date
newest »
newest »
Great question, Luca! In these books, many of the websites, software and explanations that go with them are more appropriate for readers in the USA than for European nations. I mentioned that to the translators and asked them how they wanted to handle it. For the first one that you pointed out, the translator basically did a straight translation without many changes on his own. In the second book, the translator spent much extra time to go through every website and make changes that would benefit Italian readers. It turned into so much extra work for him, and I thought the best way to compensate him was adding his name to the author credits.
Adding the translator's name in the credits of a translated book y not something generous, is something that every honest editor or riter ever does.
Maica wrote: "Adding the translator's name in the credits of a translated book y not something generous, is something that every honest editor or riter ever does."True, but adding a biography, pohoto, links to websites, blogs and social media sites are helpful.
Hello Jason! I just actually picked up a book to translate into spanish (my native language) and I cannot tell you how aweful Google translate is. I think it is far from any one being able to paste a sentence and having Google translate in a way that makes sense. I know because I use it on certain words that there is no real word in spanish so that I can get an idea on how to go about the translation. Most times however, you paste a sentence and its translated literally which I can tell you, hardly ever will it make sense in spanish. Don't get me wrong it is a great tool for simple words but don't expect it to give you a sentence translation and for it to make sense.
Thank you for this post, I loved the concept of Babelcube since I first heard of it. Been trying it since 2 weeks. I expect more such platforms in the future - where indies can collaborate on creative projects and split royalties with the help of a 3rd party.
I feel the same way, Anca. I love the concept and hope the business model works for the long term. The jury is still out on that, but the potentials are there.
Hi Jason, I read your posts with interests. I find babelcube hopeless when it comes to support. My e-mails to them have remained unanswered. I have had a book translated to Spanish and have just hired a Spanish proofreader. But once that's done, what happens? And what about the cover? Do I supply one with the Spanish title? I'm doing this as an experiment, so no big deal, but I find the instructions and lack of support on that site very frustrating.
Hi Susanne. I can relate to that! Babelcube is a great idea with somewhat lousy execution. But I do make some sells there and it has been a worthwhile experiment for me. I do not whole-heartedly recommend the experience though. It is only for those who enjoy going the extra mile.If your book is already translated, why do you need Babelcube?
Now if you want it translated to other languages, it could be an option. Yes, you'd have to provide a translated cover if it were translated. However, many books don't get translated there. My novels have not been translated. At over 100,000 words apiece, perhaps they are just too long. Short pieces and how-to books get more action there.
Susanne wrote: "Hi Jason, I read your posts with interests. I find babelcube hopeless when it comes to support. My e-mails to them have remained unanswered. I have had a book translated to Spanish and have just hi..."Yes, you will provide a cover with the Spanish title. And once the translation is ready, you will upload the file after checking formatting. The steps are very clear, but that section will not appear on your dashboard until the translation will be ready and accepted by you.
As an Italian book promoter, I read many books translated into Italian through Babelcube. Many times, these books are not well translated because translators work for free. I found bad translations, sometimes, and often, typing mistakes in Italian. These mistakes reduce translation quality and also the chances to sell a book internationally. Only quality books sell internationally. If authors can't pay for translation services, they should pay to get an editing service on the translated edition of their book, at least. I wrote a post about this topic on my website: https://www.advicesbooks.com/index.ph... .
Advicesbooks wrote: "As an Italian book promoter, I read many books translated into Italian through Babelcube. Many times, these books are not well translated because translators work for free. I found bad translations..."I get the translated book professionally proofread after the translation is finished. I wouldn't just approve a book without a thorough proofreading.
Susanne wrote: "Advicesbooks wrote: "As an Italian book promoter, I read many books translated into Italian through Babelcube. Many times, these books are not well translated because translators work for free. I f..."Hi Susanne, I completely agree with you. Never release a translated book without proofreading!




add me to Google Plus circles



Thank you!