Özgür’s
Comments
(group member since Mar 15, 2018)
Özgür’s
comments
from the Oldtimer - Klasik Okuma Grubu group.
Showing 421-440 of 4,061
Josefina wrote: "''İtiraflarım'' yazarın kendini anlatması; yeni başladım amma yazarla ilgili daha öz ve gerçekçi bir şeyler bilmek isteyen bir göz atabilir. Diriliş'i okuyanların yazarı merak edeceklerini düşünüyo..."Tolstoy'un hayatını çok yüzeysel olarak biliyorum. Vakit bulduğumda bakmaya çalışacağım, öneri için teşekkürler.
Diriliş'e gelince kitap çok akıcı ama biraz yavaş okumaya çalışıyorum. Araya başka kitaplar giriyor.
(view spoiler)
Pınar wrote: "Çok naziksin Özgür teşekkür ederim. Bu arada doğru haklısın önsözdendi paylaştığın cümle, Papini’ye ait değil. Dalgınlığıma gelmiş, virgüllerle ilgili rahatsızlığım metnin kendisi içindi."Ben de teşekkür ederim Pınar. Yorumun kitap hakkımdaki düşüncelerimi özetlemiş.
Aslı wrote: "Kaçan Ayna’yı ben önermiştim, yeni yılın yoğunluğu sebebiyle yeni bitirebildim. Borges’in Babil Kitaplığı yıllar içinde okumak istediğim bir derleme. Sanırım birkaç ay önce ekşi sözlükte Kaçan Ayna..."
Ödenmeyen Gün'ü ben de beğendim, en beğendiğim öykü oydu kitapta. Bu kitap bana göre değildi ama Papini'nin başka bir kitabına daha bakmak istiyorum. Bitik Adam veya Gog olabilir.
Kırmızı Kedi baskısında bu tarz hataların düzeltilmiş olması sevindirici. Tartışmaya açtığım cümleyi Borges'in yazdığı önsözden. İtalyanca mı yazdı yoksa İspanyolca veya başka bir dilde yazdığı metinden mi çevrildi bilmiyorum. Öyleyse metnin suyunun suyu gibi oluyor ki bu da anlaşılabilir bir nebze.Bu arada hislerime tercüman olmuş Pınar. Öyküleri okurken benzer şekilde hissediyordum. Ama böyle açık ve anlaşılır bir şekilde ifade edememişim.
Tolstoy arada vaaz vermeyi seviyor. Savaş ve Barış'ın sonunda da uzun uzun, ama çok uzun, tezlerini anlatıyordu.
The Fatal Eggs and Other Soviet Satire 1918-1963 (Derleme)⭐️⭐️⭐️⭐️
305 sayfa
Grup Toplamı: 1.346 sayfa
Çeviri hakkında bu kadar konuştuktan sonra okumanın çok güzel gittiğini de belirtmem gwrekir diye düşündüm. Yaklaşık altıda biri bitti kitabın. Katyuşa'nın ve Nehlüdov'un hayat hikayelerini öğrenmiş oldum şu ana dek.(view spoiler)
Biz düzeltme daha yapmam gerekiyor. Kaçan Ayna'daki hikayelerin hemen hepsi Monokl'un bastığı Düşsel Konçerto - Cilt 1'de yer alıyormuş ve Sinem Carnabuci tarafından tercüme edilmiş.
2024A: Arnavutluk Lea Ypi - Özgür: Her Şey Parçalanırken Büyümek
B: Brezilya Jorge Amado - Alınteri
C/Ç: Çek Cumhuriyeti Jaroslav Hašek - Aslan Asker Şvayk
D:
E: Eire (İrlanda) Claire Keegan - Böyle Küçük Şeyler
F: Filistin Ghassan Kanafani - Güneşteki Adamlar
G: Güney Kore Bora Chung - Lanetli Tavşan
H: Hungary (Macaristan) Magda Szabó - Katalin Sokağı
I/İ: İtalya Giovanni Papini - Kaçan Ayna
J: Japonya Osamu Dazai - Öğrenci Kız
K: Küba Guillermo Rosales - Felaketzedeler Evi
L:
M: Meksika Laura Esquivel - Acı Çikolata
N:
O/Ö:
P: Peru Mario Vargas Llosa - Teke Şenliği
R: Rusya Andrei Platonov - Can
S/Ş: Şili Roberto Bolaño - Amerika Kıtasında Nazi Edebiyatı
T: Türkiye Mahmut Yesari - Bâbıâli Hatıraları
U/Ü: United Kingdom (Birleşik Krallık) Barry Hines - Kerkenez
V: Vietnam Viet Thanh Nguyen - Sempatizan
Y:
Z:
Kaçan Ayna - Giovanni Papini⭐️⭐️
117 sayfa
Medarı Maişet Motoru - Sait Faik Abasıyanık
⭐️⭐️⭐️⭐️
194 sayfa
Grup toplamı: 428 sayfa
2024A: Sait Faik Abasıyanık - Medarı Maişet Motoru
B: Roberto Bolaño - Amerika Kıtasında Nazi Edebiyatı
C/Ç: Bora Chung - Lanetli Tavşan
D: Osamu Dazai - Öğrenci Kız
E: George Eliot - Silas Marner
F:
G: Natalia Ginzburg - İşte Böyle Oldu
H: Jaroslav Hašek - Aslan Asker Şvayk
I/İ:
J:
K: Ghassan Kanafani - Güneşteki Adamlar
L: Benjamín Labatut - Arsız Yeşillik
M: Ian McEwan - Amsterdam’da Düello
N: Viet Thanh Nguyen - Sempatizan
O/Ö: Orhan Kemal (Mehmet Raşit Öğütçü)- Sarhoşlar
P: Andrei Platonov - Can
R: Guillermo Rosales - Felaketzedeler Evi
S/Ş: Magda Szabó - Katalin Sokağı
T: Leo Tolstoy - Diriliş
U/Ü:
V: Mario Vargas Llosa - Teke Şenliği
Y: Mahmut Yesari - Bâbıâli Hatıraları
Z:
Bu kitap bana pek hitap etmiyordu sanırım. Son öyküyü, Ödenmeyen Gün, beğendim en çok. Kaçan Ayna'nın da anafikri güzeldi. Diğer öykülerdeki Papini'nin "buluş"ları bana o kadar da özgün gelmedi.Önceki yorumumda varoluş üzerine yazmasının Papini'nin hayatı boyunca bir görüşten, taraftan diğerine savrulup durmasıyla ilgisi olabilir mi diye sormuştum ama sonra kitabın 1906'da, yani Papini 25 yaşındayken, yayımlandığını gördüm, Goodreads bilgisi doğruysa tabi.
Tanpınar'ın sadece bir şiirini biliyorum, onun da ilk kıtasını aslında. Şiirle pek arası olmayan, şiirden anlamayan biriyim ama bu mısraları çok severim nedense."Ne içindeyim zamanın,
Ne de büsbütün dışında;
Yekpare, geniş bir anın
Parçalanmaz akışında."
Google Drive'daki "Üye Listeleri" klasörüne boş listeler ekledim. Üye ismi yazmayan kopyalardan birine isminizi yazıp kullanabilirsiniz.
Fatma Deniz wrote: "Yeniden merhaba! Şimdi düşündüm ben de birinin bir kitabı okumamasına vesile olmak istemezdim. Kendisi karar versin onun yükü ağır :D Şaka bir yana çok naziksiniz Özgür teşekkürler. Bu arada yanı..."
Çok teşekkürler, Fatma. Arkadaşlarınıza da çok teşekkür ederim. Çeviride alakasız bir karşılık kullanılması gerçekten üzücü. Gerçi cümlenin sonundaki "ortaya koyuyor, koysa gerek" ifadesi bile çeviriye aşırı "yorum" katıldığını gösteriyordu ama yine de belki böyle bir deyim vardır diye düşünmüştüm ama öyle değilmiş.
Kimsenin bir yazarla kitapla arasına girmek istemem, belki bir kitap okuyacak ve hayatı değişecek :) Durmadan çeviriler hakkında konuşunca da kendimi bir işten kaytarmak için anlamsız sorular soran çocuklar gibi hissettim :)
Bu arada kitabı da okumuyor değilim. Yarısını geçtim. Hikayeler ilginç gibi ama bana hitap etmedi açıkçası. Hemen hepsi varoluş sıkıntıları üzerine. Yazarın bir düşünceden diğerine sürüklenmesiyle ilgisi var mı acaba? Wikipedia'ya göre "he moved from one political and philosophical position to another, always dissatisfied and uneasy: he converted from anti-clericalism and atheism to Catholicism, and went from convinced interventionism – before 1915 – to an aversion to war. In the 1930s, after moving from individualism to conservatism, he finally became a fascist, while maintaining an aversion to Nazism."
Yabancı kelimeleri dipnotla açıklaması iyi olurdu tabi ama benim derdim daha çok Türkçe kelimelerle :) "İstem yengi kazandı" ifadesi bana garip geliyor mesela. Papini eserini ortalama bir İtalyan için yazmışsa çevirmenin de bunu dikkate alarak tercüme etmesi gerekir gibi geliyor. Durum farklıysa buna dair bir uyarı olabilir. Bazı çevirmenler böyle durumlarda açıklama yapıyorlar, günlük konuşmayı şu şekilde çevirdim diye.
Listesini yazılı olarak da takip etmek isteyenler için birkaç taslak hazırladık. Aşağıdaki bağlantıdan PDF formatındaki listelere erişebilirsiniz:https://drive.google.com/file/d/1viH6...
Listesini yazılı olarak da takip etmek isteyenler için birkaç taslak hazırladık. Aşağıdaki bağlantıdan PDF formatındaki listelere erişebilirsiniz:https://drive.google.com/file/d/1viH6...
Tanpınar'dan fazla okumuş değilim ama Saatleri Ayarlama Enstitüsü de iyi bir başlangıç olabilir sanki. Hem içeriği hem de esprili diliyle en çok keyif aldığım kitaplardan biri olmuştu.
