What do you think?
Rate this book


Im nächsten Jahr bricht er wieder auf nach Japan, um Larven von Seidenraupen zu kaufen. Wieder trifft er die geheimnisvolle Fremde am Hof Hara Keis -- und diesmal gibt sie ihm einen Brief mit. Lange Zeit unternimmt Hervé nichts, doch dann lässt er den Brief übersetzen. Vor seiner nächsten Reise nach Japan bricht dort Krieg aus. Ein gefährliches Unterfangen, jetzt nochmals hinzufahren, zumal man glaubt, die Ursache der Epidemie entdeckt zu haben, und aus Italien Nachschub verfügbar ist. Doch Hervé wagt es trotzdem. In Japan trifft er nicht mehr auf den Hof Hara Keis; dort ist nur noch Schutt und Asche vorzufinden. Und ein kleiner Junge, der ihn ins Lager führt -- ein letzter Blick auf jene geheimnisvolle Frau, und die Gewissheit, nie wiederkommen zu dürfen. Die Larven, die er kauft, bringt er nicht bis nach Hause. Zu lange dauert die Reise diesmal, zu warm ist es, und schon viel zu früh brechen die Larven auf. Hervé hat sich verändert seit dieser Rückkehr; er ist noch viel ruhiger und melancholischer geworden. Auch seine Frau bemerkt es, wenn er ihr auch die Ursache verschweigt. Eines Tages erreicht ihn wieder ein Brief mit diesen vogelfußähnlichen Schriftzeichen.
132 pages, Hardcover
First published January 1, 1996
“Tenía consigo la indestructible calma de los hombres que se sienten en su lugar”La novela tiene muchos de los ingredientes de los cuentos. Es parca en palabras y hechos, solo lo imprescindible, muy visual, con frases cortas y rotundas, sugerentes. Los personajes son simples esbozos al servicio de su final sorpresivo y de su moraleja.
“Mil veces buscó los ojos de ella y mil veces ella encontró los suyos. Era una especie de triste danza, secreta e imponente”Leo en casi cualquier comentario que «Seda» es una historia de amor, y no seré yo quien lo niegue. El protagonista experimenta una de esas mutaciones que el amor provoca a veces en la personalidad de sus víctimas, sacando de ellas aspectos ocultos e inesperados. Pero creo que es fundamentalmente una novela sobre la incomunicación: a su amor oscuro e ilícito y pasionalmente idealizado nunca le oyó una sola palabra y las que le llegaron de ella, escritas en un pequeño papel, tuvieron que ser traducidas por otra persona; la otra, su amor apacible y tranquilamente satisfactorio, tenía una preciosa voz con la que, paradójicamente, nunca expresó las palabras que sentía.




كلنا مقززون..كلنا رائعون.. ومقززون
ـــــــــــ
إنه امر غريب... الموت من الحنين لشيء لن نحياه مجدداً ابداً.
يقال ان الحرب اندلعت في اليابان، الإنكليز يقدمون السلاح للحكومة، اما الهولنديون فيقدمون السلاح للثوار. يبدو انهم متفقون في ما بينهم. سيدعون الطرفين يتقاتلان، ومن ثم يستولون على كل شيء ويتقاسمونه
ألف مرة بحث عن عينيها، وألف مرة وجدَت عينيه
