Reza's Reviews > جزء از کل

جزء از کل by Steve Toltz
Rate this book
Clear rating

by
45970249
's review

it was amazing
bookshelves: بهترین-هایی-که-خوندم

در نهایت این شاهکار هم تموم شد.
«پیمان خاکسار» مترجم این کتاب می‌گوید: « "جزء از کل کتابی" است که هیچ وصفی، حتی حرف‌های نویسنده‌اش، نمی‌تواند حق مطلب را ادا کند. خواندن "جزء از کل" تجربه‌ای غریب و منحصر به فرد است. در هر صفحه‌اش جمله‌ای وجود دارد که می‌توانید آن را نقل قول کنید. کاوشی است ژرف در اعماق روح انسان و ماهیت تمدن. سفر در دنیایی است که نمونه‌اش را کمتر دیده‌اید. رمانی عمیق و پرماجرا و فلسفی که ماه‌ها اسیرتان می‌کند. به نظرم تمام تعاریفی که از کتاب شده نابسنده‌اند.
در این کتاب لحظاتی هست میخندی, از تعجب مثل کسی میشوی که خبر برنده شدن یک جایزه خیلی بزرگ را به او داده اند...هر چه در مورد این شاهکار بنویسم کم نوشتم. این کتاب به مانند یه دانشگاه است که خیلی چیزا بهت یاد میده, میشه یاد گرفت که در مورد خیلی چیزا فلسفه بافت. این کتاب یعنی هیجان, یعنی دیدن و تجربه یه زندگی یه خانواده و یک مرد تنها و....هرگز نمیشه حدس زد آخرش چی میشه..جز از کل یعنی دادن تعلیق و هیجان و تفکر و لذت و دلهره و از همه مهم تر غافل گیری به خوانندش. جز از کل افکار و اندیشه رو به آتیش میکشه. و در آخر ممنون از استیو تولتز به خاطر این شاهکار که تو ۵ سال نوشتش و شدیدا منتظر رمان بعدیشم. و ممنون از پیمان خاکسار بخاطر ترجمه عااالیش....
همین الان آب دستتونه بذارید زمین و بی درنگ وارد دنیای ماورایی جز از کل شوید...
من این کتاب رو تقریبا یک ماهه خوندم و بینش البته چنتا کتاب دیگه هم خوندم وگرنه میشه خیلی زودتر تمومش کرد. ولی واقعا نمیشه رهاش کرد...
این احساس را داشتم که یا در انتهای چیزی هستم که فکر میکردم بی انتهاست یا در آغاز چیزی که می توانستم قسم بخورم مدت ها پیش شروع شده....
جز از کل- استیو تولتز_ مترجم پیمان خاکسار
42 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read جزء از کل.
Sign In »

Reading Progress

August 15, 2015 – Started Reading
August 15, 2015 – Shelved
August 15, 2015 –
page 170
25.91%
August 15, 2015 –
page 182
27.74%
August 18, 2015 –
page 213
32.47%
August 18, 2015 –
page 278
42.38%
September 3, 2015 –
page 366
55.79%
September 4, 2015 –
page 504
76.83%
September 5, 2015 –
page 564
85.98% "وقتی به این صفحات برسین, شوکه میشین از چیزی که فکر میکردین......"
September 6, 2015 –
page 611
93.14% "تن به بازی زندگی بده و سعی نکن از قانون هاش سردربیاری. زندگی رو قضاوت نکن, فکر انتقام نباش, یادت باشه آدم های روزه دار زنده می مونن ولی آدم های گرسنه می میرن, موقعی که خیالاتت فرو می ریزن بخند, و از همه مهم تر همیشه قدر لحظه لحظه ی این اقامت مضحکت رو تو این جهنم بدون.... جز از کل- ص ۶۱۱"
September 6, 2015 – Finished Reading
May 22, 2016 – Shelved as: بهترین-هایی-که-خوندم

Comments Showing 1-13 of 13 (13 new)

dateDown arrow    newest »

Nastaran ریویوی جالبی بود. مرسی
فقط..

ترجمه عاااالی.....
میتونم بپرسم چه چیزی دلیل این همه اطمینان به این ترجمه س؟
آیا با متن اصلی مقایسه کردید؟


message 2: by Reza (last edited Sep 06, 2015 10:51AM) (new) - rated it 5 stars

Reza Angel wrote: "ریویوی جالبی بود. مرسی
فقط..

ترجمه عاااالی.....
میتونم بپرسم چه چیزی دلیل این همه اطمینان به این ترجمه س؟
آیا با متن اصلی مقایسه کردید؟"


ممنون....ترجمه خیلی روان بود و چیز مبهم و گیج کننده ای نداشت و اینکه دوستام که کتاب های قبلی پیمان خاکسار رو خونده بودن. گفتن که خاکسار کارهاش حرف نداره. با متن اصلی هم مقایسه نکردم


Nastaran ولی متاسفانه آقایی به اسم افشین پرورش چیزای دیگه ای راجب کتابهایی که آقای خاکسار ترجمه کردند میگه.
ایشون حتی متن اصلی رو برابر ترجمه فارسی قرار دادن تا مخاطب هم بررسی کنه.
طبق گفته ی ایشون، این کتاب با محاسبه تمامی اشکالات ترجمه ای، حدودن 40 صفحه سانسور داشته.
اصطلاحات رو تحت اللفظی ترجمه کردن که خیلی با معنای اصلی و منظور نویسنده مغایرت داشته.
و زندگی یکی از شخصیتهای کتاب هم تحریف شده. اون جور که فهمیدم تا به دنیا اومدنش، پدر و مادرش ازدواج نکرده بودن!!!!

شاید اشکالات ترجمه ای به مفهوم صدمه خاصی نزده باشن ولی تاسف آوره که مترجم امانت دار نباشه.
تا جایی که میدونم کتاب عامه پسند به ترجمه ایشون هم اشکالات زیادی داره.
هنوز کتاب رو نخوندم و حرفهای آقای پرورش برام سند نیست . فقط چون از کتاب خیلی خوشتون اومده، خواستم مطلعتون کنم تا اگر لازم ببینید، سرچی در این باره بکنید.
:)


Reza Angel wrote: "ولی متاسفانه آقایی به اسم افشین پرورش چیزای دیگه ای راجب کتابهایی که آقای خاکسار ترجمه کردند میگه.
ایشون حتی متن اصلی رو برابر ترجمه فارسی قرار دادن تا مخاطب هم بررسی کنه.
طبق گفته ی ایشون، این کتا..."

ممنونم بابت اطلاعاتی که دادین. جالب شد برام. حتما دنبالش میرم ببینم قضیه واقعا چی هستش و دنبال متن اصلیش می رم. واقعا ممنونم. شما هم اگه به اون قسمت سانسور شده دسترسی دارین یا داشتین خوشحال میشم در اختیارم بذارید و بر لذت این کتاب بیافزایید


Nastaran متاسفانه چند روزی میشه که به فیسبوک دسترسی ندارم. آقای پرورش یه صفحه فیسبوکی داره که همه نوع تخلفات این چنینی رو اونجا ارائه میدن. اشکالات ترجمه رو هم اونجا وارد کردن.
احتمالن یه وب سایت هم دارن . میتونید اسم ایشون رو تو گوگل برای پیدا کردن آدرس وب سایت و یا در فیسبوک برای لایک کردن صفحه ایشون، سرچ کنید.

شاید واژه ی یغمائیسم هم کمک کننده باشه. ایشون این اصطلاح رو بکار میبره.


Reza Angel wrote: "متاسفانه چند روزی میشه که به فیسبوک دسترسی ندارم. آقای پرورش یه صفحه فیسبوکی داره که همه نوع تخلفات این چنینی رو اونجا ارائه میدن. اشکالات ترجمه رو هم اونجا وارد کردن.
احتمالن یه وب سایت هم دارن ...."


ممنون . شما راست میگفتین و اشکالات ترجمه ای دارهو من رفتم اشکالات رو پیدا کردم، ولی چون من کتاب رو خوندم چنان نیست که به اصل داستان خدشه ای وارد بشه و دوستان با خیال راحت بگیرن کتاب رو بخونن. خیالشون راحت باشه که چیز خاصی از دست نمیدید و نمیدن. خیالتون راحت. فقط یه چیز رو خاکسار سانسور کرده که اونم دونستنش زیاد مهم نیست. بعد اینکه کتاب رو خوندین برید سراغ اصلاحات و یا منتظر چاپ نسخه ویرایش شده کتاب باشین.


Reza اشکالات ترجمه ای دارهو من رفتم اشکالات رو پیدا کردم، ولی چون من کتاب رو خوندم چنان نیست که به اصل داستان خدشه ای وارد بشه و دوستان با خیال راحت بگیرن کتاب رو بخونن. خیالشون راحت باشه که چیز خاصی از دست نمیدید و نمیدن. خیالتون راحت. فقط یه چیز رو خاکسار سانسور کرده که اونم دونستنش زیاد مهم نیست. بعد اینکه کتاب رو خوندین برید سراغ اصلاحات و یا منتظر چاپ نسخه ویرایش شده کتاب باشین.


Reza دوستان یه چیز دیگه اینکه خود پیمان خاکسار هم به این اتفاقا واکنش نشون داده و گفته که: باید خدمت تان عرض کنم که اگر هرکدام از ترجمه های پیشااینترنت را بررسی کنیم بی شمار ایراد پیدا خواهید کرد. ما دیکشنری اسلنگ درست درمانی به فارسی نداریم. نمی توانیم هم داشته باشیم. انگلیسی در انگلستان، امریکا، استرالیا، ایرلند و … تکلم میشود که هر کدام اسلنگ خودشان را دارند و خیلی اوقات از حرف های هم سردرنمی آورند.

متاسفانه از ابتدا در ایران نقد ترجمه برابر بوده با مچ گیری. حتا پیشکسوتان هم از این آسیب در امان نبوده اند. می توانید به دو کتاب “از پست و بلند ترجمه”کریم امامی و “نظری به ترجمه”صالح حسینی رجوع کنید که در هر دو کتاب پنبه ی مترجمان صاحبنامی مثل مرحوم مهدی سحابی و نجف دریابندری و… با همین روش مچ گیری زده شده. حالا بگذریم از این که منتقدی فقط در ده صفحه ی ابتدایی لرد جیم کنراد ده ها ایراد از صالح حسینی گرفت. اگر این شیوه جوابگو بود تا حالا اوضاع ترجمه اصلاح شده بود.

با اطمینان به شما می گویم که ترجمه ی بی ایراد وجود ندارد. دست روی هر ترجمه ای بگذارید اشکال پیدا می کنید. ترجمه کم اشکال یک چیزی مثل بنگاه فرانکلین سابق میخواهد که متاسفانه نداریم. واقعا نمی توانم تصور کنم مترجمان نسل های قبل چه عذابی برای برگردان هر جمله متحمل شده اند. فکر می کنید اگر دست روی دن کیشوت با ترجمه ی مرحوم قاضی، هاکلبری فین با ترجمه ی نجف دریابندری، خانواده تیبو با ترجمه ابوالحسن نجفی بگذارید ایراد پیدا نمی شود؟ چند یا چندین ایراد دلیل بر تخطئه و ترور شخصیت مترجم است؟

اگر قرار بود توانایی های دریابندری را با ایراداتی که مسعود طوفان از ترجمه ی گور به گور گرفت بسنجیم آیا امروز نجف داشتیم؟ اهمیت این بزرگان در گشودن باب ادبیات جهان به جامعه بسته و سنتی ایران است. کسان زیادی ایرادات بیشماری از ترجمه در جست وجوی زمان از دست رفته گرفته اند. ولی یک سوال. امروز خوشحال نیستیم از داشتن جست وجو؟ چندین ایراد در درک جملات کل اثر را نابود کرده؟ از خواندنش لذت نبرده و نمی بریم؟

از جست وجو سال های سال ترجمه ای پراشتباه و ناقص به انگلیسی وجود داشت که مردم و ادبا همان را می خواندند. چند سال است ترجمه ی جدیدی از آن به بازار آمده.

یک مثال دیگر: جزء از کل به آلمانی ترجمه شده. اولا که اسم کتاب شده “پدرکشی و ماجراهای دیگر” (تا جایی که یادم است) مترجم به قدری در کتاب دست برده که باورکردنی نیست. جمله هایی را که نفهمیده تفسیر خودش را گذاشته. جمله بندی ها را عوض کرده و ده ها کار دیگر.

میزان وفاداری در ترجمه در هر کشور متفاوت است. ویراستارهای امریکایی به راحتی متن های طولانی را بنا به صلاحدید خودشان کوتاه میکنند مبادا حوصله خوانندگان سر برود. با بیشتر آثار مانند متون مقدس برخورد نمی کنند. من با کارشان موافقم ولی خودم این کار را نمی کنم. جزء از کل سخت مجوز گرفت. وارد جزئیات نمیشوم ولی میزان حذفیات با رقم ادعایی فاصله ی بسیار بسیار زیادی دارد. اگر جایی هم جمله ای حذف شده سعی کرده ام خواننده جای خالی اش را حس نکند.

ببینید، ما در این شرایط زندگی و کار می کنیم. ممیزی از تاریخ پیدایش صنعت نشر در ایران وجود داشته. چه قبل و چه بعد از انقلاب از بیشتر کتاب ها چند صفحه حذف شده. می شود به همین بهانه کلا کتاب خواندن را گذاشت کنار. راه حلی که بعضی ها در کامنت های شان ارائه داده اند. خلاصه این که هرکس میتواند در هر ترجمه ای غلط پیدا کند و کنار هم بگذاردشان و پرونده درست کند. صدها ترجمه در بازار هست که در ده صفحه شان به اندازه ی هزار صفحه ترجمه ی من غلط هست. کسی کاری به آنها ندارد ولی ترجمه های من مدام در معرض نقد و ایرادگیری اند. دلیل را فکر کنم همه بدانند.

چیزی که در این مناقشه خیلی آزارم داد این همه تاکید روی پول بود. ناشر و مترجم عجله کرده اند تا اثر استیو تولتز را زودتر چاپ کنند تا به پول برسند. استیو تولتز؟ پول؟ مگر کسی استیو تولتز را میشناخت؟

اتفاق جالب دیگر ذوق کردن دو قشر بود: ناشرانی که با وجود اطلاع از همکاری همیشگی ام با نشر چشمه ازم کار خواسته بودند و نداده بودم و مترجمانی که اسم و رسمی ندارند و بیست و چهارساعته در فیس بوک مشغول کامنت گذاری هستند.

اشتباهاتم را پذیرا هستم و در چاپهای بعدی اصلاحشان میکنم. انگیزه و تلاش این دو نفر هم در مطابقت دادن هزار صفحه کتاب با متن اصلی و یافتن این سی چهل اشکال هم رشک برانگیز است. امیدوارم در کارشان موفق باشند و مترجمان خوبی شوند.

———————-


Reza ممنون از دوست خوبمون که باعث شد بنده پیگیر نیز بشم و بدونم قضیه چی بوده


Nastaran خواهش میکنم. این قضایا برای منم جالب بود. بخاطر همین شکوک هم با کل رغبتی که به خوندنش دارم، فعلن سمت این کتاب نرفتم.
حرفهای آقای خاکسار هم از بعضی جنبه ها برام پذیرفتنیه. واقعن اصطلاح و عبارتهای محاوره ای در این زبان بیداد میکنه ولی تا جایی که یادمه اشکالات ترجمه فقط به اصطلاحات برنمیگشت و درک جمله بخاطر گرامر هم شامل میشد.
به هرحال امیدوارم کتاب ویرایش بشه و مثل خیلی از کتابهای دیگه بی ویرایش به چاپ دوازدهم نرسه.


مرسی که به این قضیه بها دادین و نظر شخصی ایشون رو به اشتراک گذاشتید.


Elyas ممنون دادا


message 12: by Reza (new) - rated it 5 stars

Reza الیاس:
قربان شما


Kafebook.Ir اگر به دنیال یک رمان بلند خوب هستید، قطعا این کتاب از جمله بهترین گزینه های ممکن خواهد بود. و باید اشاره کنم که یک بار خواندن این کتاب به هیچ وجه کافی نیست.

http://kafebook.ir/کتاب-جزء-از-کل/


back to top