Die dritte Jugenderzahlung Mays wurde erstmals Oktober 1888 bis September 1889 unter dem Titel "Kong-Kheou, das Ehrenwort" in der Zeitschrift "Der Gute Kamerad" veroffentlicht. 1892 wurde der Text dann - bearbeitet - unter dem Titel "Der blaurote Methusalem" als Buchausgabe der "Union Deutsche Verlagsgesellschaft" veroffentlicht. Der "ewige Verbindungsstudent" Fritz Degenfeld ("Methusalem" ist sein Rufname, das 'blaurot' bezieht sich auf die Farbe seiner Nase) unternimmt mit dem jungen Richard Stein eine abenteuerliche Reise nach und durch China, um dessen kranken Onkel und die verschollene Familie des nach Deutschland emigrierten chinesischen Teehandlers Ye-Kin-Li samt Familienschatz zu suchen. Begleitet werden sie von Degenfelds Faktotum Gottfried von Bouillon und einem riesigen Neufundlander, der immer Degenfelds Bierglas in der Schnauze tragt. Auf der Reise schlieen sich ihnen auch der dicke Hollander Mijnheer Willem van Aardappelenbosch und der Kapitan Heimdall Turnerstick an, der behauptet, er konne perfekt chinesisch sprechen, indem er an alle Worte einfach die Endungen -eng, -ing, -ong, -ung anhangt und sich wundert, dass er nicht verstanden wird. Nach vielerlei Abenteuern (Piratenuberfall, Aufdeckung eines Tempelraubes und mehr) wendet sich alles zum Guten und der Blaurote Methusalem halt zusammen mit seinen Freunden, dem inzwischen gesundeten Onkel, der verschollenen Familie des Teehandlers und deren Schatz triumphalen Einzug in die Heimatstadt.
Karl Friedrich May (also Karol May) was one of the best selling German writers of all time, noted mainly for books set in the American Old West, (best known for the characters of Winnetou and Old Shatterhand) and similar books set in the Orient and Middle East. In addition, he wrote stories set in his native Germany, in China and in South America.
May also wrote poetry and several plays, as well as composing music; he was proficient with several musical instruments. May's musical version of "Ave Maria" became very well known.
Lehce švihlá mayovka o výpravě svérázného "věčného studenta" a jeho ještě svéráznějšího sluhy do Číny, prostředím dosti netypická, a přitom hodně zábavná (jedna z nejvtipnějších), navíc perfektně přeložená. Českých překladů je zřejmě víc, proto raději podotýkám, že jsem četl ten od Milana Korejse, podle všeho mírně zkrácený, ale opravdu čtivý, se spoustou parádních jazykových hříček, často na úrovni opěvovaného Pana Kaplana v legendárním Přidalově překladu. Leckdy podle prvních slov té které repliky ihned poznáte, která postava mluví, každá má své vlastní řečnické móresy (Gottfried z Bouillonu je top!).
Negativa? Hlavně neuvěřitelné náhody, ke kterým tu imrvére dochází - skupinka hlavních hrdinů v Číně postupně potká snad úplně každého konkrétního člověka, kterého potkat potřebuje, aniž by musela jakkoli hledat. Jasně, humoristická literatura snese ledacos, ale tohle bylo občas moc i na komediální žánr. Červený Metuzalém je každopádně odpočinkové, ohromně zábavné čtivo i více než 130 let od původního vydání.
Karl May is well-loved German author, still popular even though he died a long time ago. I have read almost all of his novels, many as a kid, and still enjoy them - they are fun, even though May is a moralist. They make for leisurely reading, evoking a world gone-by. I read them in German (not sure if they have even been translated into English).
Der schlechteste Karl May ever, vermutlich auch das schlechteste Buch, das ich (mit AUslassungen) fertig gelesen habe. Interessant jedoch: Die "Mohammedaner" sind in China eher die Guten :)