Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything” as Want to Read:
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

3.76  ·  Rating details ·  1,764 Ratings  ·  275 Reviews
A New York Times Notable Book for 2011
One of The Economist's 2011 Books of the Year

People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew
ebook, 384 pages
Published October 11th 2011 by Farrar, Straus and Giroux (first published January 1st 2011)
More Details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Is That a Fish in Your Ear?, please sign up.

Be the first to ask a question about Is That a Fish in Your Ear?

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30)
Rating details
Sort: Default
Dec 20, 2012 rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: language, translation
In chapter fifty-two of Perec's La vie, mode d'emploi, a young man finds himself staring into the window of a printer's shop in Paris. The display is filled with examples of the printer's wares – fake letterheads and joke business cards. One of them reads:


A fourreur is a furrier; the joke, of course, is that it sounds like the German word Führer. As Bellos says, the gag is ‘a metalinguistic and self-referring one, provided you know who and what Hitler was, know in addition
MJ Nicholls
David Bellos, famous for translating Life: A User’s Manual and his compendious Georges Perec bio, writes a comprehensive, semi-scholarly and semi-accessible book exploring translation in its multifarious forms. Covering the complexities of literary translation—from verbatim likenesses to humour to style—into wider world areas such as legal and political translation (less captivating material for laymen), Bellos is a witty and super-smart writer who makes a convincing case for the importance of t ...more
Apr 22, 2013 rated it it was ok  ·  review of another edition
Shelves: non-fiction, history
This review sums up my problem with this book. For what it is, it's a well-written, informative and interesting book about the art of translation, its difficulties and the assumptions you have to make to translate. It reminded me of my experience in trying to translate Wulf and Eadwacer. To translate it, you have to decide what it means, to ensure that you translate it consistently. And there's four or five different readings of it, at least -- and ultimately I was left with the feeling that to ...more
Meg - A Bookish Affair
4.5. How do I know when a book is really interesting? If a book is really interesting, I will be compelled to read it aloud to whoever has the fortune (or misfortune, depending on your point of view) of being around at the time. Usually it's my poor, dear husband who is the witness to these readings. Let's just say with this book, he got a lot of it read to him.

Guys, I'm a word nerd. What does that mean? I love the written word, I love the spoken word, I love languages among other things. I thi
Jun 03, 2016 rated it it was ok  ·  review of another edition
From the title, I expected this to be friendlier, to be a good introduction to issues of translation. Instead, I found much of it to be nearly impenetrable nitpicking, and much of the rest to be obvious to any student of human nature, any auto-didact of modern psychology. I wanted examples, anecdotes, something a bit like They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases promises to be.*


Author is guilty of saying "Chinese" language in every context,
Oct 11, 2011 rated it really liked it  ·  review of another edition
This book ended up on several Best Books of 2011 lists, yet I wonder if every reviewer read past the sexy title and consumed it from end to end. David Bellos is a professional translater (French to English) and has some very interesting and enlightening views on communication and translation. In this book, he doesn't shy away from radical overstatement (such as when he says that nowadays English is the only lingua franca that the various Belgian linguistic communities can still use to communicat ...more
Mar 27, 2012 rated it really liked it  ·  review of another edition
Ce livre est un essai sur l'acte et l'art de la traduction.
Très documenté, et basé sur de nombreux exemples, c'est passionnant, pour qui aime les mots, la sémantique, et le langage.
J'ai eu un peu de mal à rentrer dedans, mais assez vite, je suis passé(a travers de court chapitres) de découverte en révélation :
- dire que les esquimaux ont 100 mots pour décrire la neige, mais aucun qui indique la neige générique, c'est non seulement faux, mais aussi une sorte de mépris ("ces sauvages ne peuvent pa
Thomas Hübner
Mar 25, 2015 rated it really liked it  ·  review of another edition

When I have a bit free time, I love to browse blog posts of my fellow book bloggers. It is always interesting to see what the colleagues and friends are doing, which books I missed but should read soon, what they think about books I reviewed recently – and sometimes what they are thinking about other book-related topics.

As I have said several times before, I am much more aware now that translations matter and are extremely important. Even when you can speak an
Jun 25, 2017 rated it it was amazing  ·  review of another edition
I believe that everyone is interested in translation of one sort or another, so my interest and enthusiasm must have existed for some time. With wit and panache, David Bellos covers all the types of translation one can think of, from literary translation, which we are most familiar with, to international law, simultaneous interpreting, biblical translation, and even to translation machines. He discusses its pitfalls and problems, the interpretations, contradictions and controversies that face tr ...more
Kelly Kapoor
Mar 26, 2017 rated it it was amazing  ·  review of another edition
David Bellos, the translator of Georges Perec's Life: A User's Manual, has a point to prove, and he makes it several times over. Translation is a substitute for the original, because most of us will never what the original is like. For those of us that can read something ‘in the original’ (a phrase I’ll never use again after reading this), we can only explain what’s untranslatable about it in one language. And that has to be translated in order to explain why it’s not translatable.

I sort of lik
Emre Sevinç
Apr 02, 2017 rated it it was amazing  ·  review of another edition
If you're like me, that is, someone fascinated with the topic of translation for so many years, as well as this topic's connection to many other fields of human activities, you'll devour this book. After all, is it even possible not to fall in love with a book that starts to tell its story by referring to Hofstadter's "Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language"? Love at first sight, indeed!

Prepare your favorite drink, find a silent place, and get ready for an intelligent conversat
Oct 30, 2012 rated it really liked it  ·  review of another edition
the variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds

is that a fish in your ear? is an accessible, yet remarkably erudite examination of translation's many facets. david bellos, acclaimed translator (perec, kadare, et al.), biographer, and professor, has composed a magnificent work likely to appeal to both academics focusing on translation studies as well as the general reader interested in language, context, and meaning. bellos considers transl
This is a decent book about translation, but not, alas for the subtitle, much of a book about meaning.

Does that sound harsh? It's not a bad book. It talks interestingly and illuminatingly about the art of translation. It just refuses to go beyond the art and its technicalities into its politics and implications.

I wouldn't normally belabour the point, but it's really the elephant in the room. He talks about the difficulty and pitfalls of making a translation "sound foreign"; he talks about how, h
Bellos' book is interesting and enjoyable. However, much of what he talked about was still a little too educated-linguist for me (a layperson). Additionally, he seemed too often to spend a chapter talking about all the confusing points of a particular aspect of what translation is or isn't, purposefully playing up the confusion, then pull a pat answer or glib remark out in the last few paragraphs that tied the chapter up in a bow.

Still, it was enjoyable. Just not four-stars enjoyable.
Oct 25, 2011 rated it it was amazing  ·  review of another edition

Although I do freelance translation, I learned a great deal from David Bellos' wide-ranging collection of essays on translation. For example, he introduced me to the concept of translating UP vs. DOWN. Translating UP is to a language that occupies a higher position in the hierarchy of languages. Currently, English occupies the dominant position. When I translate business German into English, I am translating UP to the international language of business. Another way of putting this is that Englis
Feb 29, 2012 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: language
David Bellos begins his book by contemplating the deceptively simple question of asking what exactly is translation? He finds it difficult that while he is a professional translator, he cannot fully describe what constitutes translation, and neither can his colleagues in his department. Bellos, then, seeks out to describe the process of translation, while looking at a wide array of theories, philosophical issues, cultural concerns, and practical problems that come into play while attempting to ‘ ...more
There is a great moment in the third season of The West Wing when Joey Lucas is brought in to a secret meeting in the basement of the White House and President Bartlett asks if anyone knows her interpreter's last name. Translation is ubiquitous in our society and we rarely give it a second thought.

Bellos calls attention to a number of fascinating points in this book. If you give a hundred professional translators the same document, you will receive a hundred distinct translations. Literal trans
Patrick Neylan
Sep 28, 2011 rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: non-fiction, language
Bellos starts with a provocative question: what exactly is translation? The answer is more elusive than you might think, but in trying to answer it he takes us on a fascinating journey that is partly academic and partly anecdotal, with a light enough touch to make a fun read. Of course he is an advocate for the unsung, underpaid translator, but he makes a convincing case that translation is often just as creative and original creation itself.

But he's not just talking about novels: the problems
Chad Post
Aug 17, 2011 rated it really liked it  ·  review of another edition
Absolutely fantastic. We're going to run part of this on Read This Next ( and I'll write a full review at that time. But for now, I just want to urge any and everyone interested in translation to preorder a copy. You won't be disappointed--I swear! Bellos is a translation genius, and the way he flits from topic to topic--from translating news to translating humor to the myth of literal translation--is incredibly impressive. Definitely using this in my spring class . . ...more
Jan 09, 2013 rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: non-fiction
At the start of Mother Tongue , Bill Bryson gives some examples of poorly translated text seen in other countries. My favourite is the following warning to motorists in Tokyo: “When a passenger of the foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet at him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigour.” That's either comedic genius or more likely what happens if you grab a bilingual dictionary and try to translate word-by-word. A more modern trap is to r ...more
Neens Bea
Is That a Fish in Your Ear? is an entertaining introduction to translation and a good overview of the topic. It is not an in-depth book on translation theory, but it raises some interesting points and features many fascinating examples.

I really struggled with getting into this book; I started it in 2013 and picked it up again in 2014 and 2016, but not until this year did I finally get to the point where it managed to catch and hold my attention. Once that was done, it didn't take me long to read
Daniel Wright
Some books are hard to get through because they are written impenetrably and their subject matter is not interesting. This book was hard to get through because it was so interesting, it kept sending my stream of thought off on tangents and I would sit thinking for several minutes before realising I had stopped reading.
Katrine Solvaag
Nov 26, 2017 rated it really liked it  ·  review of another edition
A great read for anyone wanting an informal introduction to translation.
Feb 21, 2012 rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: non-fiction, library, 2012
“Give a hundred competent translators a page to translate, and the chances of any two versions being identical are close to zero. This fact about interlingual communication has persuaded many people that translation is not an interesting topic – because it is always approximate, it is just a second-rate kind of thing.”

Indeed, I have never thought much about translation. Even while reading all these translated works this past month, I’ve never thought about the actual act of translating, and how
Aug 13, 2012 rated it liked it  ·  review of another edition
Shelves: non-fiction
This book will change the way you think about language, translation, communication and maybe even the entire process of thinking. Bellos asks "what is translation?" and in the process of answering it conveys how my (our?) notion of translation is so specific to this time and place. He looks at how people communicated historically and across cultures and how even our concept of separate languages is itself a modern construct. Imagine thinking that the way the people in the next valley speak is ju ...more
Sam Myers
Feb 17, 2017 rated it really liked it  ·  review of another edition
Interesting enough chapter by chapter, but it felt like the book wasn't really making a cohesive point other than to say that language doesn't really lend itself to translation, and that translation therefore is really complicated and never perfect. It might just be the way I learn, but I would've gained more if he was making a point and explaining it, rather than just telling lots of interesting stories.

Should you read it? Yeah, probably, if you're a language nerd.
Mark Jr.
Oct 25, 2017 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: kindle, 2017
Utterly fascinating. This guy knows his stuff. I was particularly taken with the comments about EU and UN translation practices— and with the simple recognition, new to me, that translation varies according to circumstance and need. There are different types of translations.
Feb 06, 2015 rated it really liked it  ·  review of another edition
Recommends it for: people interested in languages
Shelves: language
Another wonderful book for people interested in languages. In this case, you'll learn more than you thought possible about how translation works--its history, theory and criticisms. The author covers all sorts of fascinating topics: the challenges and effects of translation on international law, literature and the Bible. He discusses how multiple languages are handled in documents for the European Union and how simultaneous interpretation works in the United Nations. You even find out how Google ...more
the gift
i only read in english, so i am so very glad there are people out there who translate. or my range of reading would be much less. perhaps i could translate french with time, patience, and a good dictionary. but japanese..?

about 33% (now 35%)(now %39) of what fiction i read are from other languages. i decided some years ago that i would just read translations rather than start reading again learning simple books for children, gradually building up to adult books… because i thought of how many lan
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »
  • Why Translation Matters
  • Bastard Tongues: A Trailblazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World's Lowliest Languages
  • In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers Who Tried to Build a Perfect Language
  • Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
  • Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World
  • The Secret Life of Words: How English Became English
  • Babel No More: The Search for the World's Most Extraordinary Language Learners
  • Empires of the Word: A Language History of the World
  • After Babel: Aspects of Language and Translation
  • The Power of Babel: A Natural History of Language
  • The Last Speakers: The Quest to Save the World's Most Endangered Languages
  • The Stories of English
  • The Horologicon: A Day's Jaunt Through the Lost Words of the English Language
  • Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language
  • Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
  • The First Word: The Search for the Origins of Language
  • Biting the Wax Tadpole: Confessions of a Language Fanatic
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
David Bellos (born 1945) is the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, where he is also a professor of French and comparative literature. He has won many awards for his translations of Georges Perec, Ismail Kadare, and others, including the Man Booker International Translator’s Award. He also received the Prix Goncourt for George Perec: A Li ...more
More about David Bellos...
“It is translation, more than speech itself, which provides incontrovertible evidence of the human capacity to think and to communicate thought.
We should do more of it.”
“I express not the word for the word but the sense for the sense.” 2 likes
More quotes…