Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Translation as Transhumance” as Want to Read:
Translation as Transhumance
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

Translation as Transhumance

by
4.13  ·  Rating details ·  91 ratings  ·  10 reviews
Mireille Gansel grew up in the traumatic aftermath of her family losing everything—including their native languages—to Nazi Germany. In the 1960s and 70s, she translated poets from East Berlin and Vietnam. Gansel’s debut conveys the estrangement every translator experiences by moving between tongues, and muses on how translation becomes an exercise of empathy between those ...more
Paperback, 112 pages
Published November 14th 2017 by The Feminist Press at CUNY
More Details... Edit Details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Translation as Transhumance, please sign up.

Be the first to ask a question about Translation as Transhumance

Community Reviews

Showing 1-30
Average rating 4.13  · 
Rating details
 ·  91 ratings  ·  10 reviews


More filters
 | 
Sort order
World Literature Today
"For Gansel, translation is a wholly committed sort of engagement, one that compels her to learn Vietnamese during the Vietnam War, travel to Vietnam in the early 1970s, live in a war zone, and compile an anthology of Vietnamese poetry in French, based on her immersion in studying not just the language but also the music and culture of the people. Gansel writes that the only German her Jewish Hungarian father knew was the phrase “Du bist ein Stück Fleisch mit zwei Augen”: You are a piece of meat ...more
Darren Cormier
Aug 02, 2019 rated it really liked it
Mireille Gansel's life was shaped by words, her thoughts, her inquisitive nature. As a very young child her father would read letters from relatives in Budapest and would struggle with some of the nuances of the nouns and labels.
"To my delight the section of the letter my father was reading was about me. He initially translated a word used by his brother or one of his sisters as "beloved," stumbled over the next word and repeated this...and then repeated this a second time. I asked, 'But in Hun
...more
Nate
Feb 07, 2019 rated it it was amazing
I happened across this beautiful book by chance while browsing at the library and I’m so glad that I picked it up. Set aside a couple hours of your day to sit down and let yourself fall into it. This book is a fascinating and introspective meditation on humanity; the importance that literature and language hold in carrying us through life, bringing people closer together or realizing what separates them. If you love reading or are interested in the intricacies of language and expression this boo ...more
Linda
Jan 23, 2018 rated it really liked it
Shelves: essays
Interesting, poetic, heartfelt exploration of language and translation, which for the author is a process of going deeply into another person's writing and life to excavate the emotions, experiences, deeper connotations of one writer's work in order first to understand it (as much as possible) in all its dimensions, and then translate it into another form/another language. To choose just one quote from the book "translation, a hand reaching from one shore to another where there is no bridge." I ...more
Brittany
Anyone who has ever read a book in translation (which is most people, I would think), should read this short, exquisite book. Gansel's thoughts on the importance of translations being immersed in culture (on both ends of the writing/reading), are important and affirmed by her experiences as a translator post-WWII and in the Vietnam War. One of my favorite nonfiction reads.
M M Shah
Jul 06, 2018 rated it really liked it
Hansel describes, in this short and focused memoir, the role of empathy in giving meaning to words, and how humanistic study develops that empathy. She argues that "no word that speaks of what is human is untranslatable."

I read Hansel's book while abroad, and her thoughts shaped my experience. And all this even though the translation required was from one English to another English.
georgia bookblast
Dec 21, 2017 rated it it was amazing
Translation as Transhumance is a rich and resonant read. The lucid, concise prose of award-winning translator, Ros Schwartz, brings alive an exceptional life dedicated to translation as activism.

Reviewed on The BookBlast® Diary 2017
Rebecca Rebecca
Feb 09, 2019 rated it it was amazing
Devastatingly beautiful. A set of autobiographical reflections on translation, this book breathes its title in the author's accounts of visiting the places in which the authors she translates lived. Strongly recommended for anyone who translates, or who teaches other to do so.
Michalina
Sep 15, 2019 rated it really liked it
4,25 stars
Borders (Re)Imagined
Jan 30, 2019 rated it it was amazing
A powerful and thought-provoking text that flows effortlessly between languages.
Rebecca
rated it liked it
Aug 21, 2017
enricocioni
rated it liked it
May 24, 2018
Stephen
rated it liked it
Aug 09, 2017
Kyle
rated it it was amazing
Dec 17, 2017
Siobhan
rated it really liked it
Aug 26, 2018
Sonja
rated it it was amazing
Jun 09, 2019
Maria del Carmen
rated it it was ok
Sep 27, 2017
lauce
rated it it was amazing
Feb 25, 2018
Krista
rated it really liked it
Jun 08, 2018
Tim Palmer
rated it really liked it
Mar 25, 2018
Emilia
rated it really liked it
Jun 19, 2018
Carrie Hsieh
rated it really liked it
Feb 03, 2018
Kelly
rated it really liked it
Jan 09, 2018
Mischele Jamgochian
rated it really liked it
Dec 31, 2017
Madeline
rated it it was amazing
Jan 23, 2018
Rania Ioannou
rated it it was amazing
Sep 16, 2018
Joe W
rated it liked it
Jul 09, 2019
Eva Groff
rated it it was amazing
Feb 14, 2019
Røbert
rated it liked it
Feb 08, 2018
Julie
rated it it was amazing
Feb 21, 2018
« previous 1 3 4 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »