Mi traducción de un poema de Ted Hughes

tedcollected

Uno de los poetas anglófonos cuya obra estimo y por ende leo con frecuencia es Ted Hughes, no solamente por lo atrayente de su poética en general sino por el inevadible detalle biográfico de su relación con Sylvia Plath, de quien fue esposo. Más allá de la, creo que ya superada, polémica sobre si Ted tuvo o no algo que ver con el suicidio de Sylvia, lo cierto es que la obra de ambos es admirable y por supuesto dejar ver su sensaciones vitales, bien de una manera muy franca y ruda (como ocurre en los poemas de Sylvia), bien de una manera un tanto velada y simbólica (como ocurre en los poemas de Ted). No obstante, aunque Ted Hughes (1930-1998) escribía de un modo más críptico en cuanto su mundo emocional, en su libro publicado en 1998, ”Cartas de cumpleaños” (Birthday letters), sí habló de manera más abierta respecto a lo que sentía y lo que le afectó el suicidio de Sylvia; libro que para quienes hablamos español es bastante conocido puesto que existe una traducción de Luis Antonio de Villena publicada por Lumen. Lo que, en cambio, no es familiar para el lector en español es una sección de un libro bastante anterior a las “Cartas de cumpleaños”, concretamente “Gaudete”, de 1977. Y es que si bien la propia editorial Lumen publicó en traducción de Juan Elías Tovar dicho libro, en el mismo se omitió la sección denominada “The Epilogue Poems” (Los poemas epílogo), los cuales revelaban ya las fuertes emociones que Sylvia y su suicidio provocaron en Hughes. Soy afortunado, en tanto tengo en mi biblioteca un ejemplar del monumental volumen de los “Collected Poems” (1333 páginas) de Ted Hughes, gracias a lo cual he tenido acceso a estos increíbles poemas epílogo de Gaudete. Así, he querido compartir con los lectores de este blog un breve poema tomado de esos “Epilogue Poems”, cuya versión original en inglés encontrarán a continuación, sucedida, como es costumbre en este espacio, de mi versión en español.


Once I said lightly

even if the worst happens

we can’t fall off the earth.


And again I said

no matter what fire cooks us

we shall be still in the pan together.


And words twice as stupid.

Truly hell heard me.


She fell into the earth

and I was devoured.


—–

—–


Una vez dije a la ligera

incluso si pasa lo peor

no podemos caernos de la tierra.


Y una vez más dije

no importa qué fuego nos cocine

seguiremos juntos en la sartén.


Y palabras el doble de estúpidas.

Realmente el infierno me escuchó.


Ella cayó dentro de la tierra

y yo fui devorado.



 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 28, 2013 12:32
No comments have been added yet.