morning,
And by five hundred waves
In the evening calm.
O Suminoe Beach,
Where white-crested waves are racing around!
Could I weary of watching, not only now,
But day in, day out, over and over again,
As those waves break on the shore?
[Envoy]
Let me go, with my clothes stained
For remembrance with the yellow clay
Of Suminoe's shore, which white-crested waves
Visit, ceaselessly lapping!"
Hitomaro, 103-5/ II: 199-201, pg127:
"...Forthwith our prince buckled on a sword,
And in his august hand
Grasped a bow to lead the army.
The drums marshaling men in battle array
Sounded like the rumbling thunder,
The war-horns blew, as tigers roar,
Confronting an enemy,
Till all men were shaken with terror.
The banners, hoisted aloft, swayed
As sway in wind the flames that burn
On every moorland far and near
When spring comes after winter's prisonment.
Frightful to hear was the bow-strings' clang,
Like a whirlwind sweeping
Through a winter forest of snow.
And like snow-flakes tempest-driven
The arrows fell thick and fast.
The foemen confronting our prince
Fought, prepared to a man to perish,
If perish they must, like dew or frost;
And vying with one another like birds upon the wing,
They flew to the front of battle -
When lo, from Watarai's holy shrine
There rose the God's Wind confounding them,
By hiding the sun's eye with clouds
And shrouding the world in utter darkness...."
Comments (showing 1-4 of 4) (4 new)
newest »
I'm afraid I don't read Japanese. I decided many years ago that it was an arduous enough task and enough was available in translation that it wouldn't be a good use of time.I think I may've seen some material about Bokusui in the modern literature volumes of Keene but I gave them away to save space.
The blog is a little hard to read (the English translation should at least be in the summary part of the post so one doesn't have to click through blind). Your translations look fairly nice although there's a sort of jerky, halting, chunky feeling to the lines which I'm not sure is you or Bokusui.
Hi - thanks for the tips on the blog. Indeed there are more constructive ways to spend one's time that learning Japanese. Glad you liked the translations, but you are spot on that they are rather clunky - I noticed this after reading the more fluid translation that I think might be by Keene...白鳥は
哀しからずや
空の青
海のあをにも
染まずただよふ
Shiratori wa
kanashikarazu ya
Sora no ao
umi no ao ni mo
somazu tadayou
Does not a white bird
Feel within her heart forlorn?
The blue of the sky
The blue of the sea. Neither
Stains her, between them she floats.
So its back for some editing for me I think when I have the time!

There seems to be very little translated into English - this article has a few at the end of this article, which is pretty interesting in any case.
I even tried translating some myself, but as you can see I didn't get very far - I'll have to give it another go...