Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke” as Want to Read:
The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke

4.35  ·  Rating details ·  217 Ratings  ·  18 Reviews
English translations accompany the original French text of Rilke's poems about nature, art, work, mythology, and mortality.
Paperback, 383 pages
Published September 1st 1986 by Graywolf Press (first published 1984)
More Details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, please sign up.

Be the first to ask a question about The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke

Community Reviews

(showing 1-30)
Rating details
Sort: Default
Aug 19, 2012 rated it it was amazing
Rose, oh pure contradiction, joy
of being No-one's sleep under so many

--- uma tradução para inglês do cativante epitáfio de Rainer Maria Relke.

Este homem autríaco foi, e para sempre será, considerado um dos maiores poetas da língua germânica. Daí ter-me aventurado a ler um livro de poemas em francês, deste autor, foi um pouco ousado... (irei ler os germânicos quando terminar a minha aprendizagem da língua).
Gostaria de introduzir uma citação que melhor exprime o meu sentimento de individualid
Apr 23, 2007 rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: abandoned
Disclaimer: this review only applies to five poems out of the book (they were set to music by Morten Lauridsen). Technically I sang these, not read them, but singing a poem regularly over a period of three months does not seem like a bad way to gain appreciation of it to me. These are beautiful, and I plan on reading more now that i've been introduced to them.

-C'est nous qui t'avons proposé de remplir ton calice
-Contre qui, rose
-De ton rêve trop plein
-J'ai une telle conscience de ton être, rose
Jun 15, 2012 rated it really liked it
Shelves: poetry
I am working my way through a lot of Rilke all at once, but this is the first text I've managed to get the whole way through. I read it in both French and English, a poem (sometimes a section) at a time. It is interesting to see how he works in his second language, and to be able to read it in mine. Clearly a clumsier and altogether more variable body of work in terms of quality than something like the Duino Elegies, but a really good read with some gorgeous passages.
Nathalia Borghi
Nov 21, 2015 rated it it was amazing
can't get any mote beautiful than this.
Hasan Makhzoum
Oct 15, 2016 rated it it was amazing
"...Pendant des jours et des jours je te vois qui hésites
dans ta gaine serrée trop fort.
Rose qui, en naissant, à rebours imite les lenteurs de la mort.
Ton innombrable état te fait-il connaître dans un mélange où tout se confond,
cet ineffable accord du néant et de l’être que nous ignorons."

- Les Roses XXIII

J'aimerai partager quelques extraits de son long poème intitulé Les Fenêtres, subdivisé en plusieurs petits poèmes successives. Celles-ci constituent un thème auquel Rilke fait recours fréquem
Sep 25, 2010 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Recommended to Em by: Erick Cloward
Shelves: own, read-2010, poetry
This review has been hidden because it contains spoilers. To view it, click here.
Jose Araguz
Dec 06, 2012 rated it it was amazing
Rilke is the man.

In his French poems, he goes for it with a eye for detail and spirit that proves him as much sorcerer as poet. Some of the poems here have been favorites for a while.

Here's what I said about it on my blog: http://thefridayinfluence.wordpress.c...
Aug 26, 2007 rated it really liked it
Shelves: poetry
Rilke's French poems are, I think, a distinct body of work. He has a different kind of voice when writing in French. They are simpler, yet more mysterious than his German poems. He will meditate on a single image (the rose, the window) across whole volumes, developing its relationship with the author, the reader, and the imagery that surrounds it.
waking beasts
Sep 21, 2008 rated it liked it
Not the best of Rilke's poems...but of course it's always nice to read poetry in two languages just to observe the nuances of language and how poetry morphs into different beasts depending on the tongue. It was the lessor of his collections in my opinion.
Apr 23, 2007 rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: poesia, grenouille
Another quiet favorite. Commentary on art, on life in another tongue, on each gentle shock as the soul comes to life and finds expression. My favorite part is the group called "Vergers" (Orchards), with its "Rose" sequence.
Daniel Abdal-Hayy Moore
Oct 19, 2008 rated it it was amazing
Hearing this great German poet writing in French is actually illuminating to a facet of his work that seems to go in behind the mask every poet wears in his own language. The French facing also helps... They aren't Pierre Reverdy, a kind of Rilkean French symbolist mystic, but they're valuable.
Feb 10, 2009 rated it really liked it  ·  review of another edition
Kept by the bedside for impromptu evening poetry readings - in french or english!
Nov 20, 2008 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Not the most famous collection of this author. But for me, the eseence of what poetry should be.
Greg Bem
Apr 20, 2016 rated it it was amazing
My head responded the way you would expect: crystal clear certainty amidst crystal clear beauty.
Aug 05, 2007 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
One of my most favorite poets. The collection has the French poem with the translated version on the facing page.
Raluca Colac
Feb 17, 2015 rated it really liked it
Shelves: favorites
N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment?
On voudrait avoir les yeux toujours ouverts,
pour avoir vu, avant le terme,
tour ce que l'on perd.
Apr 17, 2012 rated it it was ok  ·  review of another edition
Shelves: poetry, 2012
Poemele mi s-au parut greoaie: cred ca traducerea a preferat rima si ritmul sensului. Nu mi s-a parut o traducere foarte fericita in orice caz. In schimb, cele 25 de ilustratii sunt frumoase.
May 26, 2012 rated it it was amazing
Shelves: poetry
Finally, a series of poems about windows.
rated it it was amazing
Apr 10, 2014
rated it it was amazing
Jul 29, 2012
rated it really liked it
Jan 16, 2011
rated it it was amazing
Jan 20, 2008
rated it liked it
Apr 03, 2013
rated it it was amazing
Aug 26, 2014
rated it liked it
Jul 26, 2010
rated it it was amazing
Sep 04, 2015
rated it it was amazing
Oct 11, 2004
rated it it was amazing
Nov 17, 2007
rated it really liked it
Jan 01, 2008
rated it liked it
Aug 01, 2007
« previous 1 3 4 5 6 7 8 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • Appalachia: Poems
  • Selected Poems
  • Selected Poems
  • A Wave
  • Collected Poems
  • Final Harvest: Emily Dickinson's Poems
  • A Selection of Poems
  • New Selected Poems
  • Complete Short Poetry
  • Selected Poetry
  • Dien Cai Dau
  • The Throne of the Third Heaven of the Nations Millennium General Assembly: Poems Collected and New
  • Interior with Sudden Joy: Poems
  • Imperfect Thirst
  • The Dream of the Unified Field: Selected Poems, 1974-1994
  • Collected Poems, 1920-1954
  • Lampblack & Ash: Poems
  • The October Palace
Rainer Maria Rilke is considered one of the German language's greatest 20th century poets.

His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.

He wrote in both verse and a highly lyrical prose. His two mos
More about Rainer Maria Rilke...
Abandon entouré d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses ...
C'est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on;

se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé.
Ainsi tu inventes le thème
du Narcisse exaucé.”
En une seule fleur
Enchantée de cet artifice,
ton abondance l’avait osé.

Tu étais assez riche, pour devenir cent
fois toi-même en une seule fleur;
c’est l’état de celui qui aime
Mais tu n’as pas pensé ailleurs.”
More quotes…