Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation” as Want to Read:
Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation

3.71  ·  Rating details ·  103 ratings  ·  10 reviews
Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is an essential resource for novice and practising translators. The book helps students learn how to translate faster and more accurately, how to deal with potential problems, including dealing with stress and how the market works. This second edition has be ...more
Paperback, 2nd Edition, 320 pages
Published September 28th 2003 by Routledge (first published October 16th 1997)
More Details... Edit Details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Becoming a Translator, please sign up.

Be the first to ask a question about Becoming a Translator

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

Showing 1-30
Average rating 3.71  · 
Rating details
 ·  103 ratings  ·  10 reviews


More filters
 | 
Sort order
Start your review of Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation
Wesley  Gerrard
This is another book I've read in preparation for the Translation (BA) at Cardiff University on which I'm about to embark. This book aims not so much at the theories of Translation Studies as in other textbooks I have read but focuses more on life as a professional translator. It is preparation for the world of work and discusses many of the issues which one might encounter if one is successful in this career choice. The book has its own ideas and it does perhaps over-apply its terminologies of ...more
Aleksander
Jul 20, 2018 rated it it was ok
(I read this book a couple of years ago, and have forgotten most of it. Maybe I'm being too unfair. I just didn't like it.)

This book didn't give me anything. It claims to be "An Introduction to the Theory and Practice of Translation", but it gave me neither useful theoretical nor practical advice.

With "theoretical advice", I mean a framework for thinking about what translation is, maybe with some historical grounding, and backed up by research. There is just nothing like this in the book. The au
...more
Stacy Stiles
Alright, here we go. This is a long one, but every time I sat down to write some thoughts about this book, I just kept stumbling across more things that needed to be discussed. To be clear, the more I wrote about this book, the more I didn't like it. I'm not saying absolutely not to read it, because I think it does provide a VERY general idea of thoughts on the profession for some complete newbie translators (specifically in the more focused fields such as law, medical, auto, etc.) but I did hav ...more
Ari
Jul 30, 2012 rated it it was ok  ·  review of another edition
Shelves: non-fiction
Some chapters are really helpful in recognizing the translator's process and state of mind. But half the book is 'wasted' on a teacher point of view and steps to teach the book's material to a student. Because I'm not going to teach translation, this was mostly useless to me, and lost appeal. ...more
Sarah Heady
Nov 06, 2008 rated it did not like it
this book made me feel ill and never ever want to become a translator. i hope that's because the writer is a douchebag and not because the field isn't right for me. ...more
Amir Kasra Arman
Mar 09, 2021 rated it liked it
Shelves: linguistic
The problem with ranking educational books is that unlike novels you can't judge the writing, you can only judge it based on: how much new stuff was in it? How much of that "new stuff" you agree with or applies to you?
How much utilization could be made out of what that book has presented to you?
In short: I was on the fence between 3 stars and 4, then I stumbled upon 3 - solely based on the questions I stated above.
...more
Grazyna Nawrocka
Feb 06, 2017 rated it it was amazing
Shelves: translating
This book is an excellent eye-opener, and comprehensive introduction to translation theories! Although it is an academic textbook, I enjoyed reading it, and would recommend it to any translator entering the profession.
Tiffany Williams
Jan 26, 2020 rated it it was ok
I enjoyed this book's insights into the Translation profession, but I had two major issues with it. One is that the tone in which it describes working with clients is in several instances a straight up rant. Having worked with clients (albeit in a different industry) and heard many similar rants, I don't take this too seriously, but it is not very professional or appropriate for its context, and could be off-putting for people who have not experienced this in the workplace.

Secondly the author is
...more
Carolina Garcia
Aug 11, 2014 rated it really liked it
._. me asusta pensar en lo que sigue en la clase.
Piotrek Machajek
rated it really liked it
Jul 14, 2019
جميل الانسي
rated it it was amazing
Apr 18, 2018
Jake Lamoureux DeCamillis
rated it it was amazing
Jun 12, 2009
Evelin
rated it really liked it
May 13, 2019
Asmaa Shehata
rated it liked it
Jul 18, 2014
Inna
rated it really liked it
May 02, 2017
Juds
rated it it was amazing
Dec 19, 2014
Blanc
rated it liked it
Aug 08, 2018
Aino
rated it liked it
Mar 01, 2020
Assiya
rated it did not like it
Nov 11, 2013
Pmegosh
rated it it was amazing
Dec 27, 2011
Rebeca
rated it really liked it
Mar 28, 2012
Joachim
rated it it was amazing
Apr 22, 2012
Hala Alaji
rated it it was amazing
Jul 26, 2017
Popy
rated it it was amazing
Dec 06, 2020
Sarra
rated it liked it
Jul 18, 2012
Zuzana
rated it really liked it
Jan 05, 2013
Jess Rodriguez
rated it liked it
Jan 22, 2013
Giovanny
rated it it was amazing
Aug 20, 2016
Murat
rated it it was amazing
Aug 01, 2020
«Έλλη»
rated it really liked it
May 18, 2016
« previous 1 3 4 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »

Readers also enjoyed

  • Emergency Skin
  • The Vagrants
  • The Minto Pyramid Principle: Logic in Writing, Thinking, & Problem Solving
  • Wailing Ghosts
  • Inni ludzie
  • Nie-Boska komedia
  • Moonwalking with Einstein: The Art and Science of Remembering Everything
  • The Penelopiad
  • The Strawberry Thief (Chocolat, #4)
  • Überleben als Übersetzer - Das Handbuch für freiberufliche Übersetzerinnen
  • Sherlock: The Casebook
  • Christmas Alone - Make It Fun! Creative Ideas and Coloring Book
  • Tehanu (Earthsea Cycle, #4)
  • Blue Lily, Lily Blue (The Raven Cycle, #3)
  • 天官赐福 [Tiān Guān Cì Fú]
  • 魔道祖师 [Mo Dao Zu Shi]
  • ダーウィンズゲーム 11 [Darwin's Game 11] (Darwin's Game, #11)
  • ダーウィンズゲーム 10
See similar books…

News & Interviews

According to some historians, the month of April is actually named after Aphrodite, the Greek goddess of love, by way of the Romans....
44 likes · 26 comments
“Pym argues that highly specialized technical texts are typically embedded in an international community of scientists, engineers, physicians, lawyers, and the like, who attend international conferences and read books in other languages an so have usually eliminated from their discourse the kind of contextual vagueness that is hardest to translate. As Pym's "tomography" example shows, too, international precision tends to be maintained in specialist groups through the use of Greek, Latin, French, and English terms that change only slightly as they move from one phonetic system to another. "General" texts, on the other hand, are grounded in less closely regulated everyday usage, the way people talk in a wide variety of ordinary contexts, which requires far more social knowledge than specialized texts - far more knowledge of how people talk to each other in their different social groupings, at home, at work, at the store, etc. Even slang and jargon, Pym would say, are easier to translate than this "general" discourse - all you have to do to translate slang or jargon is find an expert in it and ask your questions. (What makes that type of translation difficult is that experts are sometimes hard to find.) With a "general" text, everybody's an expert - but all the experts disagree, because they've used the words or phrases in different situations, different contexts, and can never quite sort out in their own minds just what it means with this or that group.” 0 likes
“No one can experience everything first hand; in fact, no one can experience more than a few dozen things even through books and courses and other first-hand descriptions. We have to rely on other people's experiences in order to continue broadening our world - even if, once we have heard those other experiences, we want to go out and have our own, to test their descriptions in practice.” 0 likes
More quotes…