Abandoned at ca. 60% - of course, not because of the sublime Cavafy - but for the translator's approach. At times excessively modernized translations didn't work for me nor did I appreciate the translator occasionally adjusting the original text by inserting his own thoughts. Thematic, rather than chronological, organization is refreshing but the thematic classification was borrowed from another study not properly credited. Didn't appreciate that either.
P.S. I was concerned that I might have been too harsh, after all I don't know modern Greek. To my relief, I've just read a scathing review by David Ricks, an outstanding scholar in Greek studies and poetry. He goes much further, reporting, in addition to some of the issues I also had, numerous translating errors, some of which were even reversing the meaning of the original text.