Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Memories in Translation: A Life Between the Lines of Arabic Literature” as Want to Read:
Memories in Translation: A Life Between the Lines of Arabic Literature
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

Memories in Translation: A Life Between the Lines of Arabic Literature

3.89  ·  Rating details ·  44 ratings  ·  8 reviews
Nobody has done more for modern Arabic literature in translation than Denys Johnson-Davies, described by the late Edward Said as "the leading Arabic English translator of our time." With more than twenty-five volumes of translated Arabic novels, short stories, plays, and poetry to his name, and a career spanning some sixty years, he has brought the works of a host of write ...more
Hardcover, 139 pages
Published March 15th 2006 by American University in Cairo Press (first published February 28th 2005)
More Details... Edit Details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Reader Q&A

To ask other readers questions about Memories in Translation, please sign up.

Be the first to ask a question about Memories in Translation

This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

Showing 1-30
Average rating 3.89  · 
Rating details
 ·  44 ratings  ·  8 reviews

More filters
Sort order
Start your review of Memories in Translation: A Life Between the Lines of Arabic Literature
Sep 09, 2016 rated it liked it  ·  review of another edition
كتاب أشبه بمذكرات أو لمحات خاطفة من حياة أحد المستشرقين ومترجمين الأدب العربي للإنجليزية، وهو البريطاني دنيس جونسون ديفز. استمتعت باللحظات اللي بيتكلم فيها عن حياته وعن المواقف الفارقة اللي كانت حياته ممكن تاخد فيها شكل مختلف تمامًا لو مكنش كرس نفسه للغة العربية بالشكل ده.

الكتاب بيطرح بدايات تعلمه للغة العربية في إنجلترا، وخاصة أنه كان قد قضى معظم سنوات عمره قبل وبعد ذلك في دول عربية، وكيف قاده حرصه على فهم اللغة العربية للتعرف على أهم أدباء العرب في عصره. المثير للإهتمام أن الترجمة - كما شدد كث
Mar 09, 2020 rated it really liked it  ·  review of another edition
What a jumble, but a most useful jumble.

Johnson-Davies couldn't settle down to school, after he was sent back to England at 14. He had grown up in Egypt, Sudan, Uganda and Kenya . Finding Latin and Greek too hard, he asked to study Arabic (!). A rather helter-skelter education, interrupted by the war, which he spent translating for the war effort, ended him up in Egypt, where he lived for much of his life (save for a mid-career stint as a lawyer back in England).

Being a non-conformist, living in
Oct 25, 2010 rated it really liked it
Recommends it for: students of Arabic
I started off my new year by reading a book from cover to cover. Today is Saturday and so I have decided to set this insane behavior as my 2011 personal theme: each Saturday morning I'll read a short book in its entirety. Just for kicks.

This particular book is one i've meant to have read for quite some time. It is the short memoir of one of the foremost translators of modern Arabic literature into English and for that reason, this is not a book for everyone, but definitely a book for me. :D

I en
Mohammed Asiri
Jan 14, 2017 rated it it was amazing
"Translation is an art that requires considerably more than simply having a knowledge of two different languages"

This little inspiring expression tells you how I was joyful while I was reading this book.

How do you think reading book that is written by one who spends most of his life traveling around Arab world?! What do you think about reading a book that tells you real stories with Najeeb Mahfouz, Yousef Idris, Tyeb Saleh, and other great writers in the Arab world?! Do you want to read how Nob
Jul 05, 2020 rated it liked it
I've translated few chapters of this book into Arabic.
As a translator myself, I have but respect to such a man. This respect is not based upon his traductorial skills (I in fact didn't have the chance to read any of translations yet) but the fact that he made a name for himself when it is a rare luxury for any translator to have.
Anyway this book was an enjoyable read, not particularly inspiring however. It's a human experience of a man that was lucky to meet great men and contribute in making
Karl Galle
Mar 06, 2014 rated it really liked it
A brief tour through the world of Arabic literature in translation, as seen through the eyes and career of one of its most prolific English translators. Johnson-Davies does not try to provide a deep analysis of different literary themes or traditions in the Arab-speaking lands, and this is also not a detailed autobiography. Nevertheless, the arc of his career and his interactions with some of the region's most distinguished writers offer insights into how difficult it has been to attract readers ...more
Badrul Aini Sha'ari
Jaguh Utama Terjemahan Bahasa Arab-Inggeris Zaman Ini.

Membaca memoir beliau, saya sangat bersetuju dengan pujian Edward Said kepada beliau: “The leading Arabic-English translator of our time.”

Mana tidaknya, beliau adalah orang yang berjasa besar memperkenalkan karya-karya sasterawan, karyawan, penulis dan penyair Arab kepada dunia.

Beliau juga pakar yang dirujuk oleh penganjur Hadiah Nobel untuk kategori sastera pada tahun 1988.

Ada cerita di sebalik cerita bagaimana Naguib Mahfouz yang menang me
Aug 02, 2008 rated it liked it
I am a huge admirer of Mr. Johnson-Davies (in fact I am attempting to collect each of the titles he has translated) and was thrilled to see he wrote about his unconventional personal life. The book was a fascinating account of his encounters with Arab authors over the years and how he became such a prolific translator but I would have loved to have read more about his personal life and reflections.
Radwa Rehan
rated it liked it
Jul 21, 2018
Cassidy Cagadas
rated it really liked it
Mar 18, 2020
Knut Eirik Almelid
rated it really liked it
Nov 09, 2014
rated it really liked it
Feb 12, 2017
rated it really liked it
Feb 25, 2009
Radwa Rehan
rated it liked it
Jul 21, 2018
Mohammad Jaljouli
rated it really liked it
Oct 19, 2020
rated it really liked it
Jun 28, 2015
Ali Hassani
rated it really liked it
May 26, 2019
rated it it was ok
Feb 24, 2012
DAT Readings
rated it really liked it
Oct 27, 2012
rated it really liked it
Oct 30, 2009
Mohammed S.
rated it it was amazing
Jul 31, 2013
rated it it was amazing
Oct 20, 2018
rated it it was ok
Dec 08, 2017
Badre Ghiyati
rated it it was amazing
Apr 06, 2013
rated it really liked it
Oct 04, 2017
rated it it was amazing
Dec 14, 2010
Xiaorui Zhou
rated it it was amazing
Feb 24, 2018
Amal Ismail
rated it it was amazing
Jun 28, 2017
Jake Lamoureux DeCamillis
rated it it was amazing
Jun 12, 2009
ElSayed Mahmoud ElSehamy
rated it really liked it
Jun 01, 2017
« previous 1 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »

Readers also enjoyed

  • The Stranger
  • La Cathédrale de haine
  • Girl, Wash Your Face: Stop Believing the Lies about Who You Are So You Can Become Who You Were Meant to Be
  • Milk and Honey
  • The Da Vinci Code (Robert Langdon, #2)
  • Villa des femmes
  • The Colossus of Maroussi
  • دعاء الكروان
  • Mornings in Jenin
  • The Grass Is Singing
  • Yesterday I Was the Moon
  • أنتيخريستوس
  • The Laws of Spirit: A Tale of Transformation
  • في كل قلب مقبرة
  • اخلع حذاءك
  • فاتتني صلاة
  • سامري
  • استعمار مصر
See similar books…
Denys Johnson-Davies (Arabic: دنيس جونسون ديڤيز) (1922-2017) was an eminent Arabic-to-English literary translator who has translated, inter alia, several works by Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, Sudanese author Tayeb Salih, Palestinian poet Mahmud Darwish and Syrian author Zakaria Tamer.

Davies, referred to as “the leading Arabic-English translator of our time” by the late Edwa

News & Interviews

Readers have a lot to look forward to this year! Just feast your eyes upon all of these debut books to check out and emerging authors to...
103 likes · 34 comments