More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Que siempre la lengua fue compañera del imperio; y de tal manera lo siguió, que junta mente començaron, crecieron y florecieron, y después junta fue la caida de entrambos. Language was always the companion of empire, and as such, together they begin, grow, and flourish. And later, together, they fall. ANTONIO DE NEBRIJA, Gramática de la lengua castellana
yīnggōubí, they called it, a hawk’s-beak nose – that could only belong on a foreigner’s face.
This all hinged on him, Robin realized. The choice was his. Only he could determine the truth, because only he could communicate it to all parties.
He buried his past life, not because it was so terrible but because abandoning it was the only way to survive. He pulled on his English accent like a new coat, adjusted everything he could about himself to make it fit, and, within weeks, wore it with comfort. In weeks, no one was asking him to speak a few words in Chinese for their entertainment. In weeks, no one seemed to remember he was Chinese at all.
‘Spēs,’ said Professor Lovell. ‘It’s Latin. It’s the root word of the English speed, and it means a nexus of things involving hope, fortune, success, and reaching one’s goal. Makes the carriages run a bit more safely and quickly.’
The original Hebrew text never specifies what sort of forbidden fruit the serpent persuades Eve to eat. But in Latin, malum means “bad” and mālum,’ he wrote the words out for Robin, emphasizing the macron with force, ‘means “apple”. It was a short leap from there to blaming the apple for the original sin. But for all we know, the real culprit could be a persimmon.’
‘But that’s the beauty of learning a new language. It should feel like an enormous undertaking. It ought to intimidate you. It makes you appreciate the complexity of the ones you know already.’
But as a group, they were frightening; a procession of solemn, erudite men, all dressed in black like a murder of crows, each more intimidating than the last.
liminal,
hermeneutics.
This is no accident; this is a deliberate exploitation of foreign culture and foreign resources. The professors like to pretend that the tower is a refuge for pure knowledge, that it sits above the mundane concerns of business and commerce, but it does not. It’s intricately tied to the business of colonialism. It is the business of colonialism. Ask yourself why the Literature Department only translates works into English and not the other way around, or what the interpreters are being sent abroad to do.
‘The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so many different things.’ ‘The question is,’ said Humpty Dumpty, ‘which is to be master, that’s all.’ LEWIS CARROLL, Through the Looking-Glass
the Latin translatio means “to carry across”.
‘First, that the translation conveys a complete and accurate idea of the original,’ said Victoire. ‘Second, that the translation mirrors the style and manner of writing of the original. And third, that the translation should read with all the ease of the original composition.’
‘It is often argued that the greatest tragedy of the Old Testament was not man’s exile from the Garden of Eden, but the fall of the Tower of Babel. For Adam and Eve, though cast from grace, could still speak and comprehend the language of angels. But when men in their hubris decided to build a path to heaven, God confounded their understanding. He divided and confused them and scattered them about the face of the earth.
‘What was lost at Babel was not merely human unity, but the original language – something primordial and innate, perfectly understandable and lacking nothing in form or content.
‘Well – since in the Bible, God split mankind apart. And I wonder if – if the purpose of translation, then, is to bring mankind back together. If we translate to – I don’t know, bring about that paradise again, on earth, between nations.’
Waterloo.
‘But language,’ said Professor Lovell, ‘is not like a commercial good, like tea or silks, to be bought and paid for. Language is an infinite resource. And if we learn it, if we use it – who are we stealing from?’
The poet runs untrammelled across the meadow. The translator dances in shackles.’
his idiocy is derived not from lack of natural faculties, but from ignorance and lack of education. When we translate idiótes to idiot, it has the effect of removing knowledge.
‘We get the word etymology from the Greek étymon,’ continued Professor Lovell. ‘The true sense of a word, from étumos, the “true or actual”. So we can think of etymology as an exercise in tracing how far a word has strayed from its roots.
gingham came from the Malay word genggang, meaning ‘striped’;
English did not just borrow words from other languages; it was stuffed to the brim with foreign influences, a Frankenstein vernacular. And Robin found it incredible, how this country, whose citizens prided themselves so much on being better than the rest of the world, could not make it through an afternoon tea without borrowed goods.
it was an absurdly heavy class load, especially when each professor assigned coursework as if none of the other courses existed.
‘In a word, I was too cowardly to do what I knew to be right, as I had been too cowardly to avoid doing what I knew to be wrong.’ CHARLES DICKENS, Great Expectations
Cognates – words in different languages that shared a common ancestor and often similar meanings as well*
facsimile
‘Rows and rows of flowers. A whole ocean of them. They’re such bright scarlet that the fields look wrong, like the land itself is bleeding.
‘Disappointing. For all their talk of rights and dignity.’ ‘I think those principles only apply to those they find human.’
chinoiserie.
‘You want to do the right thing,’ said Ramy, bullish. ‘You always do. But you think the right thing is martyrdom. You think if you suffer enough for whatever sins you’ve committed, then you’re absolved.’
Darjeeling.
Student from studere, meaning “painstaking, dedicated application”. If you don’t feel like a nail struck constantly by a hammer, you’re doing it wrong.’
manumitted?’
attrition’s
Defying empire, it turned out, was fun.
The Greek epitaphion meant ‘a funeral oration’ – something spoken, something meant to be heard; the Latin epitaphium, similarly, referred to a eulogy. It was only the modern English epitaph that referred to something written and silent. The distorted translation gave voices to the written. He was surrounded by the confessions of the dead.
She held grammar rules the way other women held grudges.
And she simply couldn’t understand him, why someone with such opportunities would reject the chance to use them. ‘If I were at Oxford I would read until my eyes bled,’ she told him. ‘If you were at Oxford,’ said Lincoln, ‘the world would know to tremble.’
‘We’re dead men walking.’ ‘But that’s what makes us frightening.’
How slender, how fragile, the foundations of an empire. Take away the centre, and what’s left? A gasping periphery, baseless, powerless, cut down at the roots.
AMNESTY
‘We have to die to get their pity,’ said Victoire. ‘We have to die for them to find us noble. Our deaths are thus great acts of rebellion, a wretched lament that highlights their inhumanity. Our deaths become their battle cry. But I don’t want to die, Robin.’

