Hoda Elsayed's Reviews > الجريمة والعقاب، #1

الجريمة والعقاب، #1 by Fyodor Dostoyevsky
Rate this book
Clear rating

by
22257733
's review

really liked it
bookshelves: أدب-مترجم, ديستوفيسكى, قراءات-عام-2018

أيها السيد الكريم، ليس الفقر رذيلة، ولا الإدمان على السكر فضيلة، أنا أعرف ذلك أيضًا.
ولكن البؤس رذيلة أيها السيد الكريم، البؤس رذيلة. يستطيع المرء في الفقر أن يظل محافظًا على نبل عواطفه الفطرية،
أما في البؤس فلا يستطيع ذلك يومًا، وما من أحد يستطيعه قط. إذا كنت في البؤس فإنك لا تُطرد من مجتمع البشر ضربًا بالعصا،
بل تُطرد منه ضربًا بالمكنسة، بغية إذلالك مزيدًا من الإذلال،
لأنك في البؤس أول من يريد هذا الذل لنفسه بنفسه.


الريفيو التفصيلي بعد قراءتي للجزء التاني بإذن الله.
38 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read الجريمة والعقاب، #1.
Sign In »

Reading Progress

July 27, 2015 – Shelved
July 27, 2015 – Shelved as: to-read
May 18, 2018 – Started Reading
May 18, 2018 – Shelved as: أدب-مترجم
May 18, 2018 – Shelved as: ديستوفيسكى
May 18, 2018 – Shelved as: قراءات-عام-2018
May 18, 2018 –
page 50
10.99%
May 19, 2018 –
page 110
24.18%
May 20, 2018 –
page 150
32.97%
May 22, 2018 –
page 255
56.04%
May 23, 2018 –
page 360
79.12%
May 23, 2018 –
page 360
79.12%
May 23, 2018 –
page 360
79.12%
May 24, 2018 – Finished Reading

Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)

dateDown arrow    newest »

message 1: by Nourhan (new)

Nourhan Abou Agila والعة :)


Hoda Elsayed اخرااااسي! نسيتي عصر الركود اللي كنت فيه؟😂


message 3: by Faisal. (new)

Faisal. في ترجمة Richard Pevear من لغتها الروسية الأم، استخدم كلمة “Destitution” واللي في سياقها تعني الفقر الشديد، وليس "البؤس"، هذي من مساوئ الترجمات اللي ما تكون من اللغة الأم، يكون فيها أخطاء كثير.


message 4: by Ahmed (new)

Ahmed Abd Elkader رحاب عكاوى مترجماها فى النسخه اللى قريتها للعوز مكان البؤس، أظن انها أقرب للمعنى الأصلى من البؤس


back to top