Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Res Gestae Divi Augusti: Text, Translation, and Commentary” as Want to Read:
Res Gestae Divi Augusti: Text, Translation, and Commentary
At the end of his life the emperor Augustus wrote an account of his achievements in which he reviewed his rise to power, his conquest of the world and his unparalleled generosity towards his subjects. This edition provides a new text, translation and detailed commentary - the first substantial one in English for more than four decades - which is suitable for use with stude ...more
Paperback, 317 pages
Published June 1st 2009 by Cambridge University Press
To see what your friends thought of this book, please sign up.
Sep 02, 2013 Sineala rated it really liked it
As an example of how to present an edition of a text, this version of the Res Gestae definitely deserves five stars. There is a good introduction, the most thorough commentary (mostly historical) that you could ever, ever want, and the text itself is presented with Latin/English on the verso and Greek/English on the recto. Ah, the joys of bilingual inscriptions. You too can wonder why it is that all the numbers are given in sesterces in Latin and denarii in Greek. (Maybe the commentary answers t ...more
Augustus had a long and successful life as the emperor of Rome. Which was no small task. The Roman Republic was a government headed by 2 leaders and a complex system of checks and balances that had become intolerably corrupt and dysfunctional. It was a story of the Optimates, who favored the rich, and the Populares, who were rich themselves, but believed in spreading the wealth rather than hoarding it amongst themselves (is any of this sounding familiar?). There was significant conflict between ...more
This book has a very specific readers market. If you are interested in reading the Res Gestae, this book is great. It has both the Greek and the Latin, with translations for both right next to each other for easy comparison. There is a great commentary on every section following the translations. It was hard work reading through it, but well sourced and obviously well researched.