In my decades of teaching and studying Shakespeare in post-docs with great scholars like Marge Garber, Annabel Patterson, and Tom Greene (at the Folger) I have referred to this volume when I did not have their great libraries near, with also Russian and Italian translations of specific plays. I believe I picked this lonely volume (1 of 3) near Harvard three decades ago in a used bookstore.
Right now I'm amused to find how Shakespeare's French, Welsh, Scottish and Irish accents come through in Hugo. Editor Fort notes that it's difficult to find in French equivalents of French, Scottish and Welsh accents in English. So I was right to be curious. My French fails me, but the editor footnotes that Hugo employs Cajun to render Jamy's Scottish. Since I have written about Fluellen's great military reading despite his "bad English", and since I have been quoted in books on Sh & Wales (and Foreign Shakespeares), I am curious about the puns and accents. Fluellen's Welsh accent pronounces "p" as "b," so his signal mispronunciation is "where Alexander the Pig was born?" When Gower corrects him, Fluellen says, "is not 'pig' great? The pig or the great...are all one reckonings."
Hugo renders this Alexandre le Kros, "le kros n'est-il pas grand?"
Then there is Pistol's alliterative verse, a throwback to Langland and the Pearl Poet who in fact wrote around the time of the historical Henry V. Pistolet's grand language boosts him in the eyes of his French captive, though the reader knows he is not the equal of soldiers like Jamy and Fluellen.
Of course, Bardolph is the only soldier we know well (from Henry IV) who dies in the play, and perhaps we know the boy tending the baggage. Bardolph takes a French cross, a "Pax," while stealing has been forbidden. For this he is hung. It's very like the history teacher and soldier in Vonnegut's Slaughterhouse Five, who is shot for stealing a teapot from the rubble of Dresden.