»Sie war doch in Europa wie die fremde Blume, die sich nächtlich nur erschließt, weil dann in ihrer Heimath der Tag aufgeht.«
Arnims Erzählung ›Isabella von Ägypten‹ wurde bereits von anderen Romantikern als dessen Meisterwerk gefeiert. Heine lobte den bunten Reigen fantastischer Geschöpfe und riet in der ›Romantischen Schule‹ den Franzosen zu einer Übersetzung der Erzählung, da in »sämmtlichen französischen Schauergeschichten ...] nicht soviel Unheimliches zusammengepackt [ist], wie in jener Kutsche, die Arnim von Brake nach Brüssel fahren läßt«. Auch die Brüder Grimm waren angetan von Arnims erzählerischem Reichtum.
»Ich zähle sie«, so Wilhelm Grimm am 6. Mai 1812 an Arnim nach der Übersendung der ›Isabella von Ägypten‹, »zu dem schönsten und eigenthümlichsten, was Du jemals gedichtet, ich weiß wenige Dichtungen, die einem so viele wunderbare Bilder vor die Seele stellen, und ein Maler könnte reich daraus werden, besonders gilt mir das von dem Anfange.«
Ludwig Achim (or Joachim) von Arnim was a German poet and novelist. He is considered one of the most important representatives of German Romanticism. His works were collected, with an introduction by Wilhelm Grimm, in twenty volumes (1839-48). Heinrich Heine wrote a eulogy of Arnim in his Deutschland.
Arnim was descended from a Prussian noble family. His father was Joachim Erdmann von Arnim (1741–1804), associated with the Prussian court and, among other roles, active as the director of the Berlin theater. His mother, Amalia Carlonia Labes (1761–1781), died immediately after Arnim's birth.
Arnim spent his childhood with a grandmother in Berlin. He went on to study law and natural science at Halle and Göttingen, though he inclined from the first towards literature. He received the degree of M.D., but never practiced medicine. His early writings included numerous articles for scientific magazines. His first major work, Theorie der elektrischen Erscheinungen (Theory of Electrical Phenomena) showed a leaning to the supernatural, common among the German romanticists. He went on to travel through Europe with his brother, Carl Otto Ludwig, from 1801 to 1804. He published the important romantic Zeitung für Einsiedler (Newspaper for Hermits) in Heidelberg in 1808.
Arnim was influenced by the earlier writings of Goethe and Herder, from which he learned to appreciate the beauties of German traditional legends and folk songs. Forming a collection of these, published the result (1806–1808), in collaboration with Clemens Brentano under the title Des Knaben Wunderhorn. He married Brentano's sister Bettina in 1811, who won wide recognition as a writer in her own right, and their daughter Gisela (one of seven children) became a writer as well.
Arnim lived in Berlin from 1809, worked on Heinrich von Kleist's paper there and founded the political union "Deutsche Tischgesellschaft". From October 1813 to February 1814 he was publisher of the Berlin paper The Prussian Correspondent. He remained connected with the Prussian patriots (Adam Heinrich Müller, Friedrich de la Motte Fouqué, Heinrich von Kleist). He moved in 1814 to his family home, Schloss Wiepersdorf, where he remained until his death by heart attack in 1831. His output, published in newspapers, magazines and almanacs as well as self-contained books, included novels, dramas, stories, poems and journalistic works. Following his death, his library was taken over by the Weimar court library.
As a modern anglophone reader I was struck first of all by the strong current of anti-semitism in " Isabella von ägypten". Knowing very little of German romanticism I have limited ability to elucidate or even perceive the literary qualities that this short novel probably possesses. However GR is nothing if not a forum for the informed. My spontaneous reaction to "Isabella von ägypten" is that it is a weird book filled with the nasty racist prejudices of a 19th century aristocrat having a world view similar to that of Count Gobineau. The novel tells the story of a Gypsy orphan living in the 16th century who receives a prophecy that she must bear a child of Archduke Charles, heir to the throne of the Holy Roman Empire and then return to the ancestral homeland of the Gypsies in Egypt where she will found a new dynasty for her people. One of royal courtiers is appalled by the idea of the future Holy Roman Emperor sleeping with a Gypsy decides to prevent such an eventually. A disreputable Jew is recruited to create a Golem from clay having the appearance of Isabella. The Golem comes to life when the word AEMAETH is written on her forehead. The Golem whom the author describes as possessing a corrupt Jewish soul proceeds to seduce the Archduke, ensuring that he and the real Isabella can never experience "pure love". The Archduke however does become aware of the trick played on him. He then erases the first letter of the word AEMAETH inscribed on the forehead of the Golem causing the Golem to revert to clay. The Archduke and Bella then consummate their love. Pregnant, Isabella then returns to Egypt where with her son she will found a kingdom for her Gypsy people. The Archduke remains behind in Europe where upon the death he will become Charles V, Emperor of the Holy Roman Empire. Charles V, however, has lost his true love and finds no happiness on the throne. He ultimately abdicates his throne so as to live his last years in a monastery. I believe that this book provides strong evidence for the existence of anti-Semitism among German intellectuals in the 19th Century which is the only merit that it has.
Los románticos alemanes: qué entrañables locos. Lo mejor que le pudo pasar a Alemania, o a ese conjunto de miles de pequeños estados arracimados que componían el heterogéneo y decadente Sacro Imperio en ese entonces, fue romper las cadenas del moralista y pedante neoclasicismo gabacho para abrazar lo popular, el folclore y las leyendas y mitos que sobrevivían en las plazas y los hogares desde tiempos inmemoriales; pero, sobre todo, lo mejor que les pudo pasar fue descubrir El Quijote, fuente y origen de la imaginación sin cortapisas.
Achim Von Armin construye esta novela a partir de un episodio histórico tan verídico como improbable de la historia alemana, a saber, el encuentro y enamoramiento de un jovencísimo príncipe Carlos y la gitana Isabela, heredera del destino de su pueblo; pero la engalana con los desinhibidos ropajes de Cervantes para crear una novela frenética, irreverente, llena de escenas delirantes y con poco o ningún sentido narrativo. Ejemplifica a la perfección el placer de narrar por narrar, de contar historias que se atropellan unas a otras por afán de contarlo todo sin olvidar nada.
Así, Armin empieza a narrarnos la vida de Isabela y su tia y tutora, la alcahueta Braka, como okupas fantasmales de una casa abandonada a la que, un día, pernocta in extremis el futuro emperador. Para mantener la impostura y preservar su ilícito modo de vida, Braka convence a Isabela de que entre a los aposentos del príncipe y se recueste junto a él, haciéndose pasar por un fantasma. Lejos de solo asustarse, el emperador queda prendado de la belleza antinatural de la muchacha, y aunque huye despavorido del lugar, se lleva consigo el recuerdo de la hermosa aparición nocturna. Este encuentro sorprendente no queda en agua de borrajas y estimula la avaricia de la vieja alcahueta, que ve en un posible enlace entre su sobrina y el futuro emperador el fin de sus penurias. Sin embargo, Isabela, una criatura sensible e inocente, y que también se ha enamorado al instante del joven intruso, ve en este enlace la forma de cumplir la profecía de su padre, el santo Miguel, que dice que el destino del pueblo gitano reside en el fruto entre su hija Isabela y el más poderoso emperador del mundo conocido.
Dispuestas a lograr este provechoso matrimonio, Isabela y Braka primero deberán cambiar su condición de pobres itinerantes a espléndidas aristócratas. Para ello recurrirán a la magia y buscaran obtener un alraun, la famosa mandrágora del folclore alemán que otorga riqueza a su poseedor. Para adquirir esta extraordinaria planta hay que esperar a que un ahorcado la riegue con sus lágrimas para, a continuación, arrancarla atando una cuerda alrededor de su tallo a la cola de un perro, pues al desenterrarla su grito provoca la muerte a cualquiera que lo escuche. Isabela consigue un alraun a coste de perro, que como le tenía ojeriza es justiprecio. Pero la raiz, ay, conforme crece no solo hace ricas a las gitanas, sino que se convierte en un hombrecillo caprichoso, ambicioso y más malo que la tiña, que para colmo está empecinado en convertirse en mariscal de campo y tomar por esposa a la joven gitana.
Y voy a parar ahí. Lo que sigue a partir de este punto, que no es sino menos del primer tercio de una novela que no alcanza las 200 páginas, es una sucesión de escenas rocambolescas, líos y enredos, equívocos y situaciones absurdas, amores intensos, golems y almas en pena de por medio, y mucho, mucho más que no me atrevo a narrar.
¿Y por qué entonces tres estrellas? Porque su ritmo a veces es abusivo, no puedes seguir a Armin en su gran huida hacia delante sin echar el bofe. Es una novela que, pese a tener signos de puntuación, te hace llegar exhausto al final de cada párrafo, para inmediatamente espolearte de nuevo para recorrer el siguiente en menos tiempo. No te extrañe volver sobre tus pasos para saber dónde estas. Y no es porque Arnim escriba mal, sea particularmente redicho o directamente oscuro; todo se debe a su necesidad de concentrar toda la acción en muy pocas frases. Nunca dejan de pasar cosas, no hay apenas espacio para la introspección.
Si eres capaz de seguirle el ritmo y disfrutas de historias muy locas con cierto toque gótico, dale una oportunidad a este romántico: se lee en un suspiro.
" - por qué, con tus encantamientos infernales, me has arrancado la tranquilidad de mi primera vida .... El sol y la luna brillaban para mí sin artificio ; y al amanecer plegaba mis hojas para hacer mis oraciones. No veía nada de malo , pues no tenía ojos ; no escuchaba nada de malo , pues no tenía oídos. ! Pero me vengare !". Achim Von Arnim
Al leer Rayuela en el capítulo 136 me encontré con estas maravillosas palabras del " discurso de la mandrágora " , no conocía el libro ni al autor y decidí investigar. Así me encontré con este libro " Isabel de Egipto " escrito por el alemán Achim Von Arnim, un poeta y escritor olvidado pues su ls están traducidos del alemán , solo este que una editorial lo rescata del olvido y lo lanza al mercado en lengua Española, pero no así se hizo conocido. Solo personas estudiosas de la literatura lo conocen . Entonces al leerlo entendí muchas cosas , como el titulo , Isabel es una princesa gitana , y Armin se basa en una serie de tradiciones medievales dónde sitúan el origen de los gitanos en Egipto y como se volvieron errantes al negarse a ayudar a la virgen y al niño en su huida a Egipto. Isabel y su mentora Braka tienen un plan para seducir a Carlos V el futuro emperador y así salvar a su pueblo gitano. Ellas cuentan con la ayuda de un fantasma , el hombre de la piel de oso dónde se ve la afición de Armin por el folclore popular e introduce este cuento . También está un Alraune o mandrágora llamado Cornelius, esas raíces que crecen bajo el cuerpo de un ahorcado. Por un hechizo de Isabel le da vida . Así Carlos y Cornelius compiten por el amor de Isabel y por el camino aparece un judío que hace un golem de la gitana . Así encontramos a unos personajes que aparecen en la historia según la incoherencia del autor. Hay una serie de textos antisemitas que hoy resultan molestos , es de decir que está novela se escribió en 1812. Pero también es impresionante la forma como este autor describe los paisajes, los ríos , fiestas populares. La parte del hechizo que hace Isabel para darle vida a Cornelius es muy interesante y narrada de una forma perfecta. En general me gustó este libro , conocer al autor me parece entiquecedor , pues aprendí muchas historias antiguas que eran desconocidas para mí .
What if your dad died and you pranked a prince but you both fell in love but then you brought a mandrake to life and became his mother but then he was horrible but then you found treasure that brought back the ghost of the old owner and he became the mandrake’s servant and then you cosplayed as old money and the prince wanted you but the mandrake also wanted to marry you but then the prince got mad at that and created a golem of you and then you slept with the prince and the mandrake married the golem but then the prince thought you were the golem and slept with the golem thinking it was you but you’re pregnant with his baby that will save your people and then the prince realizes that you’re the real you and kills the golem but then the mandrake is pissed because his wife is dead and wants to be a military leader but then no one knows what’s real so you marry the mandrake and the prince and your surrogate mother and the ghost in a left-handed marriage but then you’re mad at the prince for not really marrying you so you escape and become the princess of Egypt and rule your people and the mandrake explodes and the prince never gets over you. What would you do?
Por casualidad me tropecé con esta obra de un desconocido autor romántico alemán llamado Ludwig Achim von Arnim, y que además veo que es la única de sus obras traducida al castellano.
Los elementos góticos dentro de Isabel de Egipto son claramente identificables: la idea de un destino, profecía, magia o espíritus impregnan la obra desde el principio hasta el final. Asimismo, y como suele ocurrir en las obras de este estilo, también hallamos un contenido moralizante.
La protagonista de la historia es Isabel, una gitana sobre la que recae una profecía consistente en que ella devolverá a su pueblo a su tierra y engendrará un hijo. Isabel, que queda huérfana al comienzo del libro, queda al cuidado de Braka, una vieja alcahueta que se empecina en hacer realidad esa profecía, emparejando a Isabel con el archiduque Carlos. La joven al ver a Carlos, se enamora de él, y decide escoger un atajo, esto es, recurrir a la magia, que podríamos calificar de “negra”, puesto que a través de los libros de su difunto padre, Isabel crea un alraun mediante un sacrificio de sangre. Podemos intuir que se masca la tragedia, ya que nada bueno puede obtenerse de un amor conseguido a base de magia negra.
Y es así como Isabel se olvida temporalmente de Carlos, al centrarse en el cuidado del alraun, que más tarde adopta el nombre de Cornelius y que se comporta como un niño malcriado. Es entonces cuando entra a colación otro elemento “mágico” de la historia: el hombre de la piel de oso. Braka nos cuenta que es un antiguo mercenario alemán, que desertando, decide hacer un pacto con un espíritu que le promete todo tipo de riquezas, a cambio de que el hombre cumpla una serie de exigencias que, básicamente, se reducen a perder su humanidad. El relato cobra vida y nos encontramos que el hombre de la piel de oso pasa a existir como fantasma materializado que acompaña al grupo y sirve a Cornelius (lo cual es muy significativo).
Hemos visto que el destino de Isabel sufre un parón a causa de la magia, quedando prometida en matrimonio al alraun, pero entonces Isabel se encuentra con el archiduque y finalmente, pasan la noche juntos, quedando Isabel embarazada y abandonada por el archiduque, que decide entregarse a los asuntos de política, no sin antes utilizar la vía mágica para satisfacer sus deseos, esto es, crear un Golem con el aspecto de Isabel con el que se acostará. Entretanto, el Golem contrae matrimonio con el alraun e Isabel se siente abandonada por el archiduque, el cual no la reconoce.
Con posterioridad, Golem Isabel es destruida, el archiduque se reencuentra con Isabel y ambos contraen matrimonio morganático. Sin embargo, Carlos siente remordimientos por haber recurrido a Golem Isabel, e Isabel no puede olvidar que Carlos le fue infiel, con lo que ambos deciden seguir sus propios destinos. Así, Isabel guía a su pueblo hasta Egipto y Carlos, por su parte, decide hacerse cargo de la corona española. Sólo al final de sus vidas vemos cómo Carlos lamenta esa vida que ha llevado, ostentando el poder y la riqueza, renunciando al verdadero amor que puede llenar su vida de sentido. Y es que el alraun, convertido ya en espíritu, decide atormentar a Carlos concediéndole riquezas y no abandonándole jamás. Vemos así cómo Carlos se ha convertido en un trasunto del hombre de piel de oso (un hombre que ha renunciado a su humanidad, en este caso, al amor tan importante en la vida de una persona) a cambio de poder y riquezas, convirtiéndose así en esclavo del espíritu-alraun.
Ésa es la verdadera enseñanza de este libro. Con un estilo que recuerda a las fábulas o a los cuentos, von Arnim critica la hipocresía del ser humano y su avaricia (en numerosas ocasiones alude al dinero como un medio que otorga más valía a un ser humano en comparación con otro), y advierte sobre las consecuencias para el alma de escoger el dinero y el poder en detrimento del amor, o mejor dicho, de despreciar el amor como sentimiento valioso en la vida del ser humano (el personaje del hombre de piel de oso se convierte así en un elemento profético). Carlos se lamenta porque siente que a pesar de tener el éxito material, le falta algo esencial, que únicamente reencontrará en el momento de su muerte, y creo que es aquí donde se puede observar cierta influencia del neoplatonismo.
En cuanto a las acusaciones de antisemitismo, me gustaría comentar que es cierto que el libro contiene referencias desacertadas e inaceptables hoy en día, pero conviene tener presente que el antisemitismo se encontraba bastante extendido en el siglo XIX y más allá de las fronteras alemanas. Pocos libros escritos con anterioridad a la Segunda Guerra Mundial se puede haber leído si te llevas las manos a la cabeza por alusiones antisemitas (o de menosprecio a otros pueblos extranjeros, incluyendo los nacionales de otros países europeos). Curiosamente, estas mismas personas son las que luego no dicen nada del tratamiento de la mujer, de los niños o de los animales (por ejemplo, en este libro Isabel es casi prostituida en un burdel clandestino donde dos ancianos se la disputan, Isabel sacrifica a un perro que le es molesto y tira a un gatito recién nacido a un río, por no hablar del festival del pato). Indudablemente, cosas desagradables de leer, como también lo es el antisemitismo, el racismo o la xenofobia, pero que por desgracia, forman parte de la historia, y se ha de asumir ésta tal y como es, con lo bueno y con lo malo.
Por último, mis impresiones sobre Isabel de Egipto es que es un libro que no me ha parecido nada del otro mundo y me ha dejado bastante indiferente.
This entire review has been hidden because of spoilers.
It's an entertaining story, it has a Mandrake and there is a story of a prince that had to live through four years (I think) dressed up with a Bear Skin. The pilgrimage of the Gypsy folk and a love story with Charles the 5th. It gets you that feeling of reading stories of the Brothers Grimm. But it was not sufficiently interesting as to retain the whole purpose of Isabella's travel accompanied by Mandrake to Charles the Fifth. She wanted to free her people somewhere in the story... Relax dear reader I'm not spoiling anything here, I'm just describing the scenery of the story cause I forgot the plot.
A fun surrealistic fable not far of from Nezval’s Valerie or a film by Jan Svankmajer, but somewhat warbling at times and with a bit of unnecessary melodrama. But a great read nonetheless.
Der Romantiker Achim von Arnim wird heutzutage, im Gegensatz zu Goethe oder Schiller, kaum noch im Deutschunterricht an Schulen gelesen.
Dabei kann man die 1812 erschienene Novelle "Isabella von Ägypten" problemlos und flüssig lesen.
Die Erzählung vermischt die historisch verbriefte Jugend des Kaisers Karl V. am Genter Hof mit einer Liebesgeschichte und phantastischen Elementen.
Neben der titelgebenden, schönen Zigeunerprinzessin als Objekt der Begierde des Prinzen kommen z. B. ein Alraunenmännchen und eine Golem-Doppelgängerin vor.
Letztlich ist auch der Prinz nur ein (in seinen Gefühlen sprunghafter) Mensch und durch die Aussicht auf Macht verführbar.
This entire review has been hidden because of spoilers.