What do you think?
Rate this book
235 pages, Kindle Edition
First published January 28, 2015
"Here was a woman, a translator, who wanted to be another person. There was no precise reason. It had always been that way. She considered herself imperfect, like the first draft of a book. She wanted to produce another version of herself, in the same way that she could transform a text from one language into another."From The Exchange, the first story Lahiri wrote in Italian
"I don’t have a real need to know this language. I don’t live in Italy, I don’t have Italian friends. I have only the desire. Yet ultimately a desire is nothing but a crazy need. As in many passionate relationships, my infatuation will become a devotion, an obsession. There will always be something unbalanced, unrequited. I’m in love, but what I love remains indifferent. The language will never need me."
molest/ molestar - Spanish meaning: to bother someone
realize / realizar - Spanish meaning: to perform
contest /contestar - Spanish meaning: to answer
"Why, as an adult, as a writer, am I interested in this new relationship with imperfection? What does it offer me? I would say a stunning clarity, a more profound self-awareness. Imperfection inspires invention, imagination, creativity. It stimulates. The more I feel imperfect, the more I feel alive."
"When I read in Italian, I’m a more active reader, more involved, even if less skilled. I like the effort. I prefer the limitations. I know that in some way my ignorance is useful to me. I realize that in spite of my limitations the horizon is boundless. Reading in another language implies a perpetual state of growth, of possibility..."
When I read in Italian, I'm a more active reader, more involved, even if less skilled. I like the effort. I prefer the limitations. I know that in some way my ignorance is useful to me.
Just as a word can have many dimensions, many nuances, great complexity, so, too, can a person, a life. Language is the mirror, the principal metaphor. Because ultimately the meaning of a word, like that of a person, is boundless, ineffable.
Without a homeland and without a true mother tongue, I wander the world, even at my desk. In the end I realize that it wasn't a true exile: far from it. I am exiled even from the definition of exile.
"I identify with the imperfect [tense] because a sense of imperfection has marked my life."
“My knowledge of English is both an advantage and a hindrance. I rewrite everything like a lunatic until it satisfies me, while in Italian, like a soldier in the desert, I have to simply keep going.”During my interactions with the locals at my vacation destination, I realized that speaking was so much more difficult than writing. Unlike writing which shields the written words from an immediate onslaught of reactions, thereby providing the writer a reasonably lengthy supportive environment to breathe life into a creation, speaking dismantles all defences by eliciting responses much before even a line has been uttered, sending the speaker into a conscious shell of reconsideration and mild self-reproach. The responses I received, despite being enquiring, and not contemptuous, in nature, decelerated my casual attempts to learn the language. So, I could well imagine the roadblocks, even those not mentioned in this book, that must have rocked Lahiri’s conscious, and most certainly, more vigorous attempts to learn the language.
“My writing in Italian is, just like a bridge, something constructed, fragile. It might collapse at any moment, leaving me in danger. English flows under my feet. I'm aware of it: an undeniable presence, even if I try to avoid it. Like the water in Venice, it remains the stronger, more natural element, the element that forever threatens to swallow me. Paradoxically, I could survive without any doubt in English; I wouldn’t drown. And yet, because I don’t want any contact with the water, I build bridges.”Perhaps she may find the answer, just like she found the word – (v.) sondare (to probe, to explore).