Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Les Quatrains” as Want to Read:
Blank 133x176
Les Quatrains
 
by
Omar Khayyám
Rate this book
Clear rating
Open Preview

Read Book* *Different edition

Les Quatrains

4.18  ·  Rating details ·  16,228 ratings  ·  1,369 reviews
The rubaiyat are a series of poems or 'stanzas' by the famous 12th century Persian atronomer and philosopher

The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام) is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian p
...more
140 pages
Published 1978 by Éditions Champ libre (first published 1859)
More Details... Edit Details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.
This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

Showing 1-30
Average rating 4.18  · 
Rating details
 ·  16,228 ratings  ·  1,369 reviews


More filters
 | 
Sort order
Ahmad Sharabiani
The Ruba'iyat of Omar Khayyam, Omar Khayyám, Edward FitzGerald (Translator)
Written 1120 A.C.E. Omar Khayyam was born at Naishapur in Khorassan in the latter half of Eleventh Century, and died within the First Quarter of Twelfth Century.
I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
II
Before the phantom of False morning died,
Methoug
...more
Ahmad Sharabiani
Rubaiyat of Omar Khayyam, Omar Khayyam
Omar Khayyam was born at Naishapur in Khorassan in the latter half of Eleventh, and died within the First Quarter of Twelfth Century. The Slender Story of his Life is curiously twined about that of two other very considerable Figures in their Time and Country: one of whom tells the Story of all Three. This was Nizam ul Mulk, Vizier to Alp Arslan the Son, and Malik Shah the Grandson, of Toghrul Beg the Tartar, who had wrested Persia from the feeble Succ
...more
Ahmad Sharabiani
The Ruba'iyat of Omar Khayyam, Omar Khayyám, Edward FitzGerald (Translator)
Omar Khayyám was a Persian polymath, mathematician, philosopher, astronomer, physician, and poet. He wrote treatises on mechanics, geography, and music. His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. Zamakhshari referred to him as “the philosopher of the world”. Many sources have testified that he t
...more
Manny
I kept thinking about the Rubaiyat last week while I was translating Zep's Happy Sex. I understand that Fitzgerald's translation is extremely non-literal, and almost amounts to a new poem - there is a nice piece by Borges discussing this unusual collaboration between two poets from different cultures and centuries. But what are you supposed to do when you translate poetry? Literal translation seems pointless. I had similar problems while trying to translate Zep's sexy French jokes. If the result was ...more
Ahmad Sharabiani
The Ruba'iyat of Omar Khayyam, Omar Khayyám, Edward FitzGerald (Translator)
Written 1120 A.C.E.
Omar Khayyam was born at Naishapur in Khorassan in the latter half of Eleventh Century, and died within the First Quarter of Twelfth Century.
I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
II
Before the phantom of False morning died,
Methoug
...more
Ahmad Sharabiani
The Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A Ruba'i is a two-line stanza with two parts (or hemstitch) per line, hence the word rubáiyát (derived from the Arabic language root for "Four"), meaning "Quatrains".
I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars befo
...more
Jan-Maat
It is a flash from the stage of non-belief to faith,
There is no more than a syllable between doubt and certainty:
Prize this precious moment dearly,
It is our life's only fruit.


I had a palm size edition of Edward Fitzgerald's translation. He changed his translation over the years and there are big differences between some of the different published editions. Reading this, the Avery translation, was a shock because none of the verses were recognisable. At first I found myself like Pnin ha
...more
Marilyn Hartl
Jun 06, 2010 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
In 1942, when my father was in the South Pacific, he asked for only one thing for Christmas...this book of poetry. My mother sent it to him with an inscription in the frontispiece which spoke wistfully of days to come. Later, he sent her a photo of him, reading this book, leaning back on a palm tree, with a bottle of wine and a loaf of bread on the cloth beside him...on the back of the photo, he wrote, "...all I'm missing is thou..."

Obviously, this book is a family treasure, and I ca
...more
MihaElla
Jul 12, 2019 rated it it was amazing  ·  review of another edition
A great Sufi poet, Omar Khayyam, has written in his Ruba’iyat, his world-famous collection of poetry: "I am going to drink, to dance, to love. I am going to commit every kind of sin because I trust God is compassionate -- he will forgive. My sins are very small; his forgiveness is immense."
He was a famous mathematician too, renowned in his country. Omar Khayyam's book was burned in his day. Whenever a copy was found, it was burned by the priests, because this man was teaching such a danger
...more
Roy Lotz
I feel a bit awkward reviewing a book this short, so I’ll keep my review short as well. There are some very fine verses here, especially good to read before a night of drunken foolery. Although FitzGerald’s translation is known for being somewhat inaccurate, I wouldn’t even consider trading it for a more scrupulous edition. Instead, why not view the poems as an artistic collaboration between two great poets, across time and space?

When small-minded tin-eared scholars
Take a look at hi
...more
Rosa Jamali
Jul 13, 2008 rated it it was amazing  ·  review of another edition
It wasn't easy to praise wine and create SEIZE THE DAY theme in twelfth-century Iran just after a long time that Baghdad had ruled in Iran and had bullied a nation by the name of religion; though inspiring enough!!! A big civilization is going to be extinct if they no longer use their own alphabet for writing in Arabic had been highly suggested!...
Now it's high time that an autonomous Persian government is going to be established which could revitalise the fading culture of the past. In Ru
...more
Shivam Chaturvedi
Jul 13, 2015 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Recommended to Shivam by: Kuunal Malhotra
If you were ever to compile the different odes to alcohol (there are likely to be very many in different languages and dialects, recited in different stages of inebriation), then this would have to rank right at the very top. The beauty and wonder with which Omar Khayyam has constructed his poem is a joy to behold. The comparisons stun you, for you'd have never seen it that way before. You almost get the feeling that you're sitting in one of those taverns in Arabia, that we so often see in movie ...more
Steve
Omar Khayyam (Ghiyāth ad-Dīn Abu'l-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm al-Khayyām Nīshāpūrī: 1048 - 1131), born in Nishapur, educated in Samarkand and professionally active in Bukhara, was a brilliant mathematician, astronomer and philosopher who wrote poetry during the last years of his life,(*) when, after his patrons were killed or removed from power towards the end of the Seljuk sultanate and while new waves of Turkic tribes were breaking over the crumbling walls of Central Asian cities, he gave up scien ...more
Zanna
Oct 16, 2015 rated it it was ok  ·  review of another edition
First, let Orientalism be taken as read. Fitzgerald has not translated Khayyam's poetry, rather has appropriated some of the substance, stripped context from it, shaped it to the white gaze. As Said discusses, his work is regarded as a kind of mining, extracting the raw elements and then refining them to make real art, something an "Oriental" is presumed incapable of. Fitzgerald apparently had a genuine passion for Khayyam's work, but the preface reveals an uncritical view of British imperialism. Moreover, he ha ...more
Florencia
What is most vital is that Fitzgerald completely misconstrued the meaning of the Persian mystic. He regarded Khayaam’s poem as a statement of hedonism and atheism… Graves discloses, on the contrary, that the poem expresses profound religious faith. Perhaps Fitzgerald lacked sufficient knowledge of Persian. Perhaps the symbolism of the Rubaiyyat simply eluded him.

Excerpt from the "original" Rubaiyyat which isn't original at all and perhaps that is the only truth it contains, who knows. Apparently, Edward Fi
...more
Nandakishore Varma
Oct 25, 2011 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
I first read this as a child of maybe 11-12 and could make neither head nor tail out of it. But the book (which belonged to my great-uncle) had impressive illustrations for each quatrain, and this drew me in. It was only much later that I could appreciate the beauty of Fitzgerald's language (yes, I am talking about the Fitzgerald translation, which I understand is almost an original work by itself).

Awake! For the sun in the bowl of night
Has flung the stone which puts the stars to fligh/>
Awake!
...more
Himanshu
And when like her, oh Saki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One-turn down an empty Glass!


*Heading to the bar in all drunkenness of Khayyam's swiveling wisdom*
David
Aug 11, 2008 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: pomez
Some poetry snobs find these verses corny, with their psuedo-archaism of langauge and what nowadays would be called Orientalist romanticism.

To Hell with all that. I've always liked them. In fact, I memorized most of it when I was a kid.

"The moving Finger writes, and having writ,
Moves on, nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel Half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it."

Yadda yadda.

__________

Incidnt
...more
Ahmad Sharabiani
Wake! For the sun, who scatter'd into flight
The stars before bim from the field of Night,
Drives Nighit along with them from heav'n,
and strikes,
The Soltan's Turret with a Shaft of Light. Khayyam
Jon(athan) Nakapalau
“The moving hand once having writ moves on. Nor all thy piety nor wit can lure it back to cancel half a line.” Some of the most beautiful poetry I have ever read...I read this book when I feel down and always find a line or two that lifts me up.
Ekib
Aug 22, 2012 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: melancholy, poetry, wisdom

Childhood favourite.
"Come, fill thy cup and in the fire of spring,
The winter garment of repentance fling;
The bird of time has but a little way to fly
And lo, the bird is on the wing."
Stian
Jul 13, 2013 rated it really liked it  ·  review of another edition
This book is a wonderful collection of translations of the Rubáiyát. The classic Edward FitzGerald-translation is wonderful. The McCarthy-translation is elegant and strangely reminiscent of the Meditations of Marcus Aurelius (at least for me). This is the most comperehensive of the three translations, and so needless to say it contains a lot more wine! The last of the three is Richard Le Gallienne's translation, which is my favourite. Le Gallienne admitted that he used "the freest use of my own ...more
Nathan "N.R." Gaddis
The author is clearly biased in the direction of the Grape ; which makes for difficulties of empathy for this Malt Man.

[curiously that this edition I've got was printed in the DDR.]
Madeline
May 18, 2008 rated it liked it  ·  review of another edition
Shelves: poetry
As is the case with most poetry, a good chunk of this book went over my head, but I really liked the parts I understood.

"Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain - This life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must trav
...more
Khashayar Mohammadi
No one can make Nihilism make more spiritual and mystical than Khayyam! Warning, might cause Alcoholism.
Selim
Apr 08, 2016 rated it it was amazing  ·  review of another edition
"Don't seek to recall yesterday that is past
Nor refine for tomorrow which has not yet come
Don't build your hopes on the past or the future
Be happy now and don't live on wind"
Steven Peterson
May 25, 2009 rated it really liked it  ·  review of another edition
Many years ago, I purchased the Fitzgerald translation of "The Rubaiyat of Omar Khayyam," a wise man who was born and died in Naishapur in the later 11th and early 12th centuries. Omar was a scientist of the day, studying astronomy. He was also part of a team selected to revise the calendar.

The "Rubaiyat" itself is a series of four line stanzas, following one another in ". . .a strange succession of Grave and Gay." Here are some of the more affecting stanzas, from my own perspective,
...more
Heather Fryling
Mar 25, 2015 rated it it was amazing  ·  review of another edition
I read it and I read it and I read it. I love these poems. I love this translation. They never fail to inspire me with the beauty and fragility of life, and they're all the more thrilling for evoking ancient Persia.
Sleepydrummer
"A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread, — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!"

The short and sweet of it; 'tis a cute little book.
Soad
Jul 28, 2012 rated it it was amazing  ·  review of another edition
I really enjoyed reading The Ruba'iyat.Beautifully written and translated, I am now reading the Arabic translation by Ahmed Ataab, It sounds so beautiful in Arabic, if only i can read it in its original text.
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 next »

Readers also enjoyed

  • غزلیات سعدی
  • The Divan
  • زمستان
  • شعرها ١٣٢٣ - ١٣٧٨: دفتر یکم (مجموعه آثار #1)
  • دیوان كلیات شمس تبریزی
  • تولدی‌ دیگر
  • آرش کمانگیر
  • دو بیتی های بابا طاهر
  • Shahnameh: The Persian Book of Kings
See similar books…
949 followers
Arabic:عمر الخيام Persian:عمر خیام
Kurdish: عومەر خەییام


Omar Khayyám was a Persian polymath, mathematician, philosopher, astronomer, physician, and poet. He wrote treatises on mechanics, geography, and music. His significance as a philosopher and teacher, and his few r
...more
“Be happy for this moment. This moment is your life.” 2307 likes
“Drink wine. This is life eternal. This is all that youth will give you. It is the season for wine, roses and drunken friends. Be happy for this moment. This moment is your life.” 723 likes
More quotes…