What do you think?
Rate this book
320 pages, Paperback
First published January 1, 2010
“There are four tongues worthy of the world’s use,” says the Talmud: “Greek for song, Latin for war, Syriac for lamentation, and Hebrew for ordinary speech.” Other authorities have been no less decided in their judgment on what different languages are good for. The Holy Roman Emperor Charles V, king of Spain, archduke of Austria, and master of several European tongues, professed to speaking “Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.”The debate around color was set off by Right Honorable William Ewart Gladstone who published his Studies on Homer and the Homeric Age in London, March, 1858. Seventeen hundred pages covering three volumes, with a range of topics, from the geography of the Odyssey to Homer's sense of beauty; from the position of women in Homeric society, to the moral character of Helen. Tucked away in the last volume was the curious and seemingly marginal theme of "Homer's perception and use of color."
"European languages pinched their verbal philosophical tool kit from Latin, which in turn lifted it wholesale from Greek.
"(W)ith only a little exaggeration, one could say our trichromatic color vision is a device invented by certain fruiting trees in order to propagate themselves." In particular, it seems that our trichromatic color vision evolved together with a certain class of tropical trees that bear fruit too large to be taken by birds and that are yellow or orange when ripe. The tree offers a color signal that is visible to the monkey against the masking foliage of the forests, and in return the monkey either spits out the undamaged seed at a distance or defecates it together with fertilizer. In short, monkeys are to colored fruit what bees are to flowers. (p. 247)
SINCE THERE IS NO EVIDENCE that any language forbids its speakers to think anything, we must look in an entirely different direction to discover how our mother tongue really does shape our experience of the world. Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a crucial fact about differences between languages in a pithy maxim: “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.” This maxim offers us the key to unlocking the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds in different ways, this is not because of what our language allows us to think but rather because of what it habitually obliges us to think about.
Of these three examples, only the first felt significant. The ability to know which way is north at all times, even in the dark, is an extraordinary skill that has useful applications. The other two examples showed, if anything, that language barely has an effect on perception since the experiments seemed overly contrived and the results slight.
The idea you should focus on, however, is that disbelief is not an option. The results are not made up, nor are they statistical flukes. You have no choice but to accept that the major conclusion of these studies are true. More important, you must accept that they are true about you.... You do not believe that these results apply to you because they correspond to nothing in your subjective experience. But your subjective experience consists largely of the story that your System 2 tells itself about what is going on. Priming phenomena arise in System 1, and you have no conscious access to them.
فإن تكرمتم"
يا أيها القراء اللاحقون بنا أن تنظروا للأسفل باتجاهنا من قمة شموخكم،
فتذكروا أنكم قد وصلتم إلى تلك القمة بالتسلق على ظهور مجهوداتنا"
No language—not even that of the most “primitive” tribes—is inherently unsuitable for expressing the most complex ideas.Hm. That certainly seems like a tongue-in-cheek use of the word “primitive,” from my perspective, as evidenced by the scare quotes. This attitude is relatively consistent throughout. For all Deutscher’s fancy phraseology, he seemed to me to be acutely aware of the negative inferences that can be drawn from stating that different languages influence different types of thought.
How many other features of mainstream European languages are there, which we still take as natural and universal even today simply because no one has yet properly understood the languages that do things differently? We may never know. Or put another way, if the prospect of having to make further uncomfortable adaptations to our worldview seems daunting, the good news is that it is getting unlikelier by the minute that we will ever discover such features. Together with Guugu Yimithirr, hundreds of other “tropical languages” are going to the wall, dispersed by the onward march of civilization. The conventional predictions are that within two to three generations at least half the world’s six thousand or so languages will have disappeared, especially those remote tribal tongues that are really different from what seems natural to us. With every year that passes, the notion that all languages do things essentially like English or Spanish is becoming closer to reality. Soon enough, it may be factually correct to argue that the “standard average European” way is the only natural model for human language, because there are no languages that substantially diverge from it. But this will be a hollow truth.Tongue-in-cheek the comment about the “onward march of civilisation” may be, but accurate it is not. Indigenous minority languages are not being “dispersed” by “civilisation”; they are being hunted to extinction by poachers. Every culture has its own idea of civilisation—something Deutscher himself argues in this very book!—and yet somehow it is the “onward march of civilisation” to blame for the loss of endangered languages, not actual tangible causes. The Irish were not forced to speak British English in the interest of “civilisation,” Indigenous Americans were not beaten for speaking their native languages in the interest of “civilisation,” regional dialects are not systematically stamped out in the interest of “civilisation,” créole languages are not brutally suppressed in French-occupied territories in the interest of “civilisation,” individuals with less-frequent Chinese characters in their names are not forced to change their names in the interest of “civilisation,” and it’s not only naïve to think so but also actively harmful.
Probably the single most famous phrase from the whole Iliad and Odyssey that is still in common currency today is that immortal color epithet, the “wine-dark sea.” [...] As it happens, “wine-dark” is already an act of redemptive interpretation in the translation, for what Homer actually says is oinops, which literally means “wine-looking” (oinos is “wine” and op- is the root “see”. But what does the color of the sea have to do with wine? As an answer to [William] Gladstone’s simple question, scholars have suggested all manner of imaginable and unimaginable theories to wave away the difficulty. The most common answer was to suggest that Homer must have been referring to the deep purple-crimson shade, such as a troubled sea has at dawn or sunset. Alas, there is no indication that Homer used the epithet for the sea at dawn or sunset in particular. It has also been suggested, apparently in all earnestness, that the sea can sometimes look red because of certain types of algae. Another scholar, despairing of the possibility of painting the sea red, tried instead to turn wine blue and claimed that “blue and violet reflects are visible in certain wines of southern regions, and especially in the vinegar from home-made wines.” There is no need to dwell on why all these theories hold neither wine nor water. But there was one other method for circumventing the difficulty, which was applied by many a self-respecting commentator and which does deserve some comment. This was to call upon that fool-proof catchall of literary criticism: poetic license. (...) But when all is said and sung, the elegant conceit of the critics’ animadversions does not bear up to Gladstone’s sophisticated literal-mindedness, for his sure-footed analysis had all but eliminated the possibility that poetic license could be the explanation for the oddities in Homer’s color descriptions. Gladstone was not poetically tone-deaf, and he was well attuned to the artful effect of what he called “straining epithets of colour.”This is nonsense. The answer is indeed poetic licence. The term οἶνοψ πόντος is typically used to refer to a stormy, choppy ocean, where large waves turn the sea dark. The term means “dark.” The idea that the ancient Greeks didn’t have a word for the colour blue is also incorrect: they actually had several. The word κύανος, from whence we get “cyan,” referred to blue. (There’s some evidence that κύανος evolved from the PIE root *ḱwey-, which meant “to shine; white; light,” but this is unconfirmed. If true, it would indeed further the theory that white and blue are etymologically connected, which Deutscher also touches on.) The word κάλαϊς referred to a greenish-blue (cf. Chinese 青 [qīng]) or turquoise. The word καλάϊνος similarly referred to something that shifted between green and blue. The word κυάνεος referred to a dark or glossy blue. (Here’s a list of a bunch of Ancient Greek names for different colours.)
Or what is one to make of the flower name “violet” (ioeis), which Homer uses as a designation for the color of ... the sea. (Homer’s phrase ioeidea ponton is variously translated—according to the translator’s muse—as the “violet sea,” the “purple ocean,” or the “violet-colored deep.”) And is it also poetic license that allows Homer to use the same flower to describe the sheep in the cave of the Cyclops as “beautiful and large, with thick violet wool”? Presumably, what Homer was referring to were black sheep as opposed to white ones, and it may be granted that “black sheep” are not really black but actually very dark brown. But violet? Or what about another place in the Iliad, where Homer applies the term “violet” to describe iron? And if the violet seas, violet sheep, and violet iron are all to be written off as poetic licenses, then what about a different passage, where Homer compares Odysseus’s dark hair to the color of the hyacinth?...not violet-coloured. Curly. Much like how the word “violet” can refer to the colour or to the flower, the word Homer used—ὑακίνθινος, “hyacinthine”—could refer either to the flower, the colour, or the shape. Hyacinth flowers are purple, yes, and sometimes that word could be used to refer to the colour purple. Look at what hyacinths look like:
Homer’s use of the word chlôros is no less peculiar. In later stages of Greek, chlôros just means “green” (and it is this meaning that has inspired familiar terms in the language of science, such as the pigment chlorophyll and the greenish gas chlorine). But Homer employs the word in a variety of senses that don’t seem to suit greenness very comfortably. Most often, chlôros appears as a description of faces pale with fear. While this could merely be a metaphor, chlôros is also used for fresh twigs and for the olive wood club of the Cyclops. Both twigs and olive wood would strike us today as brown or gray, but with a bit of goodwill we might still give Homer the benefit of the doubt here. This goodwill is stretched to the limit, however, when Homer uses the same word to describe honey. Hands up, anyone who has ever seen green honey.ME. I HAVE. When honey is fresh and heated up, the light that shines through it makes it look green. Of course, the bottled stuff you get in a supermarket chain won’t be green, because it’s not straight from the comb. The word χλωρός referred to a yellowish green, which would make sense for olive wood, and budding twigs would indeed be a light yellow-green colour. The word also had a metaphorical meaning, similar to how the English word “green” can be used: young, inexperienced. Homer is not saying that those “pale” faces were literally green in colour. Homer is saying that these men were behaving like inexperienced children.
Homer often describes the same object with incompatible color terms. Iron, for instance, is said to be “violet” in one passage, “gray” elsewhere, and in yet another place it is referred to as aithôn, a term otherwise used to refer to the color of horses, lions, and oxen.So the word here referenced, αἴθων, referred to fire or burning, and also to burnished metal. Fire, as you may be aware, can be many different colours. The word αἴθων could refer to a fire-coloured object, or to a shiny object, or to a metaphorically fire-related object. No one who says “his fiery steed” thinks the horse is literally on fire. Likewise someone’s “fiery temper” is purely metaphorical. Poetic licence.
Homer’s silence on the color of the sky shouts even louder. Here, says Gladstone, “Homer had before him the most perfect example of blue. Yet he never once so describes the sky. His sky is starry, or broad, or great, or iron, or copper; but it is never blue.”If the natural state of something remains unchanged, why would it be necessary to describe it? The sky’s being blue is nothing remarkable; it’s only worth mentioning when it has a specific characteristic not always or typically observed. It would be ridiculous to describe the grass as green every time you mention grass, or the sun as bright every time you mention the sun, because those things are known.
[Homer’s] fields may be “well-grown of wheat” or “new moistened with rain in summer-time,” but their hue is not divulged. His hills may be “woody” and his woods may be “thick” or “dark” or “shady,” but they are not green.Are you CHILDREN? Are you BABIES? Do you not understand what colour WHEAT IS? If a field is described as having wheat, it can be safely assumed that IT LOOKS LIKE WHEAT. Calling a forest “green” is simplistic, while further categorising it as thick, dark, shady gives more information. OBVIOUSLY the forest is green. It’s a FOREST.
There is no escaping the conclusion that Homer’s relation to color is seriously askew: he may often talk about light and brightness, but seldom does he venture beyond gray scale into the splendor of the prism. In those instances when colors are mentioned, they are often vague and highly inconsistent: his sea is wine-colored, and when not wine-colored, it is violet, just like his sheep. His honey is green and his southern sky is anything but blue.UUUUUGH.
Not only is this not the case, but it seems that traces of the very same oddities still abounded among the ancient Greeks even centuries later. “Violet-colored hair,” for example, was used as a description in Pindar’s poems in the fifth century BC.NOT VIOLET. CURLY. CURLY HAIR. “Violet sheep”... THEY’RE HYACINTH SHEEP, first of all, and second of all, THEY’RE CURLY SHEEP. The ancient Greeks did not think the ocean was red or sheep were purple or hair was the same thing as flower petals. Do you think people have actual almonds in place of eyes? Are “white”-skinned people as pale as chalk? Is someone “green with envy” actually the same shade as a lettuce? Obviously not.
The same coalescing of blue and black (...) can be seen in the etymology of “blue” in languages further afield, such as Chinese. This suggests that at an earlier period in the history of all these languages, “blue” was not yet recognized as a concept in its own right and was subsumed under either black or green.No. It means that dark blue looks black, and black can have a blue hue to it. Old comic books used to shade black with blue; you’ll see that on old Batman comics a lot. The Chinese term alluded to is 青 [qīng], which can mean “blue,” “green,” or “blue-green” (or, in older and/or literary contexts, “black”). The etymology of the character 青 actually has nothing to do with black, however; it’s an ideogrammatic compound from 生 (“growing, living”) + 丹 (“cinnabar,” which was used as dye, ergo an implication of colour in a general sense), i.e., the colour of growing plants, a pale greenish-blue. There are also plenty of other colour words in Chinese that contradict this theory, such as 蒼 [cāng], meaning “blue” or “green,” but also “white” or “grey”; 藍 [lán], meaning “blue” or “indigo”; 紺 [gàn], meaning “purple,” ���violet,�� or “dark red”; 綠 [lǜ], meaning “green”; 翠 [cuì], meaning “blue-green,” “cyan,” “green jade; jadeite,” or any bright colour; or 皂 [zào], meaning “black,” originally meaning “acorn.”