يعد هذا القاموس الموسوعي سفرا ممتعا وآسرا في دنيا الترجمة بدء من عهود اليونان واللاتين القديمة، مرورا بالقرون الوسطى والأنوار، وصولا إلى الحقبة الراهنة.
فهذا المؤلف، وعبر أكثر من ألفين وسبعمائة اقتباس وباعتماد مائة مدخل وعشرة، يعيد طرح القضايا الكبرى للترجمة، ووصل حلقات السلسلة بعضها ببعض، واستدعاء كل الأطراف إلى مائدة حوار لم يسبق أن التأمت من قبل على مر الأزمنة والعصور، وفي كل الأمكنة والفضاءات، وبكل الألسنة واللغات، حوار هو تلتقي فيه الرؤى وتتقابل، تتآلف وتختلف.
Jean Delisle est né à Hull (aujourd'hui Gatineau au Québec), le 13 avril 1947. Il est professeur émérite (traduction) de l'Université d'Ottawa, traducteur agréé et terminologue agréé de l'Ordre des traducteurs, interprètes et terminologues agréés du Québec (OTTIAQ), et Membre de la Société royale du Canada. Ses deux champs de spécialisation sont la pédagogie et l'histoire de la traduction1.
Jean Delisle a fait son cours classique au Collège Saint-Alexandre de Limbour (5 ans), au Séminaire Saint-Augustin de Cap-Rouge (2 ans) et au Cégep de l'Outaouais (1 an), Le baccalauréat ès arts lui a été décerné en 1968. Il a ensuite obtenu une licence (1971) et une maîtrise (1975) en traduction de l'Université de Montréal avant de poursuivre des études doctorales en traduction à Paris. Il a présenté sa thèse de doctorat (L'analyse du discours comme méthode de traduction) à l'Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III) en 1978.
Jean Delisle a commencé sa carrière comme traducteur et réviseur au gouvernement du Canada (1971-1974), puis il est passé à l'enseignement à l'École de traducteurs et d'interprètes de l'Université d'Ottawa (1974-2007). Spécialiste de la pédagogie et de l'histoire de la traduction, il a signé de nombreux ouvrages .
Maintenant à la retraite. monsieur Delisle offre gracieusement de son temps pour la fabrication de boites de livres à Gatineau, permettant de démocratiser l'accès à la lectureé