تمضي القافلة في دري ستغرب شمسه بعد قليل. عربات ستبتلعها العتمة واللامعروف. تحلم بشراء حياتها في بلد آخر. مجموعة لم يحمها بشراء حياتها في بلد آخر. مجموعة لم يحمها حكامها من أنفسهم، وما درؤوا عنها ظلم الغرباء، ففرت، مصطحبة معها سقط متاع... سقط متاع يا صبلاخ المبتعدة المحبوبة. إننا نحن أصبحنا، يا صبلاخ، سقط متاع، وها بالليل يلقي على الدنيا لون غراب، وعربات الفارين تسرع في العتمة قدماً نحو حدود غربية. مجموعة قد فقدت هويتها... تطوي أرض الآباء حثيثاً، يبتلعها الليل... وعما قليل ستبتلعها أراضي دولة أخرى غريبة لتغدو، مجموعة مهاجرين، لاجئين، مساكين!
Samir Naqqash (Hebrew: סמיר נקאש, Arabic: سمير نقاش) (1938 in Baghdad – 6 July 2004, in Petah Tikva) was an Israeli novelist, short-story writer, and playwright who immigrated from Iraq at the age of 13.
In the 1970s, he studied at the Hebrew University of Jerusalem, and received his degree in Arabic literature. He was well known in the Arab world and among the Iraqi community in Israel, but only one of his works was translated into Hebrew. Naqqash won the Israeli Prime Ministerial Award for Arabic literature.
الجمال يوصف عندما تتجاوز الحد الطبيعي للــ " عادي " وهي تجاوزت الجمال ,, انها رائعه موجعه مأساويه روحيه انها كل شيء ولكن عليك باخذ نفس طويل قبل الشروع بقرائتها.
سمير نقاش روائي مبدع اخذنا من خلال دهاليز روايته الرائعة ليطلعناعلى الصدق والكفاح والعصامية والمثابرة والصبر في شخص شلوم الكردي والوفاء من قبل زوجته ام العيال
رواية ممتعة بتفاصيلها الكثيرة التي تنقلك ما بين بغداد وبومباي وطهران ومدينه كردية صغيرة على الحدود الاذرية الايرانية أسمها صبلاخ وأظن أن أسمها قد تغير حالياً ليحكي لنا الكاتب عن معاناة الشخصية التي تدور حولها الرواية شلومو الكتاني فهي شخصية مركبة " فهو كردي يهودي أيراني" عاش مابين أيران وبغداد وتاجر مابين الهند وروسيا وتركيا وبغداد والتي عاش فيها أحلى أيام عمره والتي لم يرغب في مغادرتها ولكنه رحل منها في الاخير الى أيران قسرا ثم هاجرا الى أسرائيل ومنها يحكي قصته بتفاصيلها الرائعة الممتعة ولولا حجم الكتابة والفراغ بين السطور وهي عملية طباعية ليست الا أي أن أخراج هذه الرواية هو ما جعل قرأتها متعبة للعين لكنها على العموم ممتعة وتستحق النحوم الخمس لولا مشاكل الطباعة
Talking about a Kurdish-Jewish family in the days of the first world war in Sablakh city in a very poetic style. It is rich in Kurdish-Jewish culture and rituals in those days. These makes Samir Naqash one of the best writers I have ever known.
كم أتمنى أن يقرأ العراقيون هذا الكتاب لكي يعرفوا أنهم لن يجنوا سوى الخراب بإنقساماتهم و ولائهم لدول تتطاحن في أرضهم و تذبح فيهم و تستعملهم كوقود. الحرب كريهة، و الضحايا هم أنا و أنت و شلومو ..
Je l'ai lu grâce à la suggestion de mon condisciple Salim, qui, lui, l'a lu dans la langue originale. L'histoire est attachante, le personnage principal est attachant, mais la lecture est très laborieuse. Plusieurs protagonistes, inclus le Temps, parlent à la première personne et c'est parfois difficile à suivre.