Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “Rubaiyat” as Want to Read:
Rubaiyat
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

Read Book* *Different edition

Rubaiyat

by
4.18  ·  Rating details ·  13,957 Ratings  ·  1,138 Reviews
Fresh translation, good production. Many color illustration. a delightful edition of a world classic
Hardcover, 104 pages
Published February 10th 1992 by Random House Value Publishing (first published 1120)
More Details... edit details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.
This book is not yet featured on Listopia. Add this book to your favorite list »

Community Reviews

(showing 1-30)
Rating details
Sort: Default
|
Filter
Foad
تا قبل از این کتاب، خیام بیشتر کارکرد ابوسعید ابوالخیر رو داشت: یک اسم، که هر کس هر رباعی ای رو پیدا می کرد و نمی دونست شاعرش کیه، بهش نسبت می داد. رباعیات خیام تا قبل از این کتاب، ملغمه ای عجیب و غریب بود از رباعیات کفرآمیز در کنار رباعیات عرفانی، رباعیات تلخ اندیشانه در کنار رباعیات عاشقانه، رباعیات خوش باشی و فلسفی در کنار رباعیاتی که فقط قصد عبارت پردازی دارن، همه در هم و مخلوط. رباعیاتی که ادوارد فیتزجرالد (مترجم انگلیسی رباعیات خیام) ترجمه کرده و نشر هرمس چاپ کرده، همچین حالتی داره و آدم خ ...more
Manny
I kept thinking about the Rubaiyat last week while I was translating Zep's Happy Sex. I understand that Fitzgerald's translation is extremely non-literal, and almost amounts to a new poem - there is a nice piece by Borges discussing this unusual collaboration between two poets from different cultures and centuries. But what are you supposed to do when you translate poetry? Literal translation seems pointless. I had similar problems while trying to translate Zep's sexy French jokes. If the result ...more
Ahmad Sharabiani
The Ruba'iyat of Omar Khayyam, Omar Khayyám, Edward FitzGerald (Translator)
Written 1120 A.C.E.
Omar Khayyam was born at Naishapur in Khorassan in the latter half of our Eleventh, and died within the First Quarter of our Twelfth Century. The Slender Story of his Life is curiously twined about that of two other very considerable Figures in their Time and Country: one of whom tells the Story of all Three. This was Nizam ul Mulk, Vizier to Alp Arslan the Son, and Malik Shah the Grandson, of Toghrul
...more
Foad
Aug 08, 2014 rated it it was amazing  ·  review of another edition
آشنایی من با حکیم، بر می گردد به دوران کودکی. آن دوران که هنوز زیاد از شعر و شاعری نمی دانستم و اگر کتاب خیام، میان آن همه کتاب شعرِ کتابخانه ی پدرم توجه مرا جلب کرد، به خاطر طرح جلد رؤیایی اش بود: نگارگری ای که عده ای منجم دستار به سر را نشان میداد که با حیرت به آسمان سحر انگیزِ بالای سرشان نگاه می کردند. در پیش زمینه، پیری با موهای سفید وآشفته نشسته بود و لبخندی رندانه بر لب داشت. دستش را بالا آورده بود که یعنی: «می بینید که!» زیر نگارگری، مصرعی از حکیم نوشته بود که: اجرام که ساکنان این ایوانن ...more
Ahmad Sharabiani
The Ruba'iyat of Omar Khayyam, Omar Khayyám, Edward FitzGerald (Translator)
Omar Khayyám was a Persian polymath, mathematician, philosopher, astronomer, physician, and poet. He wrote treatises on mechanics, geography, and music. His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. Zamakhshari referred to him as “the philosopher of the world”. Many sources have testified that he taught
...more
Afshar
Jun 14, 2016 rated it it was amazing  ·  review of another edition
پر كن قدح باده، كه معلومم نيست
كاين دم كه فرو برم برآرم يا نه


خیام کیست؟

description

برخی از شاعران ایرانی آنچنان که بوده اند؛ در بین مردم سرزمین ما شناخته نشده اند. بنظر می رسد که دو دلیل اصلی داشته باشد: یکی اینکه عده ای مغرض بطوری عامدانه تلاش کرده اند چهره ای مطابق اعتقادات خودشان از این شعرا بسازند و نمی خواستند مردم شخصیت واقعی شاعران معروف را بشناسند
و دلیل دیگر در لفافه گویی این شاعران و استفاده از صنایع ادبی و گاها سخت فهم در شعر بوده که تنها جنبهی زیبایی نداشته بلکه از ترس اینکه توسط متعصبان مورد آزار
...more
ميقات الراجحي
ماتزال ترجمة رامي أحسن تراجم هذه الرباعيات، وهي كذلك لا تلغي ترجمة أحمد فارس الشدياق، والنجفي والزهاوي ومحمد السباعي، وإن كانت ترجمة السباعي ذات كلمات موحشة مهجورة إلا أن بها رباعيات صورها قوية وغاية في القوة إلا أنها كغيرها اعتمدت على الترجمة الإنجليزية التي قام بها الأديب الإنجليزي Edward FitzGerald - في القرن التاسع عشر



ثم جل من جاء من بعده قام بنـشر الترجمة العربية نقلًا عن ترجمة هذا الأخيرمن الفارسية للإنجليزية
بإستثناء قلة من ترجمها مباشرة من لغتها الأم مثل أحمد رامي وجميل الزهاوي التي نشره
...more
peiman-mir5 rezakhani
درود بر صادق هدایت و یادش گرامی... که در این راه، زحمات زیادی کشیده و در جمع آوری اشعار زنده یاد «خیام»، پژوهش فراوان نموده است
دوستانِ گرانقدر، در این که زنده یاد «خیام»، فیلسوف و ریاضی دان و ستاره شناس و عالم و گرانقدر بوده، تردید و شکی نیست و در اینکه با موهومات و خرافات مبارزه میکرده است و به داستان های آخرت و چرت و پرت های بهشت و جهنم اصلاً اعتقاد نداشته و دانشمندی مادی نیز بوده است، ذره ای شک و تردید وجود ندارد
حال چرا در این زمان و یا سالها پس از مرگ این بزرگمرد اصرار دارند که ثابت کنند ایش
...more
Mohammed-Makram
Nov 04, 2015 rated it really liked it  ·  review of another edition
Shelves: poetry

حكمة السنين و عربدة التنين و الغى يفهم مين
انا يتحدى التخين على اكلة سمين
اللى يقرأ الكتاب ده فى اطار المعقول هيكفر الشاعر او على الأقل هيتهمه بالزندقه
لكن ما هكذا نقرأ الشعر و لا هكذا نتذوق الفن
الإعجاز فى المجاز
01
سمعتُ صوتاً هاتفاً في السّحَر

نادى مِن الحانِ : غُفاة البشَر

هبُّوا املأوا كأس الطلى قبَل أن

تَفعم كأس العمرْ كفّ القدَر
02
أحسُّ في نفسي دبيب الفناء

ولم أصَب في العيشِ إلاّ الشقاء

يا حسرتا إن حانَ حيني ولم

يُتحْ لفكري حلّ لُغز القضاء
03
أفق وهات الكأس أنعمُ بها

واكشف خفايا النفس مِن حُجبها
...more
Marilyn Hartl
Jun 06, 2010 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
In 1942, when my father was in the South Pacific, he asked for only one thing for Christmas...this book of poetry. My mother sent it to him with an inscription in the frontispiece which spoke wistfully of days to come. Later, he sent her a photo of him, reading this book, leaning back on a palm tree, with a bottle of wine and a loaf of bread on the cloth beside him...on the back of the photo, he wrote, "...all I'm missing is thou..."

Obviously, this book is a family treasure, and I cannot read it
...more
ZaRi
Dec 01, 2013 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poem, classic
من ظاهر نیستی و هستی دانم
من باطن هر فراز و پستی دانم
با این هـمه از دانش خود شرمم باد
گـر مرتبه ای ورای مستی دانم

***

یاران چو به اتفاق دیدار کنید
باید که ز دوست یاد بسیار کنید
چون باده خوشگوار نوشید به هم
نوبت چو به ما رسد نگونسار کنید
Huda Aweys
عمر الخيام :) ... واضح جدا من اشعاره انه كان من الدهريين .. المؤمنين بالله و بالاسلام و القرآن (لكن بيأولوا معانيه و احكامه على هواهم) ..، و الغير مؤمنين بالبعث و الحساب و الجنة و النار ،
الشيطان عندهم ارقى و افضل من الانسان .. ماديين لأقصى حد .. و الخمر و النساء و الأموال و اللذة القريبة .. هي مقدساتهم اللى بيهيموا بيها ..
و ( عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة) .. حكمتهم الأثيرة اللي بتعبر عن تفكير ضحل ومادي .. حيواني .. و سفيه للغاية ! ..، يعني لذة قريبة من خمر او زنا افضل لهم من متعة روحي
...more
Rosa Jamali
Jul 13, 2008 rated it it was amazing  ·  review of another edition
It wasn't easy to praise wine and create seize the day thought in twelfth century Iran. After a long time that Baghdad has ruled in Iranians land and bullied a nation by the name of religion.A big civilization's being extincted if they no longer use their own alphabet and writing in Arabic has been highly suggested!...
Now it's high time that an autonomous Persian government is being established which could revitalise the faded culture of past. In Rubaiyat there's a high sense of nostalgia toward
...more
ژیار Jiyar
Jan 25, 2016 rated it it was amazing  ·  review of another edition

خیام را خیلی دوست دارم، اولین آشنایی من با خیام از راه استاد هژار (مترجم رباعیات خیام به کردی) بود، واقعا طوری ترجمه اش کرده که حس میکنی خیام به زبان کردی رباعیاتش را سروده است! بعدا شروع کردم که رباعیات را به فارسی بخوانم و هنوزم میخوانمشون چون واقعا بینظیرن.

یه بار در روز خیام را با خواندن یک از رباعیاتش در ویژه برنامه خیام در رادیوپل اشتراک کردم
،این بود:
بنگر ز جهان چه طرف بر بستم ؟ هیچ
وز حاصل عمر چیست در دستم ؟ هیچ
شـمع طـربم ولی چـو بنـشستم هیچ
من جام جمم ولی چو بشکستم هیچ

...more
Ashraf Shipiny
اللهم إني عرفتك على مبلع إمكاني فاغفر لي ، فإن معرفتي إياك وسيلتي إليك

Roy Lotz
I feel a bit awkward reviewing a book this short, so I’ll keep my review short as well. There are some very fine verses here, especially good to read before a night of drunken foolery. Although FitzGerald’s translation is known for being somewhat inaccurate, I wouldn’t even consider trading it for a more scrupulous edition. Instead, why not view the poems as an artistic collaboration between two great poets, across time and space?

When small-minded tin-eared scholars
Take a look at his verse and h
...more
Steve
Omar Khayyam (Ghiyāth ad-Dīn Abu'l-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm al-Khayyām Nīshāpūrī: 1048 - 1131), born in Nishapur, educated in Samarkand and professionally active in Bukhara, was a brilliant mathematician, astronomer and philosopher who wrote poetry during the last years of his life,(*) when, after his patrons were killed or removed from power towards the end of the Seljuk sultanate and while new waves of Turkic tribes were breaking over the crumbling walls of Central Asian cities, he gave up scien ...more
Masoud Irannejad
از منزل کفر تا به دین ، یک نفس است
وز عالم شک تا به یقین ، یک نفس است
این یک نفس عزیز را خوش میدار
کز حاصل عمر ما همین یک نفس است
Shivam Chaturvedi
Jul 13, 2015 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Recommended to Shivam by: Kuunal Malhotra
If you were ever to compile the different odes to alcohol (there are likely to be very many in different languages and dialects, recited in different stages of inebriation), then this would have to rank right at the very top. The beauty and wonder with which Omar Khayyam has constructed his poem is a joy to behold. The comparisons stun you, for you'd have never seen it that way before. You almost get the feeling that you're sitting in one of those taverns in Arabia, that we so often see in movie ...more
محمد غنيم
الخيام فيلسوف ضل في مسألة القدر فهو جبري النزعة يظن أن الله قد جبر الناس على المعاصي فلا يحق له أو من الظلم أن يسألهم عن ذلك، وهذا ما جعله لا يستنكف عن شرب الخمر والتباهي بها والدعوة إليها، لكنني أجد في رباعياته بضع أبيات توحي بأنه قد رجع عن هذا، ولعله فعل، غير أن فتنتة القدر بين الجبر والاعتزال فتنة عظيمة يندر أن يعود منها أحد إلى الحق دون أن يكون في ننفسه بعض شوائب، أا حكمة العامة المتعلقة بالأصدقاء والصحاب وما إلى ذلك فهي ب\يعة غير أنه قليلة في رباعياته وقد أهدر رباعياته في وصف الخمر وأرى أنه ...more
Raya راية
Mar 13, 2017 rated it really liked it  ·  review of another edition
صفا لك اليوم ورقّ النسيم
وجال في الأزهار دمع الغيوم
ورجّع البلبل ألحانه
يقول هيّا اطرب وخلِّ الهموم



يعود السبب الأول في اختياري لهذا الكتاب هو مسلسل أم كلثوم حيث شاهدته مؤخّراً، وأعجبني ولعها في غناء القصائد. حيث قال لها الشيخ أبو العلا محمد وهي لا زالت صبيّة صغيرة في بداية مشوارها، قال لها بأن من يغنّي القصائد يُخلّد في الذاكرة. وبالفعل كانت تهتم بالقصائد وهي بنفسها اختارت أبيات الخيّام هذه التي ترجمها أحمد رامي ولحّنها رياض السنباطي لتكون بذلك إحدى روائع الفن العربي الغنائي الخالدة..

يتأرجح الخيّ
...more
Ahmed Ibrahim
كنت أتوقع أن تكون أفضل من هذا، لكنها على العموم جيدة.

في رباعيات الخيام تجد الكثير من الحكمة، وحب الخمر، وحب الدنيا، وبعض رباعيات تدل على إنتمائه للجبرية، هي مزيج جيد من كل شيء.
يغلب على الرباعيات طابع حزين، يبدو أن هذا تأثير أحمد رامي -المترجم- كما ذكر في أن خبر وفاة أخيه وصله وهو بصدد ترجمة الرباعيات.

من رباعياته الحكيمة قوله:

*تملَّك الناس الهوى والغرور
وفتنة الغيد وسكنى القصور
ولو تزال الحجب بانت لهم
زخارف الدنيا وعقبي الأمور

*وأسعد الخلق قليل الفضول
من يهجر الناس ويرضى القليل
كأنه عنقاء عند السهى
لا
...more
أحمد
Apr 07, 2009 rated it really liked it  ·  review of another edition
مجموعة انتقاها أحمد رامي بدراسة مدققة معتنية وبحدس شاعر من رباعيات عمر الخيام. تلك الروح الكبيرة التي لم يبق من آثارها سوى سطور بثها حيرته وغربته. ترجم رامي الرباعيات عن الفارسية مباشرة إلى العربية شعرا. وقد صدر عن هذا الكتاب أكثر من خمس وعشرين طبعة أولها في القاهرة في صيف عام 1924.

أحمد الديب
يناير 2010
Himanshu
And when like her, oh Saki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One-turn down an empty Glass!


*Heading to the bar in all drunkenness of Khayyam's swiveling wisdom*
Amrane Mickpop
Jul 19, 2017 rated it really liked it  ·  review of another edition
!!عجيب أمر عمر الخيام
?من ذا الذي يجمع بين الشعر .. والفلك والرياضيات والكيميياء والفلسفة
أعجوبة القرن ال11 دون منازع <3
!الغريب في أمر رباعياته ... هو أنها لا تتناسب مع شخصيته
Nandakishore Varma
Oct 25, 2011 rated it it was amazing  ·  review of another edition
Shelves: poetry
I first read this as a child of maybe 11-12 and could make neither head nor tail out of it. But the book (which belonged to my great-uncle) had impressive illustrations for each quatrain, and this drew me in. It was only much later that I could appreciate the beauty of Fitzgerald's language (yes, I am talking about the Fitzgerald translation, which I understand is almost an original work by itself).

Awake! For the sun in the bowl of night
Has flung the stone which puts the stars to flight;
And lo!
...more
Fadeela
Jun 28, 2014 rated it it was amazing  ·  review of another edition
عندما ذهبت لشراء اشعار عمر الخيام أخبرني صاحب المكتبة بأن أفضل ترجمة هي لأحمد الصافي النجفي وبعد الشراء ابقيت الكتاب عندي دون فتحه الى أن انهيت رواية سمر قند عندها لم اتمالك نفسي اذ كنت متشوقة جداً لقراءة الأشعار.

عندما بدأت القراءة وجدت أن الرباعيات لها موسيقى جميلة جداً كانت أذناي تستطرب لسماعها بصوت مرتفع , ولأن الرباعيات ليست بالكثيرة لذا كنت اقرأها ببطأ كي يتسنى لي الاستمتاع بها قدر الإمكان

لقد ابدع المترجم كثيراً في الترجمة وقد وجدت ان الأشعار عبارة عن تأملات في الحياة وصروف الدهر ولاتخلو ر
...more
Pooya Kiani
هُشدار که بیداری دولت خواب است

دنیاگریزی خیام عقبنشینی نیست. نظریهست. طلب حیاته.
...more
Jan-Maat
It is a flash from the stage of non-belief to faith,
There is no more than a syllable between doubt and certainty:
Prize this precious moment dearly,
It is our life's only fruit.


I had a palm size edition of Edward Fitzgerald's translation. He changed his translation over the years and there are big differences between some of the different published editions. Reading this, the Avery translation was a shock because none of the verses were recognisable. At first I found myself like Pnin hankering a
...more
Marwa Assem Salama
دفعني الفضول منذ يومين لأسمع كيف يبدو وقع الشعر الفارسي في الآذان وكنت أبحث عن شئ من المثنوي لجلال الدين الرومي والذي قرأت ترجمته المحكمة إلى العربية على يد الدكتور/ ابراهيم الدسوقي شتا من أربع سنوات وفي طريقي
تعثرت بهذا المقطع الحاني :
http://www.youtube.com/watch?v=uXitin...

تخيلته رجلا بعمامة ولحية كثيفة مثل جدي لأمي رحمه الله إلا أنه قد تاهت منه( قافلة عمر) ابنه فإذا به يسير في الصحراء ملتاعا، مغبر الجبين، حافي القدمين ينادي ضائعه ...هكذا أردت الأمر وهكذا كانت ترتفع الموسيقى الدافئة في نهاية ا
...more
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 next »
  • غزلیات سعدی
  • شعرها ١٣٢٣ - ١٣٧٨ : دفتر یکم
  • دیوان كلیات شمس تبریزی
  • تولدی‌ دیگر
  • زمستان
  • خسرو و شيرين
  • Shahnameh: The Persian Book of Kings
  • The Divan
  • هشت کتاب
  • دو بیتی های بابا طاهر
  • آرش کمانگیر
2742325
Arabic:عمر الخيام Persian:عمر خیام
Kurdish: عومەر خەییام


Omar Khayyám was a Persian polymath, mathematician, philosopher, astronomer, physician, and poet. He wrote treatises on mechanics, geography, and music. His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. Zamakhshari referred to
...more
More about Omar Khayyám...
“Be happy for this moment. This moment is your life.” 2227 likes
“Drink wine. This is life eternal. This is all that youth will give you. It is the season for wine, roses and drunken friends. Be happy for this moment. This moment is your life.” 633 likes
More quotes…