سه ستاره رو به آلن دادم. حتا یک گوشهش هم به مترجم اختصاص نداره!
ترجمه افتضاح بود. جملات گاهی اونقدری طولانی شده بود که مترجم یادش رفته بود فعل بزاره تهش.
همچنان معتقدم حسین یعقوبی تو ترجمهی کارهای آلن از بقیه موفقتره. داستان «اپیزود کوگلماس» با ترجمهی یعقوبی از کتاب «مرگ در میزند» رو مقایسه کنید با ترجمهی روزبه استیفایی از همین داستان در همین کتاب. جز اینکه تفاوتها و کم و زیادهای بین دو ترجمه متنفرتون میکنه از خوندن هر ترجمهای و مشتاقتون میکنه به خوندن از زبان اصلی، میتونید سعی و موفقیت یعقوبی تو ارائهی بهترین، مفهومترین و طنزترین ترجمهی ممکن رو ببینید. نکتهی دیگه اینکه سانسورهایی تو ترجمهی استیفایی بود که بینظیر بود! همونها رو یعقوبی با زرنگی ترجمه کرده اما استیفایی راه سادهتر رو انتخاب کرده: حذف.