What do you think?
Rate this book


240 pages, Hardcover
First published November 5, 2008
“Thanks in large part to India’s colonial past, many Indian nationals … are now recognised not only as fine scientists but also as fine writers in English … as far as the world knows, East Asians - Chinese, Koreans, Japanese - are a race of people who have brains only for mathematics.”
The ideology of national language would later have it that a humble peasant who tilled the soil and did not know what “democracy” meant even in Japanese was held up as the true safe, possessing a kid of wisdom that the educated could not possibly attain. This jaundiced view of higher education was possible only for those Japanese who could take for granted the existence of the Japanese language as it is today, who came late enough to be blissfully ignorant of how their language and literature developed.When applied externally, this idealized simplicity can become blinding and dangerous, a simple and insidious way of cutting down other cultures while attempting to appear to be rational. This was a concept I hadn’t encountered until The Argumentative Indian:
In this pre-selected ‘East-West’ contrast, meetings are organized, as it were, between Aristotle and Euclid on the one hand, and the wise and contented Indian peasants on the other. This is not, of course, an uninteresting exercise, but it is not pre-eminently a better way of understanding the ‘East-West’ cultural contrast than by arranging meetings between, say, Aryabhata (the mathematician) and Kautilya (the political economist) on the one hand, and happily determined Visigoths on the other.This of imbalance—where the pinnacle of Western thought is brought to bear against the simple enlightenment of the exotic peasantry—is egocentrism and privilege laid bare. A more subtle privilege that most people I know will likely never encounter is one of language:
Those whose mother tongue is English often are unaware that when they are writing in their own language, they are in fact writing in a universal language. They are unaware of what they would be deprived of if they were writing in a nonuniversal language—beyond the sheer number of readers. To apply the phrase I used in the talk I gave in Paris, they are not condemned to reflect on language in the way the rest of us are.It is hard to admit that English writers have a leg-up in a global society that places English at the forefront of international communications; that you, a writer of English, has potential connections numbering in the billions rather the hundreds of thousands or even millions that delineate someone that was born into a less global language. You could write in English, or you could write in your native language; hopefully, someone is around to translate for you. If you’re an author and a book does well enough in its native language, the definitive version of the text might end up in English regardless of your desire.
Once we left the college town behind, tall buildings disappeared and modest, two-story houses typical of the American countryside took their place, lit by the white morning light.Is “modest” the adjective a woman that lives in Tokyo would choose to describe a two-story home, or is that a cultural holdover from the translator? A few pages later:
What I got was not a suite but a room, and not even a very spacious room at that, considering this was the American Midwest and not Tokyo.I can feel the distance from the source that the physical words impose upon the reader; not because these phrases are contradictory— because they are not—but because there is room for me to ponder from whom they originated. Perhaps a transliteration would have brought homey or quaint rather than modest, or perhaps the casual cultural cliché of modest american home was intended for immerse effect; whatever the case, I was constantly reminded this was originally a Japanese text.
Social Darwinism, which saw Western civilization as the pinnacle of human evolution, was applied to writing systems as well, suggesting that human writing evolved from ideograms to phonograms. Among the varieties of phonograms, syllabaries like hiragana and katakana that combine a consonant and a vowel in one letter were considered less evolved...English is a language of cooptation, amalgamation, and theft—it makes almost no sense at a base level, and it would be hell to learn as an adult. Adding pictures—ideograms—back into the fold is just another step in our linguistic evolution; as simple written communications increase via text messaging, it seems it will only continue to increase. Adopting unpronounceable—non-phonetic—symbols into our written language is a break with the lockstep that English has held with phoneticism for hundreds of years. Take that, outdated and painfully racist concept of Social Darwinism!
Chinese characters, by exemplifying ideograms, went blatantly against such phoneticism. Though regarded as more evolved than Egyptian hieroglyphs, they came to symbolize the backwardness of East Asia, crystallized in China’s defeat in the Opium Wars.
The fall of language is set into motion when such people begin to take more seriously what they read in English. It is set in motion when, for example, they turn to English-language media to learn about critical international events--they may or may not be conscious of the Anglophone bias there--and use the media of their own country only to find out the results of home sports games or follow home celebrity gossip.The Fall of Language in the Age of English stands as an exemplar of the type of thinking that may be lost in a global community dominated by English; its existence has proven its thesis elegantly.
It is set into motion when they hurry to order a heavyweight English-language book attracting media attention before it comes out in translation, while neglecting fine books written in their own language. Finally, it is set into motion when, because they have gradually become accustomed to making light of what is written in their own language, bilinguals start taking their own country’s literature less seriously than literature written in English--especially the classics of English literature, which are evolving into the universal canon.
A vicious cycle then begins. The more palpable this trend becomes, the more non-English writers would feel that writing in their own language will not reach the readers they are aiming for. Without a trusted readership, those writers would have less and less incentive to write in their own language, and there would be fewer and fewer texts worth reading in that language.
The Fall of Language in the Age of English by Minae Mizumura (translated by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter) caused quite an uproar when it was first published in Japan in 2008. Its Japanese title translated to When the Japanese Language Falls: In the Age of English and you can imagine how people reacted. When the English translation appeared seven years later, the author reworked the title to make it appeal to a broader audience but Mizumura does not talk about the ostensible decline of any other language than Japanese.
Mizumura defines the functions of a universal language, an external language, a national language and a local language. She made reference to them constantly, so it was important to understand their differences. I must state upfront that I am not an expert on the state of Japanese within that country nor am I familiar with the influence English has, or may have, on Japanese, but I think the original Japanese title was sensationalistic. I don’t think the Japanese language is in any way threatened by English, no matter how strong the drive is or was in recent history (if it is still at all) to make the population bilingual.
I found it fascinating that during the time when the Edo government imposed its isolationist policy in 1636, the only window Japan had to the western world came via the Dutch. The Dutch East India Company was allowed to establish a trading post under the provision that it not engage in any missionary activities. Thus the first works from Europe that entered the Japanese language came via translations from Dutch.
After World War II a movement developed to introduce romanization and abandon the Japanese scripts. Phoneticism was in higher regard than the alleged more primitive ideograms. Mizumura claimed that the Japanese people grew ashamed of their own language:
“In any case, the disquieting sense that one’s native language is somehow illegitimate is one of many tragic consequences of the rupture with their native heritage that people in Japan and other non-Western countries have undergone in modern times.”
Yet it wasn’t solely the occupying Americans who wanted this reform. Even in the late nineteenth century, the first minister of education, Mori Arinori, actually recommended adopting English as the official language. After World War II, Mizumura wrote:
“In retrospect, it seems almost bizarre that the hastily implemented changes and ongoing push toward romanization aroused no opposition at the time.”
Did Japanese educators really find no problem in this change? My immediate reaction would be to say Hell yes:
“But those who were aware of what was happening to the Japanese language–the media that had to use new printing and the schoolteachers who had to teach a new way of writing, not to mention the editors involved in drawing up new textbooks–consisted of virtually all those who had swung left after the war. People who might have had qualms voiced no protest, perhaps because they dared not. Most disturbing in the face of such governmental control over the language was the silence of public intellectuals–the nation’s ‘spiritual guides,’ those who could have spoken out and been heard. As writers themselves, not all of them could have been insensitive to the government’s tampering with the written language as they knew it. Behind their silence lay the unpleasant historical fact that the Japanese Empire left muddy fingerprints in Asia, including forcing the Japanese language on its colonies in Taiwan and Korea…”
and Mizumura keeps going back to make alarmist statements such as this:
“The Japanese government needs strong conviction to counter the mass hysteria that cries incessantly for more and more English. Above all, it needs to make it its mission to defend the Japanese language by giving it priority over English. One’s identity derives not from one’s nation or blood but from the language one uses; what makes Japanese people Japanese is not their nation or their blood but the Japanese language that they use.”
and this:
“At issue is the status of the Japanese language in the modern era. Despite their enthusiastic embracing of the ideology of national language, and despite the emergence of Japanese as a fully functioning national language, Japanese people remain unsure if their language is truly legitimate. Undergoing the ‘shock of the West’ also meant seeing Westerners as model human beings and oneself as anything but, a bias that lingers to this day. Foreigners who visit Japan must find it incongruous that any of the faces featured in the advertising flooding the streets are Western. The bias extends to language: Western languages are seen as models for the whole human race to use. While taking justifiable pride in a vibrant literary heritage, Japanese people at some point, without even knowing it, became captive to the notion that only Western languages are valid. Various non-Western peoples share a similar sense of estrangement from their own language.”
These are loaded statements, and ones that I am sure would not be welcome if I were to present them to Japanese people. But to read them from a Japanese author herself, and repeatedly throughout the entire book, as each quoted paragraph above seems to portend the imminent demise of the Japanese language, makes me believe that Mizumura is not being merely sensationalistic and headline-grabbing, but actually fearful for her native tongue. Does she really believe that the Japanese language will fall? As an English-speaking Westerner, am I too blind to know what my native language is doing to it? I just don’t see Japanese society as a whole dumping their history and heritage en masse for the tackiness of Western “culture”. But maybe because I have travelled a lot and am loathe to embrace American anything, especially now, I can see the diversity of cultures that are far away from my own continent. As I stated at the beginning, I am not familiar with the state of the Japanese language within the country, yet I don’t believe that it is threatened. Nor do I buy Mizumura’s claim that the population isn’t too keen on home-grown culture either. In my travels around the world I am dumbfounded how people can be so enamoured with that fast-food wasteland McDonald’s yet I understand that it is more the international, or specifically American, that my friends (in Finland and Switzerland) want to partake of. Even though the food in local restaurants is definitely better, they feel more trendy, and even more important, if they are seen eating out at an American chain. Is this feeling so pervasive among Japanese in regards to language? Would they feel more connected to the world by speaking the universal language of English? Bilingualism would be “cool”, but to abandon Japanese?