What do you think?
Rate this book
122 pages, Paperback
First published January 1, 900
![]()
1,000 year old manuscript of Beowulf.
No sword blade sent him to his death,
My bare hands stilled his heartbeats
And wrecked the bone-house. Now blade and hand,
Sword and sword-stroke, will assay the hoard.”
A simple sentence such as "We cut the corn to-day" took on immense dignity when one of [my father's relatives] spoke it. They had a kind of Native American solemnity of utterance, as if they were announcing verdicts rather than making small talk. And when I came to ask myself how I wanted Beowulf to sound in my version, I realized I wanted it to be speakable by one of those relatives.Anyway, all this is to explain why, after years of blissfully ignoring Beowulf, I felt compelled to buy this book and give it another try. Did it hold up to my hopes? Well, not quite. I still appreciate Beowulf more than I love it. But I heard the solemn, deliberate voice that Heaney was seeking to use, and I thought he did a great job of translating it as well as possible into modern English while preserving the original feel and intent of the poem. I love the liberal use of alliteration and the compound words (whale-road = sea; ring-giver = king) that are found in the original version of the poem as well as this translation. I felt the side-by-side nobility and brutality of these characters from (it's surmised) 6th century Scandinavia. And I was getting some serious Tolkien vibes from the ending, which is not at all a bad thing.
"[...] Beowulf and fear were strangers; he stood ready to dive into battle."
"In the darkness, the horrible shrieks of pain
And defeat, the tears torn out of Grendel's
Taut throat, hell's captive caught in the arms
Of him who of all the men on earth
Was the strongest."
"So fame comes to the men who mean to win it and care about nothing else."